鄒慶玲 何秀芝 許同芹 宗蘭英 田葆青
摘要:針對(duì)濟(jì)南市部分涉外旅游人員的英語(yǔ)專業(yè)詞匯量少和口語(yǔ)能力水平低的現(xiàn)狀,本研究提出一系列提升英語(yǔ)水平的策略:目標(biāo)崗位情景式口語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練;各旅游院校的旅游專業(yè)加強(qiáng)EPS的研發(fā);巧用“意譯”、“直譯”和“不譯”等翻譯法,旨在提高濟(jì)南涉外旅游從業(yè)人員的英語(yǔ)詞匯量,加強(qiáng)旅游英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力,提升旅游工作中的英語(yǔ)翻譯水平,為濟(jì)南旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞:涉外旅游;英語(yǔ)水平;提升
一、前言
濟(jì)南市,又被稱為“泉城”,山東省省會(huì),國(guó)家歷史文化名城、首批中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,旅游資源豐富。濟(jì)南全市的旅行社約400家,涉外旅游事務(wù)日益頻繁,涉外旅游服務(wù)人員對(duì)外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用對(duì)促進(jìn)濟(jì)南的旅游文化發(fā)展起到了重要作用。
二、研究結(jié)果分析
通過對(duì)濟(jì)南市區(qū)、萊蕪區(qū)部分涉外旅行社的英語(yǔ)導(dǎo)游和飯店、賓館內(nèi)涉外服務(wù)的工作人員100人進(jìn)行訪談、問卷調(diào)查,匯總幾個(gè)重要問題的數(shù)據(jù)如下:
1“、你經(jīng)常用到的英語(yǔ)技能有哪些?”的回答情況表(單位:人)
“讀”:15%經(jīng)常使用,37%偶爾使用,48%很少使用;“說”:38%經(jīng)常使用,42%偶爾使用,20%很少使用;“聽”:26%經(jīng)常使用,47%偶爾使用,27%很少使用;“寫”:28%經(jīng)常使用,45%偶爾使用,27%很少使用。
2“、請(qǐng)你客觀地評(píng)價(jià)你的英語(yǔ)四項(xiàng)能力”的回答情況表(單位:人)
“讀”:12%很好,33%好,30%一般,25%弱;“說”:14%很好,36%好,27%一般,23%弱;“聽”:11%很好,45%好,21%一般,23%弱;“寫”:2%很好,17%好,39%一般,42%弱。
3、你在工作中運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)境有哪些?
這是一個(gè)不設(shè)選項(xiàng)的問題,請(qǐng)問卷對(duì)象書面列出十項(xiàng)最經(jīng)常使用英語(yǔ)進(jìn)行交流的工作情景。統(tǒng)計(jì)的結(jié)果表明:排列前十位的使用英語(yǔ)的語(yǔ)境有:景觀介紹、接團(tuán)、送團(tuán)、酒店下榻、旅行社間聯(lián)絡(luò)、行程安排、接團(tuán)前聯(lián)系、閑聊、購(gòu)物、外幣兌換。
數(shù)據(jù)分析可見:英語(yǔ)口語(yǔ)能力在旅游工作中最為重要,但聽力很多時(shí)候與口語(yǔ)相伴隨。寫作能力在旅游工作中也是比較重要的,但旅游從業(yè)人員的寫作能力普遍較弱,需要特別重視。因此,對(duì)涉外旅游從業(yè)人員進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)和寫作提升訓(xùn)練是極其必要的。
三、提升策略
1、目標(biāo)崗位情景式口語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練
以目標(biāo)崗位情景為語(yǔ)言訓(xùn)練目標(biāo),有針對(duì)性地進(jìn)行崗位英語(yǔ)詞匯和口語(yǔ)訓(xùn)練,能夠解決濟(jì)南涉外從業(yè)人員的英語(yǔ)交流水平弱的問題。分析在涉外旅游工作中的具體崗位要求,強(qiáng)化詞匯和口語(yǔ)訓(xùn)練:總結(jié)涉外旅游業(yè)的六大基本要素--餐飲、住宿、交通、觀光、購(gòu)物、娛樂,歸納十大旅游情景:接團(tuán)前聯(lián)系、接團(tuán)、酒店入住、旅行社間聯(lián)絡(luò)、行程安排、景點(diǎn)介紹、閑聊、購(gòu)物、外幣兌換、送團(tuán)。訓(xùn)練選材均選自最新的英文報(bào)紙雜志和英文旅游網(wǎng)站,語(yǔ)言原汁原味,內(nèi)容豐富新穎,集實(shí)用性、趣味性和時(shí)代性于一體,有助于濟(jì)南涉外人員開闊視野,增長(zhǎng)見識(shí),了解旅游業(yè)的各個(gè)方面。
2、各旅游院校的旅游專業(yè)加強(qiáng)EPS的研發(fā)
旅游英語(yǔ)是針對(duì)旅游行業(yè)的發(fā)展需求設(shè)計(jì)開發(fā)的教材,是一門專門用途英語(yǔ)(English for Special Purpose)。教材一般包括旅游咨詢、預(yù)訂客房、客房服務(wù)、餐飲服務(wù)、通信服務(wù)、會(huì)議服務(wù)、宴會(huì)服務(wù)、消遣服務(wù)、地陪服務(wù)、參觀游覽、景點(diǎn)介紹、旅游購(gòu)物、解決投訴、應(yīng)對(duì)難題、退房服務(wù)、傳統(tǒng)節(jié)日、旅游廣告等話題,涵蓋聽、說、讀、寫基本訓(xùn)練。隨著時(shí)代發(fā)展和旅游特色的推陳出新,涉外旅游行業(yè)需要時(shí)代特點(diǎn)的教材研發(fā)。突出“以典型工作任務(wù)為邏輯主線落實(shí)教學(xué)內(nèi)容”、構(gòu)思獨(dú)特、內(nèi)容新穎、實(shí)用性強(qiáng)、使用面廣的教材,不僅可以供高職高專及以上水平的旅游英語(yǔ)專業(yè)及旅游管理專業(yè)教學(xué)使用,更可作為旅游企業(yè)服務(wù)與管理從業(yè)人員的培訓(xùn)教材,很受從業(yè)人員的青睞。
3、旅游文化中的翻譯技巧
(1)???? 以“意譯”加釋義取代翻譯
中國(guó)文化博大精深。在齊魯大地“,一鼓作氣”的典故在齊魯文化旅游中是必不可少的話題。如何向外國(guó)人解釋這個(gè)成語(yǔ)典故和背景文化,需要?jiǎng)右环X筋?!耙还淖鳉狻敝苯臃g為“one drum makes courage”對(duì)于不懂中國(guó)歷史文化的老外來說是丈二和尚摸不著頭腦。如果翻譯成“press on to the finish without letup”或“get sth.done in one go”則是既形象又準(zhǔn)確,對(duì)齊魯文化的宣傳、游客旅游經(jīng)歷的充實(shí)是一舉兩得。
(2)???? 以“音譯”加解釋取代翻譯
眾所周知,“龍”是中國(guó)文化的圖騰。用“Dragon”來翻譯“龍”,由于中西方文化差異,西方人認(rèn)識(shí)中國(guó)的圖騰文化是被妖魔化的怪物。面對(duì)每年18,000萬的涉外游客,我們應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):第一,因?yàn)橹形鞣轿幕町?,把“龍”翻譯成dragon的不利影響;第二,在需要翻譯“龍”的時(shí)候,先暫時(shí)采用音譯,即“l(fā)oong”;第三,有必要注明“龍”是中國(guó)的圖騰,是國(guó)家的傳統(tǒng)標(biāo)志;第四,解釋龍的涵義。在翻譯的時(shí)候可以這樣處理‘loong,the totem of China,is an imaginary creature that combines the most beautiful fea-tures and parts of12animals,is a symbol of ultimate power.這樣一來,龍的形象就是積極的、正面的、美好的了,與我國(guó)文化中龍的內(nèi)涵形成吻合。
(3)???? 有選擇的不譯法
某些可能存有爭(zhēng)議、但外國(guó)人不關(guān)心的內(nèi)容,翻譯時(shí)可以采用不譯的方法,避免外國(guó)人不必要的誤解或潛在的心理抵觸。以“屈原是我國(guó)偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人”為例,在涉外旅游講解中,翻譯時(shí)不必把“愛國(guó)主義”四個(gè)字翻譯出來。原因:第一,多數(shù)外國(guó)人不懂中國(guó)的歷史,不懂中國(guó)歷史上各個(gè)民族的紛爭(zhēng)。在他們看來,“愛國(guó)主義”指現(xiàn)在的中國(guó),那么“愛國(guó)”的矛頭就是中國(guó)以外的國(guó)家了,容易造成他們心理上的誤解和抵觸;第二,外國(guó)人也許不關(guān)心屈原是否愛國(guó),無論這個(gè)“國(guó)”是指現(xiàn)在的整個(gè)中國(guó),還是指屈原當(dāng)時(shí)的那個(gè)“國(guó)”,他們更關(guān)心他的文學(xué)作品的價(jià)值或其在中國(guó)文學(xué)史上的地位。雖然文學(xué)是沒有國(guó)界的,但是愛國(guó)是有國(guó)界的。根據(jù)以上分析,最好把“屈原是我國(guó)偉大的愛國(guó)主義詩(shī)人”翻譯成Qu Yuan is one of the greatest poets of China,字面意思即“屈原是中國(guó)的偉大詩(shī)人之一”。
四結(jié) 語(yǔ)
一個(gè)稱職的旅游工作者應(yīng)該是一個(gè)文化大使和形象大使,他們的語(yǔ)言和形象對(duì)塑造傳播國(guó)家和地區(qū)文化起十分重要的作用。通過目標(biāo)崗位情景學(xué)習(xí)加強(qiáng)英語(yǔ)詞匯口語(yǔ)訓(xùn)練,集中強(qiáng)化與時(shí)俱進(jìn)的旅游英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),提升他們的從業(yè)英語(yǔ)能力。重視中外歷史文化差異,通過各種翻譯技巧架起溝通的橋梁,把濟(jì)南本土文化準(zhǔn)確地傳播和宣傳,為國(guó)家旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]?? 關(guān)世杰.跨文化傳播學(xué)視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國(guó)國(guó)家形象的關(guān)系
[2]?? 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局.2008年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)[Z].2009.
[3]?? 王昀.論旅游英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的中國(guó)文化教育[J].大眾科學(xué),2007,(10).
作者簡(jiǎn)歷:
鄒慶玲(1977年 12月——)女,漢族,山東省濟(jì)南市萊蕪區(qū),碩士,講師,從事英語(yǔ)教學(xué)。
基金項(xiàng)目:2020年山東省萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院橫向課題(濟(jì)南市金海國(guó)際旅游有限公司委托項(xiàng)目)“涉外旅游從業(yè)人員的英語(yǔ)口語(yǔ)能力提升研究”成果課題編號(hào)2020hxky71