隨著新媒體的發(fā)展,傳統(tǒng)媒體漸漸淡出了大眾的視野,而網(wǎng)絡(luò)新聞繁雜的信息數(shù)據(jù)庫無論在內(nèi)容涵蓋還是曝光時長等方面都越來越完善,對英語網(wǎng)絡(luò)新聞報道用詞的研究分析,具有一定的意義,可以較為客觀地反映出英語網(wǎng)絡(luò)新聞報道受構(gòu)詞法的影響。從對英語網(wǎng)絡(luò)新聞報道中的新詞分析來看,英語新聞具有精練簡潔、準(zhǔn)確具體、生動有趣、新穎活潑等特點,與廣泛運用縮略詞、偏愛使用復(fù)合詞、對外來詞的借用和引申義的發(fā)掘以及派生詞的使用息息相關(guān)。
文章研究載體的來源是NOW網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z料庫 (News on Web Corpus),這是目前世界最大最好的網(wǎng)絡(luò)英語新聞?wù)Z料庫,包含了從2010年至今網(wǎng)絡(luò)報紙和新聞雜志上的99.7億個詞的數(shù)據(jù)。更重要的是,語料庫每月增長約1.82億個詞(來自約30萬篇新文章),或每年增長約20億個詞。它的搜索功能強(qiáng)大,可以比照國家和日期查找數(shù)據(jù)。利用該語料庫,可以省去各媒體網(wǎng)站自行搜索進(jìn)度的麻煩,幫助他們掌握英語社會最新熱點,掌握英語圈熱點和媒體觀點。NOW語料庫是不斷更新的,所以它是研究語言最近變化的最佳語料庫。
據(jù)《衛(wèi)報》報道,當(dāng)今世界上最全面和最權(quán)威的英語詞典——《牛津英語詞典》最近就因疫情進(jìn)行了一次破例更新,收錄了一些出現(xiàn)頻率很高的英文單詞和詞組。
復(fù)合詞。網(wǎng)絡(luò)新聞媒體的報道具備很強(qiáng)的時效性。媒體人在寫文章的過程中,往往打破絕對觀念的語法,應(yīng)用兩個或多個單詞重構(gòu)一個新造詞,并以此形成報道形式,這就是獨特的復(fù)合詞。
Covidiot/Moronavirus(忽視公共衛(wèi)生建議的人)
Covidiot=COVID-19+Idiot
Moronavirus=monron+virus
Moronavirus指“無視社交安全距離,進(jìn)而傳播病毒的人”或“沒必要地囤積生活用品而造成恐慌的人”,即“忽視公共衛(wèi)生建議的人”。即便是在一場傳染病的肆虐中,很多人依舊傾向于去評判他人,發(fā)現(xiàn)他人的不足?!癈ovidiot”這個術(shù)語所描述的是,隨著傳染病的蔓延,每個人都做出了愚蠢或不負(fù)責(zé)任的行為。
縮略詞。第二次世界大戰(zhàn)以來,許多機(jī)構(gòu)和組織陸續(xù)成立,表示這些機(jī)構(gòu)和組織名稱的英語縮寫詞大量涌現(xiàn),久而久之,這些被人們所接受的縮寫詞也經(jīng)常出現(xiàn)在英文報刊上。在新聞報道中,通常是在標(biāo)題中使用縮略語,但在原文里第一次的表述會是詳盡的,而第二次以后就會使用標(biāo)題中的縮略語。
WFH=work fromhome(在家辦公)
PPE=personal protective equipment(個人防護(hù)用品)
R0=Basic reproduction number(基本傳染數(shù))
R0的英文發(fā)音為“R naught”,表示傳染病的傳染性。當(dāng)一種新疾病出現(xiàn)時,衛(wèi)生組織會使用一個看似簡單的數(shù)字來衡量該疾病的爆發(fā)是否會擴(kuò)散。R0指以前沒有被感染,且尚未接種疫苗的人群中,單個感染者會傳染到的平均人數(shù)。比如,某疾病的R0為8,患有該疾病的人平均會傳播給其他8個人。
外來詞。由于各國的交流越來越頻繁,除英語以外的外語在日常生活中出現(xiàn)的頻率也越來越高,在新聞報道中被廣泛引用。外來語言的使用體現(xiàn)了優(yōu)秀文章的趣味性和親和力。
Quatorzaine(14天隔離期)
此詞來源于法國。法國人有種即使與世隔絕也能讓人感覺很浪漫的魅力。法語為英語世界貢獻(xiàn)了“檢疫”(quarantine)一詞,這個詞來源于“quarantaine”,意為“隔離檢疫”。法語中早在12世紀(jì)就有關(guān)于它的用法記載,被認(rèn)為是源于《圣經(jīng)》。14世紀(jì)瘟疫時期,意大利用“quarantena”特指因疾病原因而被隔離。威尼斯人用該詞來描述一艘船在港口等待一段時間,讓船員下船前采取衛(wèi)生預(yù)防措施的情況。簡而言之,英語從法語中借用了這個詞,又從意大利語中借用了這個詞的含義。
引申詞。文章的構(gòu)成要素中,英語新聞中還會涉及一些較為明顯的語篇色彩,而且這些語句也擁有自己的語言特點,這些語言雖是普通的語言,但在互聯(lián)網(wǎng)新聞英語中,所表達(dá)的意思卻是包含著特定的引申意義。新聞報道經(jīng)常會用到一些普通的英語詞匯,通過這些詞匯來表達(dá)某種事實和特殊的事件。
Virtual happyhour(云酒局)
Happy Hour并不是字面的“歡樂時光”,而是“酒吧里酒水打折的時段”,因此也是不少人的“狂飲時段”?!癡irtual happyhour”就是“狂飲時段”的虛擬,或稱“云酒局”,即因隔離而只能通過視頻會議和朋友家人見面和飲酒的時光。
Flatten the curve(壓平曲線)
“壓平曲線”(Flatten the curve)最初由美國疾控中心(CDC)提出,在《The Economist》雜志推廣后,在推特等社交平臺火了。“Flatten the curve”是針對疫情快速暴發(fā)情況下提出的一種控制措施。這里的curve(曲線),指的是疫情初期在沒有采取相應(yīng)控制手段的情況下,感染病例(人數(shù))迅速上升的陡峭曲線。
派生詞。派生詞是英語主要的構(gòu)詞法。此方法是借前綴或后綴之助,制造出派生詞,主要有名詞、形容詞和動詞三種。前綴以否定前綴-等為主,使延伸出來的派生詞變成反義詞。
Self-isolation(自我隔離)
Self-quarantine(自我隔離)
這兩個詞匯都具有“自我隔離”的含義,然而在程度上有一些差距。簡單來說,如果你有可能與傳染病人接觸過,但并未有癥狀(有可能未來有癥狀),那么就需要“quarantine”來防止可能傳播的疾病。所以,從醫(yī)院角度講,isolation肯定是比較嚴(yán)重的,證明已經(jīng)“發(fā)病”。該兩個詞用法都差不多,就是說“自我隔離”。如果是quarantine,那就是“被動”地被限制了自由,但至少當(dāng)下還沒有發(fā)病。
根據(jù)相關(guān)英語網(wǎng)絡(luò)新聞報道的用詞分析結(jié)合語料庫的相關(guān)檢索,從以上對英語網(wǎng)絡(luò)新聞的用詞特點分析中,通過廣泛運用縮略詞、偏愛使用復(fù)合詞、對外來詞的借用、引申義的發(fā)掘以及派生詞的應(yīng)用,表明英語新聞具有用語凝練、言之有理、生動有趣、新鮮活潑等特點。通過調(diào)查研究,可以了解新時代語言的產(chǎn)生、發(fā)展及變化情況。
隨著大量例證分析,網(wǎng)絡(luò)新聞的熱點新詞主要是通過利用現(xiàn)有語素和減縮舊有短語兩種途徑新造詞語,有時也利用吸收外來詞及字母詞的方式新造詞語,有些甚至通過詞義擴(kuò)大的方式來產(chǎn)生新的義項。通過對疫情的關(guān)注,可以發(fā)覺社會的巨變會帶來語言的巨變,這是詞典編纂中的一個永恒主題。網(wǎng)絡(luò)語言作為一種特殊的書面表達(dá)形式,它跟一般書面表達(dá)有一些細(xì)微差別,即在熱點新詞的使用方面要符合用詞更儒雅、語法搭配更新奇且規(guī)范、表義更準(zhǔn)確精簡的特點。