○ 楚行軍
(華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
構(gòu)建人類命運共同體是促進(jìn)人類和平與發(fā)展崇高事業(yè)的重要組成部分,是我國黨和政府近年來提出的重要發(fā)展目標(biāo)之一。早在國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表的《中國的和平發(fā)展》白皮書中,就提出要從“命運共同體”的新視角,尋求人類共同利益和共同價值的新內(nèi)涵[1]。在2012年11月召開的中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會上,“人類命運共同體”這個概念首次被正式提出。黨的十八大報告明確指出,我們“要倡導(dǎo)人類命運共同體意識,在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切”[2]。當(dāng)前這個概念已經(jīng)發(fā)展成為我國外交話語中的一個核心術(shù)語,受到了政府相關(guān)部門和專家學(xué)者的廣泛注意。2018年12月3日,“命運共同體”被《咬文嚼字》公布為2018 年十大流行語之首。在習(xí)近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫上,我們以“人類命運共同體”為檢索詞在“內(nèi)容”條目可以搜到820條相關(guān)結(jié)果。
人類命運共同體思想反映了中國黨和政府對我國與世界乃至全球各國之間應(yīng)有關(guān)系的總體認(rèn)識,在新時代中國特色社會主義外交思想體系的構(gòu)建中扮演重要角色。由于對外話語在我國的全球形象塑造中扮演著重要角色[3],因而這個術(shù)語的英譯和傳播自然成為相關(guān)學(xué)者和涉外機構(gòu)都很關(guān)注的一個重要課題。中國特色政治話語的英譯質(zhì)量和術(shù)語固化可以依據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)得到不同的評價。作為一個以各種中國特色政治話語外譯為實踐基礎(chǔ)而提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),楊明星提出的“政治等效”翻譯原則受到了相關(guān)學(xué)者廣泛關(guān)注和肯定[4]?;诖?,本文擬以“政治等效”翻譯原則為指導(dǎo),在系統(tǒng)解讀“人類命運共同體”字面意思和政治蘊含的基礎(chǔ)上,調(diào)研這個概念的英譯使用現(xiàn)狀,辨析這個術(shù)語各種譯法的優(yōu)劣,討論其對我國政治話語英譯的啟示。
從“人類命運共同體”首次被提出到現(xiàn)在,政府相關(guān)部門和各種媒體已經(jīng)在各類新聞報道和各種場合口譯中多次觸及這個概念的英譯問題。綜合起來,其英譯主要有以下幾種處理方式。
表1 “人類命運共同體”的英譯現(xiàn)狀
初步梳理剖析上述各種翻譯處理方法,可以發(fā)現(xiàn)以下兩點:一是和其他類型的翻譯一樣,該術(shù)語的英譯處理方式會受到其所處語境,特別是其承擔(dān)語法角色的影響,例如其作為相關(guān)動詞的賓語、作為某個名詞的定語或者是直接作為某個表達(dá)句的主語會直接影響到對應(yīng)英語表達(dá)如何處理短語內(nèi)部的單詞順序;二是盡管這個概念外譯時存在各種處理方式,但差異主要圍繞“human” vs “mankind”, “future” vs “destiny”和“with” vs “of”幾個關(guān)鍵詞的對立及相關(guān)句序而展開。
從黨和政府發(fā)布的相關(guān)文件出發(fā),通俗地講“人類命運共同體”主要傳達(dá)了以下發(fā)展理念和外交信條:各國在追求自身利益時要兼顧他國合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展的同時重視促進(jìn)各國共同發(fā)展。當(dāng)代復(fù)雜多變的全球形勢改變不了人類只有一個地球、生活在同一個世界的基本事實。因此中共十八大開始倡導(dǎo)人類命運共同體意識,追求建立更加平等公平的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系。近年來,相關(guān)學(xué)者針對這個概念及相關(guān)問題展開了全面深入的探討。在“人類命運共同體”概念蘊含上,以下兩種觀點受到了廣泛的關(guān)注。
1.在人類命運共同體的價值觀基礎(chǔ)方面,有學(xué)者從四個方面對其進(jìn)行了詳細(xì)剖析。這四個方面分別是國際權(quán)力觀、共同利益觀、可持續(xù)發(fā)展觀和全球治理觀。國際權(quán)力觀調(diào)和不同國家由于權(quán)力爭奪而產(chǎn)生的沖突和戰(zhàn)爭與人類社會是一個相互依存公共體之間的矛盾;共同利益觀調(diào)和傳統(tǒng)的排他式、導(dǎo)致零和結(jié)果的國際社會利益關(guān)系觀點和全球的利益也是自身的利益這種共贏式新型國際社會利益關(guān)系觀點之間的矛盾;可持續(xù)發(fā)展觀調(diào)和只強調(diào)追求當(dāng)前發(fā)展利益的傳統(tǒng)發(fā)展觀和追求既能滿足當(dāng)代人需要又不對后代人滿足其需要能力構(gòu)成威脅的新型發(fā)展觀之間的矛盾;全球治理觀調(diào)和單極主導(dǎo)的全球治理模式和由各國政府、不同政府間組織、非政府組織和跨國公司等構(gòu)成的多元化主體參與的新型全球治理模式之間的矛盾[5]。
2.在人類命運共同體的核心內(nèi)涵方面,早期有學(xué)者將其歸為三個方面,即“利益共同體”“責(zé)任共同體”“價值共同體”。這種觀點通常被稱之為“人類命運共同體”的“三位一體說”[6]。近些年有學(xué)者在吸收前人研究成果的基礎(chǔ)上,豐富了我們對這個概念的認(rèn)識,提出了“人類命運共同體”的“五位一體說”。其將“人類命運共同體”的核心內(nèi)涵總結(jié)為五個方面,即:(1)政治關(guān)系層面:建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系;(2)安全格局層面:營造公道正義、共建共享的安全格局;(3)經(jīng)濟(jì)關(guān)系層面:謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景;(4)文化關(guān)系層面:倡導(dǎo)和而不同、兼收并蓄的文明交流;(5)生態(tài)保護(hù)層面:構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系[7]。
在發(fā)展奈達(dá)(Eugene A. Nida)“等效”翻譯觀的基礎(chǔ)上,楊明星針對政治話語翻譯需要遵循的一般規(guī)律而提出了“政治等效”翻譯原則。依據(jù)這條新型翻譯規(guī)律,政治話語的翻譯需要考慮相關(guān)表達(dá)的政治性、動態(tài)性和平衡性三方面因素。政治性強調(diào)譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握源話語的政治內(nèi)涵,并在充分考慮目的語和源話語表達(dá)習(xí)慣和文化背景異同的基礎(chǔ)上將其傳達(dá)出去;動態(tài)性強調(diào)譯者應(yīng)該充分考慮語境的動態(tài)意義,將相關(guān)表達(dá)放在源話語和目的語所處的復(fù)雜語境中來考慮;平衡性強調(diào)譯者必須在源話語和目的語以及說話者和受眾之間保持均衡、和諧關(guān)系,翻譯出來的目的語既要能夠充分表達(dá)源話語的政治意涵,還要容易被相關(guān)受眾廣為接受[8-10]。
綜上所述,“政治等效”翻譯觀強調(diào)政治話語的翻譯應(yīng)該以準(zhǔn)確傳達(dá)源話語的政治意義為首要原則。由于政治話語的理解深受其所處的時代大背景等語境因素影響,因而其翻譯必然需要準(zhǔn)確理解源話語的動態(tài)意蘊,并將其準(zhǔn)確傳達(dá)出去。不同國家意識形態(tài)、政治制度和政治體制各具特色,因此對應(yīng)的政治話語自然會帶上強烈的民族文化特色,反映到政治話語的翻譯上,譯者需要在兩種文化中保持中立,不能褒此抑彼。這樣才能夠真正做到在目的語的接受度和源話語的準(zhǔn)確理解度之間保持平衡。楊明星的“政治等效”翻譯觀建構(gòu)在對各種當(dāng)代典型政治術(shù)語英譯爭議的剖析基礎(chǔ)之上,因而對包括外交話語、官方白皮書和高端論壇口譯等在內(nèi)的政治話語翻譯都有很強的解釋力。“人類命運共同體”作為近年新出現(xiàn)的傳達(dá)中國外交理念的核心術(shù)語,在英譯中自然應(yīng)該遵循相關(guān)原則,具體說來體現(xiàn)在如下層面。
在政治性原則層面, (1)“人類命運共同體”這個概念在黨的十八大報告中首次提出,體現(xiàn)了我們對未來世界各國應(yīng)有關(guān)系的展望,通過調(diào)研中國與其他國家如何構(gòu)建和諧的國際關(guān)系方面的實踐而得到豐富;(2)“人類命運共同體”包含有豐富的內(nèi)容,不同學(xué)者和研究機構(gòu)解讀細(xì)節(jié)上的異同及探究是完善我們對其具體內(nèi)容細(xì)節(jié)認(rèn)識的必由之路,無論對人類命運共同體價值觀基礎(chǔ)的剖析是用“三位一體說”還是用“五位一體說”來解讀,其理論內(nèi)涵都體現(xiàn)了這種發(fā)展歷程。
在動態(tài)性原則層面,我們需要意識到“人類命運共同體”這個概念自從提出后就處在不斷發(fā)展中。以語言形式層面的發(fā)展為例,人類命運共同體的理念首先以“命運共同體”這個詞的形式出現(xiàn)在國務(wù)院新聞辦公室2011年9月6日發(fā)表的《中國的和平發(fā)展》白皮書中,然后又以完整的形式首次出現(xiàn)在黨的十八大報告中,隨之經(jīng)常以“倡導(dǎo)人類命運共同體意識”和“堅持推動構(gòu)建人類命運共同體”等表達(dá)方式多次出現(xiàn)在各種政治文獻(xiàn)中。表達(dá)形式的不同及所處語境的差異自然會對翻譯產(chǎn)生重大影響作用,需要譯者動態(tài)把握其傳達(dá)意旨。
在平衡性原則層面,“人類命運共同體”思想繼承和發(fā)展中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是馬克思主義中國化的最新成果,是對人類文明西方中心論的超越,是對所謂“普世價值”等西方政治文化的揚棄。因此在被翻譯和闡釋為外語表達(dá),特別是英語術(shù)語時,我們既需要借助西方“普世價值”等政治概念中的合理之處來形象解釋“人類命運共同體”所傳遞的政治語義,更要向讀者或者聽眾闡明我們提出的“人類命運共同體”與其所熟悉的西方政治概念之間的差異。
從上述三個層面出發(fā),好的“人類命運共同體”英譯必須能夠傳達(dá)出以下意蘊來:(1)這個術(shù)語與我國人民對自身與其他國家乃至世界各國之間在未來發(fā)展中應(yīng)有關(guān)系的認(rèn)識;(2)相關(guān)專家學(xué)者對這個術(shù)語概念內(nèi)涵的認(rèn)識仍處在動態(tài)變化中;(3)這個術(shù)語的翻譯與闡釋要充分意識到中外民族文化和政黨建設(shè)文化的差異,不能簡單將其與所謂“普世價值”觀等同起來;(4)這個術(shù)語是一個復(fù)合概念,對應(yīng)的英語術(shù)語表達(dá)也很復(fù)雜,深受所處語境影響,其規(guī)范化需要有意識地引導(dǎo)和宣傳。面對這個術(shù)語英譯中出現(xiàn)的各類問題,學(xué)界目前已有一些學(xué)者對其展開了初步討論,我們來簡單梳理一下相關(guān)觀點。
首先,“人類命運共同體”中的“人類”是翻譯為“mankind”還是“human”呢?從表1可看出,在現(xiàn)有的各種翻譯處理中,二者皆被用到。不同之處在于“mankind”常出現(xiàn)在對應(yīng)表達(dá)賓語的位置,而“human”及同詞根詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在定語位置。有觀點指出,雖然這兩個單詞在指稱“人類”時很多時候可以通用,但是“mankind”有時被認(rèn)為表達(dá)有負(fù)面意思。其還提到英國柯林斯詞典的解釋:
你將所有人視為一個群體時可以稱之為人類。一些人不喜歡這種使用方式。
You can refer to all human beings as mankind when considering them as a group.Somepeopledislikethisuse.
這種現(xiàn)象的產(chǎn)生和漢語中我們說某個范圍之外的人時是用“他人”還是“她人”一個道理,是女權(quán)主義興起和女性平權(quán)意識提升而產(chǎn)生的新語言現(xiàn)象。不過和在漢語中泛指包括兩種性別在內(nèi)的情況時仍經(jīng)常用“他”而非“她”一個道理,英語中“womankind”仍未達(dá)到通用的程度,“mankind”在表達(dá)人類語義時仍為大多語言使用者認(rèn)可。需要指出的是,談到人類這個概念時,以下這種被英語母語使用者所認(rèn)可的約定俗稱用法倒是值得翻譯者來關(guān)注:履行定語語法功能經(jīng)常用“human”及對應(yīng)詞根單詞,履行賓語之類語法功能時常用“mankind”。
其次,“人類命運共同體”中的“命運”是翻譯為“destiny”還是“future”呢?漢語詞匯“命運”是“命”和“運”的結(jié)合,《現(xiàn)代漢語詞典》將其釋義為“比喻發(fā)展變化的趨向,如國家的前途和命運”。在人類命運共同體這個具體語境中,強調(diào)全球所有人都可以通過共同的努力來塑造歷史,創(chuàng)造更美好未來。英語“destiny”來自拉丁文“destinare”,是個動詞,表示修復(fù)著建立,因而派生出終點或者目的的語義。雖然其很多時候表達(dá)中性語義,但柯林斯詞典等將還指出這個單詞有預(yù)先注定、難以避免的意味。在某些語境下,其會讓人產(chǎn)生天命不可違的認(rèn)知效果。“future”傳遞出對萬物未來發(fā)展方向的期許,很多時候與一個光明未來之類的意蘊相連,例如“a promising future”之類的表達(dá)。另外從與這兩個詞匯搭配的“share”和“common”層面來說,前者傳遞出中性的共享方面的語義;而后者詞根為“communis”,表達(dá)協(xié)會、伙伴之意,和“communism”詞根相同[11]。從西方普通受眾容易對“communism”產(chǎn)生誤解的現(xiàn)狀出發(fā),“share”要優(yōu)于“common”。綜上所述,從上述語義和語用差異出發(fā),“shared future”明顯要比“common destiny”更能帶給英語受眾積極的聯(lián)想。
最后,“人類命運共同體”的英譯涉及詞匯連接時如何在“of”與“with”之間來選擇呢?各類詞典的釋義表明,二者出現(xiàn)在名詞后,在語法層面都起到引導(dǎo)出對應(yīng)定語的作用,在語義上都有介紹該名詞,為該名詞提供額外解釋或限定的作用。因此概括說來,二者在表達(dá)上述語義的很多情境下可以替換使用。不過也有學(xué)者指出,從“of”放在行為名詞后可以指出某事受這一行為影響這一語義解釋出發(fā),“of”比“with”更能傳達(dá)出人類命運共同體這個短語詞匯內(nèi)部的邏輯關(guān)系[12]。我們認(rèn)為,這里對“of”和“with”的選擇不但要看二者之間的細(xì)微語義差別,還有看在具體的短語中詞匯連接關(guān)系的要求。具體到“人類命運共同體”的英譯中,譯者實際上更多是在“of common destiny”和“with a shared future”之間做出選擇,因此不能孤立考慮“of”和“with”的語義異同,還需要考慮到搭配的要求。
從語言發(fā)展規(guī)律上來說,“人類命運共同體”首先是一個由三個詞匯組成的偏正短語,隨著使用頻率的提升和政治環(huán)境等其他語用因素的影響,才發(fā)展成為一個復(fù)雜的合成詞匯。因此在一些語境下雖然也以“人類命運共同體”的形式出現(xiàn),但更多可視為一個起修飾作用的偏正短語而非固化術(shù)語,因而相關(guān)翻譯需要靈活處理。以黨的十八大報告官方翻譯為例,譯者將“倡導(dǎo)人類命運共同體意識”處理為“raise awareness about human beings sharing a community of common destiny”,其“人類命運共同體”對應(yīng)英語同樣是一個復(fù)雜短語。這種處理方法是合適的。
當(dāng)“人類命運共同體”作為一個重要的當(dāng)代中國政治話語核心術(shù)語來翻譯時,我們更多把其當(dāng)作一個在語法功能上起到名詞作用的固定術(shù)語。這時候其翻譯就需要逐步規(guī)范,固化為一個廣為接受、通俗易懂的對應(yīng)英語表達(dá)。以政治等效翻譯觀為指導(dǎo),結(jié)合其對應(yīng)英譯中涉及各類核心詞的差異,“a community with a shared future for mankind”相對來說既能夠符合英譯習(xí)慣表達(dá),又可以傳遞出“人類命運共同體”所包含的各種政治蘊含,因此相對來說作為這個術(shù)語未來的固化英譯更可取。
政治是政府、政黨及其他機構(gòu)或組織治理國家的行為。政治話語是對這種治理行為的描述。在當(dāng)代中國,政治話語主要體現(xiàn)為對各級黨組織和人民政府社會治理行為的過程描述和行政傳達(dá)。以中國共產(chǎn)黨為中流砥柱的執(zhí)政主體,其執(zhí)政模式既深植于中國文化,又有其自身特色,因而中國政治話語在語言特征等方面與其他國家的政治話語具有很多共性的同時,還呈現(xiàn)出鮮明的中國文化特色。以“人類命運共同體”這個新興政治術(shù)語為例,其既反映了現(xiàn)代中國人民對現(xiàn)在及未來社會各國應(yīng)有關(guān)系的憧憬,還體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨人對全球未來發(fā)展藍(lán)圖某個維度的勾畫。它和西方社會所提出的“普世價值”和“天賦人權(quán)”等傳統(tǒng)政治理念有本質(zhì)的不同。因而“人類命運共同體”這樣的政治話語在翻譯時就要謹(jǐn)慎處理相關(guān)細(xì)節(jié),以便更好地將中國政治理念傳遞出去。
“政治等效”翻譯觀為“人類命運共同體”之類政治話語的英譯提供了一種分析框架。譯者可以在分析相關(guān)政治話語語言表達(dá)特征和各種語境特征基礎(chǔ)上,以這種翻譯觀為指導(dǎo)來對相關(guān)翻譯處理做出綜合評價?!叭祟惷\共同體”是一個復(fù)雜的偏正短語,在承擔(dān)定語等語法功能時,更多需要結(jié)合語境來進(jìn)行靈活處理。作為指稱中國對世界各國應(yīng)有關(guān)系理念認(rèn)識的一種特殊表達(dá)時,它是一個名詞短語性質(zhì)的新型政治術(shù)語,其翻譯需要盡快統(tǒng)一起來。以政治等效翻譯觀的政治性、動態(tài)性和平衡性三條原則為指導(dǎo),結(jié)合“人類命運共同體”相關(guān)英語表達(dá)的詞匯語義特征,我們認(rèn)為“a community with a shared future for mankind”相對能夠更好地成為這個術(shù)語未來翻譯規(guī)范化的發(fā)展方向。