国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賈平凹小說(shuō)《高興》中飲食詞匯的英譯研究

2020-11-09 03:11張瑞
現(xiàn)代交際 2020年17期
關(guān)鍵詞:英譯

張瑞

摘要:賈平凹的《高興》是一部陜西鄉(xiāng)土小說(shuō),其中使用到大量的飲食文化負(fù)載詞,因此在翻譯過(guò)程中難度有所增加。在英國(guó)著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)的英譯本中,譯者采用了不同的翻譯方法和翻譯策略對(duì)這些飲食詞匯進(jìn)行翻譯。基于賈平凹小說(shuō)《高興》和韓斌的英譯本Happy Dreams為語(yǔ)料,探究其飲食詞匯的翻譯,明確譯者具體采用的翻譯方法,對(duì)該書(shū)中的飲食詞匯的英譯達(dá)到的翻譯效果和不足之處進(jìn)行分析,旨在為其他譯者在翻譯飲食詞匯時(shí)提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:《高興》 英譯 飲食詞匯

中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)17-0122-03

作為一位出生于陜西的著名文學(xué)家,賈平凹創(chuàng)作的鄉(xiāng)土小說(shuō)受到了廣大讀者的喜愛(ài)與文學(xué)界的高度評(píng)價(jià)。他歷時(shí)三年完成的小說(shuō)《高興》以主人公劉高興的第一人稱視角切入,講述了城市拾荒人的日常生活。該小說(shuō)不但揭示了農(nóng)村人民在城市里遭遇的種種困境,也關(guān)注到了他們對(duì)理想和愛(ài)情的追求,為讀者呈現(xiàn)了生活的五味雜陳。2017年,韓斌將這本小說(shuō)翻譯成英文,譯作出版之后得到了國(guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)?!陡吲d》中有大量的飲食詞匯,本文將選取小說(shuō)前二十節(jié)內(nèi)容中涉及的飲食詞匯,聚焦于韓斌在翻譯過(guò)程中如何采用不同的翻譯方法來(lái)傳達(dá)這些文化詞語(yǔ),以便更好地通過(guò)譯本將陜西飲食文化介紹到世界。

一、文獻(xiàn)綜述

目前國(guó)內(nèi)對(duì)于《高興》這部小說(shuō)的英譯本研究并不十分豐富。一些研究者采用了不同的理論視角來(lái)探討這部小說(shuō)的英譯作品。賈立平和張鈺迪從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的四個(gè)方面研究《高興》中文化的翻譯,認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀能夠更好地統(tǒng)籌作者、文本與讀者的關(guān)系,從這個(gè)角度出發(fā)能夠形成更為出色的譯本。張白樺和楊茹以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為基礎(chǔ),主要分析在翻譯小說(shuō)的過(guò)程中韓斌的譯者主體性的體現(xiàn)。在文化負(fù)載詞研究方面,史嘉維以漢斯·弗米爾提出的目的論為基礎(chǔ),系統(tǒng)研究《高興》中英譯文化負(fù)載詞時(shí)采用的翻譯策略,認(rèn)為譯者盡最大努力保留了原文的文化特色。此外,車(chē)明明和崔落梅著重研究小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯,指出韓斌“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的行為使得英譯版本貼近原文,增強(qiáng)譯文的可讀性和接受程度。

但是,鮮少有學(xué)者對(duì)《高興》中飲食詞匯的英譯進(jìn)行研究,因此筆者希望能在此盡綿薄之力,為其他翻譯類似文本的譯者提供參考與借鑒。此外,該研究對(duì)于陜西飲食文化的對(duì)外傳播也具有非常重要的實(shí)際意義。

二、翻譯方法分析

1.直譯法

“直譯法就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”。漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,因此在某些時(shí)候采取直譯,是保留原文形式和風(fēng)格最佳的方法。

例(1):傍晚時(shí)分,五富……帶給我了一個(gè)醬鳳爪……

Toward evening,Wufu…h(huán)ad a stewed phoenix claw in a plastic bag.

“龍”和“鳳”都是中國(guó)古代神話中的神異動(dòng)物,雞又常被人們稱作“小鳳”,因此“鳳爪”是雞爪的雅稱。這里譯者保留了原文中的“鳳”字,并沒(méi)有直接將它譯為“chicken claw”,而是選取了“stewed phoenix claw”這個(gè)譯文,雖然在一定程度上會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解困難,但卻原汁原味地保留了原文的形式和風(fēng)格。

例(2):當(dāng)我這么亂七八糟地想著,五富和黃八……還在談?wù)撝蛉馀蒺x就是比刀削面好吃……

All these thoughts were going around in my head when Wufu and Eight came back.They were still talking about how mutton paomo soup was much nicer than knife-shaved noodles,no question.

刀削面是一道特色面食,制作過(guò)程中需要用特制的弧形削刀快速地把面團(tuán)削成面葉,故而得名刀削面。因?yàn)殛兾髅媸撤浅6?,小說(shuō)中也多次提及,所以在這里韓斌將它直譯為“knife-shaved noodles”是非常準(zhǔn)確和貼切的,目的語(yǔ)讀者也很容易理解。

例(3):我又在飯館里買(mǎi)了一瓶汽水,要冰峰牌的……

I ordered a cold bottle of Ice Peak soda from Ironman.

原文句式結(jié)構(gòu)較散,作者將其整合到一起,正體現(xiàn)出英文形合與中文意合的語(yǔ)言特點(diǎn)。冰峰牌汽水是陜西的特色飲品,常與涼皮、肉夾饃一道被稱作“三秦套餐”?!氨濉笔瞧放泼?,這里直譯為“Ice Peak soda”,而且選擇了首字母大寫(xiě)的方式,凸顯了品牌名,目的語(yǔ)讀者也不會(huì)在理解上產(chǎn)生任何困難。

2.意譯法

在原文與譯入語(yǔ)出現(xiàn)巨大文化差異的情況下,意譯法是最佳的翻譯方法,即不拘泥于原文的表達(dá)方式與句型結(jié)構(gòu),不受字面語(yǔ)義的限制,將原文意思完整流暢地表達(dá)出來(lái)。

例(1):五富沒(méi)理會(huì),喊叫著辣子罐里怎么沒(méi)辣子了:老板,油潑辣子!

Wufu ignored me,just complained that the saucer of red chili oil was empty.“Where's the chili oil, mister?”he shouted at the noodle-shop owner and smacked his lips.

“陜西八大怪”中有一條是“油潑辣子一道菜”,對(duì)于陜西人來(lái)說(shuō),吃飯時(shí)加一點(diǎn)油潑辣子會(huì)顯得飯菜色澤紅亮,讓人食欲倍增。油潑辣子是將干辣椒磨成粉之后澆上熱油,因而命名為“油潑辣子”。這里譯為“red chili oil”,雖然缺少了原文中的制作手法,但卻體現(xiàn)出了該食物的顏色與形態(tài),便于讀者理解。

例(2):我又氣又笑,突然心里酸酸的,就又買(mǎi)了一盤(pán)鹽煎肉。

I was half-annoyed, half-amused, but then I suddenly felt sad. So I ordered another dish, salted pork strips.

因?yàn)槌霈F(xiàn)了巨大的中英文化差異,所以這里譯者采用意譯的方法將“鹽煎肉”翻譯成“salted pork strips”。雖然主要食材是切成條狀的豬肉,但是鹽煎肉這道菜是炒制而成,并不存在腌制的環(huán)節(jié)。因此,譯者用“salted”來(lái)表示這道菜的制作方法,不能很準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。毫無(wú)疑問(wèn),譯者是受到了這道菜的中文名的影響。

例(3):就說(shuō)吃面吧,我……要吃在面條下到鍋里了再和一些面糊再煮一些菜的那種糊涂面。

I liked “porridge noodles,” boiled in the wok, the noodle water thickened with corn flour,and vegetables added.

此處小說(shuō)原文中共提到了三種面食,“臊子面”“油潑面”和“糊涂面”。韓斌采用直譯法翻譯前兩種面食,但在翻譯“糊涂面”時(shí)采用了意譯法,譯為“porridge noodles”。因?yàn)榕c上文提到的“刀削面”不同,將“糊涂面”譯為“porridge noodles”不能讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解到原文的意思。所以譯者添加了注釋,對(duì)于這種面食的做法加以解釋,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

3.音譯法

“音譯指把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來(lái)的方法”。一般在譯作中,地名、人名等都用音譯法,因?yàn)檫@類詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以直接采用音譯能使讀者感受到原汁原味的原作文化。韓斌在翻譯《高興》中一些飲食詞匯時(shí)就采用了音譯法,有時(shí)還會(huì)在音譯的基礎(chǔ)上加注釋進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,幫助讀者理解。

例(1):我永遠(yuǎn)要后悔的不是那瓶太白酒,是白公雞。

The thing I most regret is not the bottle of taibai liquor,but the white rooster.

太白酒是陜西省眉縣的特產(chǎn),是歷史悠久的中國(guó)傳統(tǒng)名酒,以太白山水為漿,以優(yōu)質(zhì)高粱為原料精釀而成。它成名于眉縣的太白山,聞名于唐代的詩(shī)仙李白。作為酒名,譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)方式,因此此處采取了音譯法是極為合理的選擇。

例(2):我們是拿著干饃去面館里要面湯泡著吃的。

We went to the noodle shop with our ganmo,dry flatbreads,so we could dunk them in the bowls of noodle water.

中國(guó)的饅頭類似于國(guó)外的面包,因此在注釋處使用了“bread”一詞。干饃可以說(shuō)是陜西農(nóng)村的一種零食,把饅頭從中間切開(kāi),在陽(yáng)光下暴曬之后,表皮便會(huì)變得干脆,與新蒸的饅頭口感極為不同,也更利于存放。這里韓斌采用了音譯法,并添加了注釋“dry flatbreads”,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者可以更清晰地理解原文。

例(3):五富給我用塑料袋提了一碗胡辣湯。

Wufu had brought me a bowl of hulatang peppery beef soup in a plastic bag.

胡辣湯這種特色小吃是陜西人早餐的選擇之一。它的主要食材包括胡椒、辣椒、牛肉丸、粉芡及其他蔬菜。因?yàn)樽g入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,所以譯者先采用音譯法,并在注釋中加以說(shuō)明,使得讀者可以更好地理解這種特色食物。

4.闡釋法

闡釋法就是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中用目的語(yǔ)給源語(yǔ)中的可譯性“障礙點(diǎn)”做注釋,以利讀者理解,是一種重要的功能補(bǔ)償手段。

例(1):我們動(dòng)手做飯……總是攪拌了面糊糊吃疙瘩湯……

We fixed our meal together…we normally just mixed the dough and pinched it off in lumps and cooked those up in a soup.

疙瘩湯是陜西眾多的面食之一,就是把面粉用涼水調(diào)成細(xì)細(xì)的面疙瘩備用,加入煮沸的熱水中,煮熟之后,再加入炒好的各類蔬菜。這里韓斌沒(méi)有采用直譯法,而是通過(guò)闡釋法解釋了這種面食的具體做法,將它譯為“mixed the dough and pinched it off in lumps and cooked those up in a soup”,極大地增強(qiáng)了譯文的可讀性。

例(2):那兒還吃炒面嗎?

二三月莊稼青黃不接的時(shí)候炒面救人命的。

Do you still cook ground persimmon and rice husks there?

It's a lifesaver in the early spring when the grain runs out.

這里小說(shuō)中提到的炒面指的是柿子拌稻皮子的那種炒面,主要在春季里青黃不接的時(shí)候食用。原文中的炒面若指普通炒面,那么與后文的二三月救人命就不能相吻合,讀者不能理解二者之間的關(guān)系。因此,譯者使用了闡釋法給炒面做了進(jìn)一步解釋,譯為“ground persimmon and rice husks”,這樣目的語(yǔ)讀者閱讀起來(lái)就非常順暢,也凸顯了這里提到的炒面并不同于尋常的炒面。

例(3):女老板……介紹他們的面食有擺湯面、臊子面、油潑面、棍棍面,還有大盤(pán)雞拌面。

We shook our heads and made to continue walking,but she stood in our way,oing on about all the different kinds of noodles:in soup,in chili oil,with meat sauce,noodles as thick as sticks with chicken and hot pepper in a huge bowl.

譯者采用了不同的方法翻譯句中提到的五種面食。例如,采用直譯法翻譯“擺湯面”和“臊子面”,但采用闡釋法將“棍棍面”和“大盤(pán)雞拌面”譯為“noodles as thick as sticks with chicken and hot pepper in a huge bowl”。這里譯者誤將這兩種面食譯為一種,導(dǎo)致讀者在閱讀過(guò)程中出現(xiàn)了一些理解上的偏差。但這種翻譯讓讀者腦海里呈現(xiàn)出具體的畫(huà)面,快速了解到這種面食的形狀類似于小棍子,盛在一個(gè)大碗里,加入了雞肉和辣椒等配菜,便于譯入語(yǔ)讀者理解。

三、結(jié)語(yǔ)

賈平凹在他的鄉(xiāng)土小說(shuō)《高興》中使用了大量具有陜西特色飲食文化的詞匯,這類詞匯明顯增大了翻譯的難度,因此譯者需要靈活調(diào)整翻譯策略,將原作中具有民族特色的文化詞語(yǔ)盡可能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯作讀者。因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)言巨大文化差異,譯文想要做到與原文意思完全保持一致不現(xiàn)實(shí),所以在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)一些因誤讀導(dǎo)致的細(xì)小誤譯,也是完全可以理解的。在翻譯《高興》時(shí),韓斌主要采用了直譯法、意譯法、音譯法、闡釋法等翻譯方法,她的譯本最大限度地保持了原文的語(yǔ)體風(fēng)格和文化色彩,堪稱翻譯的成功模型。

參考文獻(xiàn):

[1]Harman,Nicky.Happy Dreams[M].AmazonCrossing,2017.

[2]賈平凹.高興[M].南京:譯林出版社,2015.

[3]賈立平,張鈺迪.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視域下《高興》英譯本的文化翻譯初探[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10):76-80.

[4]張白樺,楊茹.喬治斯坦納翻譯四步驟視域下韓譯《高興》的譯者主體性[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2020,30(1):50-53.

[5]史嘉維.目的論視角下《高興》中文化負(fù)載詞的翻譯探微[J].海外英語(yǔ), 2018(17):138-139.

[6]車(chē)明明,崔落梅.《高興》英譯本中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(10):100-103.

[7]姜毓鋒,吳恒芝.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006:5.

[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):85.

[9]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:197.

責(zé)任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
英譯
博物館解說(shuō)詞的英譯策略研究
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語(yǔ)講好中國(guó)故事
大學(xué)校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學(xué)角度看漢詩(shī)英譯的模糊對(duì)等
“小”的英譯