張晗
摘 要:《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)是記錄習(xí)近平同志的話語(yǔ)以及部分行為,是我們黨和國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人思想和智慧的結(jié)晶,也是感受當(dāng)代中國(guó)的深刻變革和夢(mèng)想追求、讀懂中國(guó)國(guó)情和政治的權(quán)威讀物。受眾是國(guó)外對(duì)中國(guó)政治發(fā)展感興趣的以英語(yǔ)為母語(yǔ)者。雖然文本屬于信息型文本兼具表情型文本,但文學(xué)性體現(xiàn)十分明顯,其中的文學(xué)性體現(xiàn)在自指性、曲指性和虛指性上,本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》以及其英譯本為例,分析時(shí)政性文本內(nèi)的文學(xué)性體現(xiàn),以及在英譯時(shí),英漢雙語(yǔ)之間發(fā)生了怎樣的情感偏移,譯者又是如何處理的。
關(guān)鍵詞:文學(xué)性;信息型文本;表情型文本
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)19-0034-03
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)著眼于幫助那些意欲了解中國(guó)社會(huì)制度和歷史文化的外國(guó)朋友了解中國(guó)。文本內(nèi)容主要是習(xí)近平總書(shū)記在2012年至2014年兩年來(lái)的話語(yǔ)。Reiss根據(jù)各種文本的主要特征,將文本分為“”informative text”“expressive text”“operative text”“audio-medial”這四種類(lèi)型,本書(shū)屬于informative text,也就是信息型文本(時(shí)政性文本居多),兼具operative text,即表情型文本特征(文學(xué)性文本居多)。雅各布遜提出文學(xué)性的概念,這一概念來(lái)源于俄國(guó)形式主義,雅各布遜是俄國(guó)形式主義的代表人物、著名語(yǔ)言學(xué)家。他認(rèn)為“文學(xué)研究的對(duì)象不是籠統(tǒng)的文學(xué),而是文學(xué)性,即是指一部作品稱(chēng)其為文學(xué)作品的東西,也就是文學(xué)作品的語(yǔ)言和形式特征?!睋Q言之,重現(xiàn)文學(xué)性特征也就是使原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和形式特征全部體現(xiàn)出來(lái)。這些特征一般從三個(gè)方面來(lái)體現(xiàn):詞匯、句法、語(yǔ)篇。本文主要從詞匯方面來(lái)分析文本的文學(xué)性。本文對(duì)于四字詞語(yǔ)、成語(yǔ)以及中國(guó)古典詩(shī)歌引用案例較多,同時(shí)應(yīng)用修辭手法進(jìn)行陌生化的處理。本文的英譯主要采用歸化和異化兩種策略,通過(guò)對(duì)文本中實(shí)例的分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)翻譯原文中存在一些中國(guó)特有的文化現(xiàn)象時(shí),在譯入語(yǔ)中也找不到對(duì)等的詞匯時(shí),一般采用歸化策略,如意譯、增譯、省譯;當(dāng)可以直接進(jìn)行翻譯或者補(bǔ)充一點(diǎn)背景知識(shí)便可以使外國(guó)讀者清楚地理解原文時(shí),翻譯時(shí)則需采用異化策略,比如用直譯或在文本內(nèi)部添加注釋。
本書(shū)雖然屬于時(shí)政文本,偏向信息型文本多一些,但是表情型文本也有所涉足,所以本書(shū)的文學(xué)性體現(xiàn)也較為明顯。該書(shū)記錄的是習(xí)近平主席的講話記錄,其中涉及范圍十分廣泛,既通俗易懂、讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),十分明快,體現(xiàn)主席講話獨(dú)特的特點(diǎn)。
文學(xué)語(yǔ)言的文學(xué)性就是作者采用文學(xué)語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的審美效果。其中分為指義性和審美性。指義性主要有以下三個(gè)方面的體現(xiàn):一是自指性。語(yǔ)言常常會(huì)打破語(yǔ)言常規(guī),拋棄傳統(tǒng)的詞語(yǔ)表達(dá)方式,創(chuàng)造出非傳統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,也就是反?;蚰吧?。通俗一點(diǎn)說(shuō)就是指文學(xué)語(yǔ)言本身所具有的特點(diǎn),跳脫出原始語(yǔ)言的束縛和禁錮,通過(guò)語(yǔ)法上的些許調(diào)整、有意為之的發(fā)音諧拗、節(jié)奏疾徐、韻律、排比等方面來(lái)進(jìn)行陌生化處理,以此體現(xiàn)文學(xué)性特征。二是曲指性。文學(xué)作者經(jīng)常不是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山表達(dá),而是采用一些曲折迂回、非常婉轉(zhuǎn)的表達(dá)手法來(lái)寫(xiě)作,這也是一種表達(dá)文學(xué)性特征的方法;讓讀者有自己想象的余地,這一點(diǎn)和國(guó)畫(huà)中的“留白”部分處理相似,讓人有自己想象的余地,浮想聯(lián)翩,耐人尋味。三是虛指性。文學(xué)語(yǔ)言所指涉的內(nèi)容可能與現(xiàn)實(shí)中的情況相?;蛘吒揪褪遣淮嬖诘?,而作者為了達(dá)到某種文學(xué)性,從而虛構(gòu)出來(lái)的。文學(xué)語(yǔ)言的“虛假陳述”只是利用文學(xué)性的特點(diǎn)來(lái)表現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)世界中發(fā)生和存在的事物,并不是“招搖撞騙”,而是為了能夠以想象的真實(shí)、情感的真實(shí)來(lái)制造出人們能夠接受、又能更有效地感染他們,為某種美學(xué)效果所觸動(dòng)。審美性可以從以下幾方面理解:其一,文學(xué)主體也就是作者,其在寫(xiě)作過(guò)程中有意為之,使作品富于文學(xué)色彩。其二,文學(xué)客體也就是文學(xué)作品,承載著文學(xué)的審美性。其三,文學(xué)接受者也就是讀者,讀者在閱讀過(guò)程中,根據(jù)個(gè)人理解,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行欣賞。我們也可以從縱向方面理解:審美性與現(xiàn)實(shí)性相悖,審美是記錄作者的烏托邦,是高于現(xiàn)實(shí)的升華,文學(xué)源于現(xiàn)實(shí)生活但高于現(xiàn)實(shí)。審美性體現(xiàn)在語(yǔ)言、旋律以及文字的組合中,讀者接受時(shí)身心產(chǎn)生非同一般的感覺(jué)。具體體現(xiàn)在聲音美、節(jié)奏美、意象美、修辭美、錯(cuò)綜美、感知美、繪畫(huà)美、境界美等[1]。
一、《習(xí)近平談治國(guó)理政》文學(xué)性體現(xiàn)
(一)自指性
1.引經(jīng)據(jù)典
例1.《論語(yǔ)》中說(shuō):“子釣而不綱,弋不射宿?!?/p>
The Analects of Confucius says,“The master fished with a line but not with a net.”
例2.荀子說(shuō):“草木榮華滋碩之時(shí)則斧斤不入山林,不夭其生,不絕其長(zhǎng)也;黿鼉、魚(yú)鱉、鰍鱔孕別之時(shí),罔罟、毒藥不入澤,不夭其生,不絕其長(zhǎng)也?!?/p>
Xun Zi argued,If it is the season when the grasses and trees are in the splendor of their flowering and sprouting new leaves,axes,and halberds are not permitted in the mountain forest so as not to end their lives prematurely or to interrupt their maturation. If it is the season when the giant sea turtles, water lizards, fish, freshwater turtles, loach, and eels are depositing their eggs, nets and poisons are not permitted in the marshes so as not to prematurely end their lives or to interrupt their maturation."
例3.《呂氏春秋》說(shuō):“竭澤而漁,豈不獲得?而明年無(wú)魚(yú);焚藪而田,豈不獲得?而明年無(wú)獸?!?/p>
“If you drain off the water to catch fish,how can you miss them?But there will be no fish in the river at all the next year.If you set swamps on fire to catch animals,how can you miss them?But there will be no animals at all the next year.”
分析:以上三個(gè)案例,均是本書(shū)引用古詩(shī)文的案例,古詩(shī)文翻譯時(shí),譯者首先對(duì)古文進(jìn)行理解,將古文轉(zhuǎn)換為白話文之后,再將白話文的內(nèi)容翻譯出來(lái)。古詩(shī)文都經(jīng)過(guò)反復(fù)精簡(jiǎn),常省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等成分,英譯時(shí)需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣補(bǔ)全其缺失的部分,這需要對(duì)原文充分理解。古詩(shī)文還講求韻律以及所用字?jǐn)?shù)上的一致性,對(duì)譯文的美感有一定要求;用詞上對(duì)古詩(shī)文特有的“之乎者也”的翻譯,以及古今異義、一詞多義現(xiàn)象的掌握更加大了翻譯的難度[2]。古詩(shī)文在翻譯中采用了異化和歸化兩種策略。既體現(xiàn)出中華文化博大精深,又能使受眾理解中華文化,對(duì)于文化的傳播具有重要影響。以上案例在英語(yǔ)中均找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以在翻譯時(shí),考慮到讀者接受程度,采用意譯的翻譯方法。
2.運(yùn)用修辭手法進(jìn)行陌生化表達(dá)
例1.兩岸關(guān)系和平發(fā)展大局穩(wěn)定,經(jīng)得起風(fēng)浪考驗(yàn)。
The overall situation of the peaceful development of cross-Straits relations is stable and can stand the test of any storm.
例2.同時(shí)必須看到,我們也積累了大量生態(tài)環(huán)境問(wèn)題,成為明顯的短板,成為人民群眾反映強(qiáng)烈的突出問(wèn)題。
Nevertheless, we must be aware that ecological problems have become our obvious weaknesses and a pressing public concern.
例3.不少同志也曾滿懷疑問(wèn),面對(duì)占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位的西方國(guó)家,我們能不能做到既利用對(duì)外開(kāi)放機(jī)遇而又不被腐蝕或吃掉?
many people doubted whether we could benefit from reform and opening up without becoming corroded and being swallowed up by the dominant Western countries.
分析:以上三個(gè)案例,均采用了比喻的修辭手法,其中中文中的“風(fēng)浪”,喻指“險(xiǎn)惡的情況”,在英文中有對(duì)應(yīng)的詞匯:“storm”,詞義是:a violent commotion or disturbance;“短板”喻指“缺點(diǎn)”英譯時(shí)采用了意譯的翻譯方法,譯為“weakness”;“吃掉”喻指“被其他國(guó)家比下去,吞噬”英譯時(shí)翻譯為“swallow up”“苦果”此處采用了直譯的翻譯方法。
(二)曲指性
曲指性就是指作者通過(guò)婉轉(zhuǎn)迂回、含沙射影的方式來(lái)表述。大部分表現(xiàn)形式都是采用借代的修辭手法。本書(shū)中也使用了借代的修辭手法體現(xiàn)文學(xué)性。
只有尊重自然規(guī)律,才能有效防止在開(kāi)發(fā)利用自然上走彎路。
例1.Only by respecting the law of nature can we avoid setbacks in developing and utilizing nature.
分析:這里用“彎路”指代“錯(cuò)誤的方法”。該詞十分具有中國(guó)特色,英譯時(shí)譯為“setbacks”。
(三)虛指性
虛指性指的是原是沒(méi)有、不存在的事物,作者為了體現(xiàn)文學(xué)性虛構(gòu)出來(lái)的。
例1.就沒(méi)有什么心結(jié)不能化解,沒(méi)有什么困難不能克服。
There are no hard feelings which cannot be removed and no difficulties which cannot be overcome between us.
分析:“心結(jié)”原是不存在的事物,英譯時(shí)譯為“hard feelings”,這里將深層含義翻譯出來(lái),形成意義上的對(duì)等,忠實(shí)于原文意義。
二、《習(xí)近平談治國(guó)理政》情感傾向性體現(xiàn)
情感傾向性中包括再現(xiàn)和偏移兩種情況。其中再現(xiàn)指的是英譯時(shí),英文所用詞匯的情感與中文所用詞匯情感上沒(méi)有太大差別。而偏移則是,在譯成英文時(shí),有時(shí)無(wú)法在英文詞匯中找到與中文詞匯一一對(duì)應(yīng)的詞匯,所以在翻譯時(shí)不可避免地發(fā)生情感上的偏移,偏移程度可大可小。
(一)再現(xiàn)
例1.兩岸關(guān)系風(fēng)風(fēng)雨雨幾十年,總體趨勢(shì)是向前發(fā)展的,這是歷史的必然。
In general, our relations have been improving over the decades,which is a reflection of the trend of history,despite the occasional ups and downs.
例2.和平發(fā)展是兩岸同胞的共同追求,兩岸共享其利、同受其惠。
Peaceful development is the common aspiration of the people on both sides of the Straits,and it brings benefits to both sides.
例3.兩岸關(guān)系和平發(fā)展任重道遠(yuǎn),需要加深兩岸同胞相互信任。
Developing peaceful cross-Straits relations is a long-term and arduous task that calls for deeper mutual trust between the two sides.
例4.我們的和平發(fā)展道路來(lái)之不易,是新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái),我們黨經(jīng)過(guò)艱辛探索和不斷實(shí)踐逐步形成的。
Our pursuit of peaceful development was not an easy-going process. Rather, this pursuit was made possible thanks to the CPCs arduous quest and endeavors since the founding of the PRC in 1949 and, in particular, to the introduction of the reform and opening-up initiative in 1978.
(二)偏移
1.夸大
例1.經(jīng)濟(jì)融合有利兩岸互利雙贏,任何時(shí)候都不應(yīng)受到干擾。
Economic integration is conducive to mutual benefits, so it should not be disturbed at any time or in any circumstances.
例2.中國(guó)人民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的苦難有著刻骨銘心的記憶,對(duì)和平有著孜孜不倦的追求,十分珍惜和平安定的生活。
With the agonizing sufferings inflicted by war etched in our memory, we Chinese cherish peace and stability.
例3.中國(guó)人民怕的就是動(dòng)蕩,求的就是穩(wěn)定,盼的就是天下太平。
What we abhor is turbulence, what we want is stability and what we hope to see is world peace.
2.減小
例1.我們要積極創(chuàng)造條件,擴(kuò)大兩岸社會(huì)各界各階層民眾的接觸面,面對(duì)面溝通,心與心交流,不斷增進(jìn)理解,拉近心理距離。
We must create the conditions for expanding contacts in various fields among people from all walks of life on both sides of the Straits, increase face-to-face and heart-to-heart communication, enhance mutual understanding and close the psychological gap between the two sides.
例2.我們的和平發(fā)展道路來(lái)之不易,是新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái),我們黨經(jīng)過(guò)艱辛探索和不斷實(shí)踐逐步形成的。
Our pursuit of peaceful development was not an easy-going process. Rather, this pursuit was made possible thanks to the CPCs arduous quest and endeavors since the founding of the PRC in 1949 and, in particular, to the introduction of the reform and opening-up initiative in 1978.
例3.世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡。
“The tide of history is mighty. Those who follow it will prosper, while those who resist it will perish.”
三、結(jié)語(yǔ)
由上可知,文學(xué)來(lái)源于生活且高于生活。生活中處處有文學(xué)性的身影。文學(xué)性的體現(xiàn)無(wú)關(guān)乎文本類(lèi)型,無(wú)論文學(xué)文本還是非文學(xué)文本,都是有文學(xué)性的體現(xiàn)。而在英譯時(shí),由于中英兩種語(yǔ)言的源頭與語(yǔ)系不同,所以不可能存在一一對(duì)應(yīng)的詞匯,由此翻譯也就不可能達(dá)到完全忠實(shí)于原文,這就體現(xiàn)出了文學(xué)的情感再現(xiàn)和偏移。翻譯時(shí)我們要根據(jù)翻譯目的不同,受眾不同,或者其他因素來(lái)對(duì)文章進(jìn)行調(diào)整。《習(xí)近平談治國(guó)理政》屬于信息型文本兼具表情型文本,受眾大多是國(guó)外對(duì)中國(guó)政治感興趣或者對(duì)習(xí)近平主席感興趣的人群,所以翻譯時(shí),在讓外國(guó)受眾充分了解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)保留中華文化特色,以實(shí)現(xiàn)文化的傳播與傳承。
參考文獻(xiàn):
[1]李京京,盧蕾蕾,夏雪.論19大報(bào)告中的文學(xué)特性[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(12):85+89.
[2]王亞君.中國(guó)古詩(shī)文翻譯方法探究——《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J].漢字文化,2019(22):123-124.