国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

工作坊模式口譯沙龍研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示

2020-11-17 07:46:12
關(guān)鍵詞:譯員口譯沙龍

朱 婷

(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱 150001)

英語(yǔ)口譯是目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生及翻譯碩士(MTI)的必修課程,很多學(xué)校也面對(duì)全校學(xué)生相繼開(kāi)設(shè)英語(yǔ)口譯的選修課,口譯課程作為英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中的重點(diǎn)難點(diǎn)課程,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。然而,現(xiàn)階段的口譯課堂仍然存在諸多問(wèn)題,如課堂學(xué)生人數(shù)較多,學(xué)生平均能在課上發(fā)言練習(xí)的機(jī)會(huì)很少;課堂學(xué)生口譯水平差距較大,任課教師往往需要照顧學(xué)生的平均水平,練習(xí)難度較低;課堂練習(xí)以聽(tīng)音頻,學(xué)生對(duì)著耳麥翻譯為主,甚至存在以單句翻譯的形式練習(xí)口譯,或?qū)⒖谧g練習(xí)變?yōu)橐曌g練習(xí),沒(méi)有口譯任務(wù)的真實(shí)感。

口譯沙龍的模式如果利用得當(dāng),可以在一定程度上解決口譯課堂的問(wèn)題。“沙龍”即為法語(yǔ)“Salon”一詞的音譯,該詞于17世紀(jì)在法國(guó)出現(xiàn)。蔣鳳霞(2015)提出口譯沙龍的目的是讓一群即將從事口譯工作的人聚集在一起,進(jìn)行模擬口譯過(guò)程,然后對(duì)口譯過(guò)程、口譯效果和口譯員狀態(tài)進(jìn)行評(píng)價(jià)和討論[1]。筆者認(rèn),為口譯沙龍即是課下的、在口譯專(zhuān)業(yè)教師的組織下定期召開(kāi)的,由對(duì)口譯感興趣的學(xué)生自愿參加的交流活動(dòng)??谧g沙龍的類(lèi)型分為傳統(tǒng)型口譯沙龍及口譯工作坊模式下的口譯沙龍,本文通過(guò)對(duì)比分析二者的異同來(lái)初步探討工作坊模式口譯沙龍的適切性和優(yōu)越性,并以科學(xué)化、合理化為原則,以產(chǎn)出導(dǎo)向和交際教學(xué)為方法擬訂了為期十周的工作坊模式口譯沙龍開(kāi)展計(jì)劃,以期為口譯教學(xué)及研究提供參考和借鑒。

一、傳統(tǒng)型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍的對(duì)比分析

(一)傳統(tǒng)型口譯沙龍及其形式

傳統(tǒng)口譯沙龍大多采取以教師為主導(dǎo),學(xué)生被動(dòng)參與的形式,組織學(xué)生在固定的時(shí)間地點(diǎn)統(tǒng)一練習(xí),教師提前準(zhǔn)備好學(xué)習(xí)材料,播放錄音后由學(xué)生翻譯,教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng),總結(jié)學(xué)生存在的問(wèn)題。

此種訓(xùn)練方式缺乏針對(duì)性,即無(wú)法給學(xué)生一對(duì)一的口譯練習(xí)建議和口譯技巧。其次,練習(xí)形式較單一,學(xué)生缺乏參與感且容易受挫,難以保持持續(xù)學(xué)習(xí)的興趣。

(二)工作坊模式口譯沙龍及其過(guò)程

“工作坊”,即“workshop”,最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)領(lǐng)域。譚祎哲(2015)指出,工作坊便是由多人參與的小型組織,所有參與者就某一特定領(lǐng)域的具體問(wèn)題進(jìn)行共同協(xié)商、討論和分析并研究和提出解決方案。為有效地探討并解決問(wèn)題,在這一組織中的所有活動(dòng)的形式和內(nèi)容都可被有機(jī)地整合起來(lái)[2]29。李明(2010)認(rèn)為,翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)[3]。筆者總結(jié)前人的研究成果認(rèn)為,口譯工作坊即是一群熱愛(ài)口譯的學(xué)生聚集在一起,模擬及再現(xiàn)口譯工作中的真實(shí)情景,由兩個(gè)或兩個(gè)以上學(xué)生譯者貢獻(xiàn)自己的口譯輸出,并相互切磋、交流、分享經(jīng)驗(yàn)的平臺(tái),以期提高學(xué)生譯者的口譯能力及綜合能力。

工作坊模式口譯沙龍即以工作坊模式為主要練習(xí)形式,以提升學(xué)習(xí)者口譯能力和綜合素質(zhì)為目標(biāo),以真實(shí)情景的創(chuàng)建和小組協(xié)作為主要特色的口譯沙龍,其過(guò)程可包含譯前準(zhǔn)備、譯中練習(xí)及譯后總結(jié)三個(gè)階段。

譯前準(zhǔn)備:口譯教師根據(jù)學(xué)生的水平,可適當(dāng)參考學(xué)校的專(zhuān)業(yè)特色,提前設(shè)定每期的沙龍主題,根據(jù)主題設(shè)定沙龍開(kāi)展形式,在此基礎(chǔ)上分配學(xué)生角色,學(xué)生在了解自己角色和相關(guān)主題信息之后,可以在教師的指導(dǎo)下,搜集資料、儲(chǔ)備詞匯、準(zhǔn)備發(fā)言?xún)?nèi)容。

譯中練習(xí):學(xué)校翻譯類(lèi)社團(tuán)的工作人員或志愿者提前來(lái)到會(huì)議室布置現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,盡可能模擬真實(shí)工作場(chǎng)景。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生有條不紊地進(jìn)行情景模擬及口譯練習(xí),并且全過(guò)程要錄像及錄音。

譯后總結(jié):有聲思維法(think-aloud protocols,簡(jiǎn)稱(chēng) TAPS)是源于認(rèn)知心理學(xué)的內(nèi)省法。Shlesinger(2000)提出在口譯領(lǐng)域一般采取的是譯員在口譯任務(wù)完全結(jié)束之后進(jìn)行口頭報(bào)告即“一般反省法”[4]。口譯任務(wù)結(jié)束后,首先由譯員總結(jié)自己的表現(xiàn),既分析自己滿(mǎn)意的地方,也指出自己翻譯不當(dāng)或省譯、漏譯的地方,在此基礎(chǔ)上,教師帶領(lǐng)全體學(xué)生觀(guān)看視頻或聽(tīng)音頻查找到這些地方后暫停播放,師生共同探討此處的處理得當(dāng)或不當(dāng)?shù)脑?;其次,學(xué)生之間互相點(diǎn)評(píng),指出問(wèn)題并提出優(yōu)點(diǎn),彼此交流心得體會(huì);最后由教師對(duì)參與本次口譯沙龍的學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),對(duì)于每名同學(xué)表現(xiàn)較好的地方,不吝嗇稱(chēng)贊和鼓勵(lì),與此同時(shí),分析每名學(xué)生存在的問(wèn)題,提供練習(xí)方法及建議并鼓勵(lì)學(xué)生利用課外時(shí)間或結(jié)伴練習(xí)或依靠錄音回聽(tīng)的方法獨(dú)自練習(xí)以克服存在的問(wèn)題。

(三)傳統(tǒng)型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍的對(duì)比分析

表1 傳統(tǒng)型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍對(duì)比

如表1所示,傳統(tǒng)型口譯沙龍與工作坊模式口譯沙龍的具體區(qū)別如下所述:

第一,學(xué)生及學(xué)生人數(shù)方面。傳統(tǒng)型口譯沙龍主要針對(duì)的是對(duì)口譯感興趣的,口譯水平相對(duì)較高的少部分學(xué)生,很難使更多的學(xué)生受益,工作坊模式的口譯沙龍能夠依據(jù)不同的情境,賦予更多的學(xué)生不同的角色,學(xué)生可以根據(jù)自身水平和能力扮演最適合自己的角色,更有利于學(xué)生興趣的調(diào)動(dòng)和維持,因此可以幫助更多的學(xué)生共同進(jìn)步。

第二,時(shí)間分配方面。傳統(tǒng)型口譯沙龍練習(xí)時(shí)間較固定,因此會(huì)存在某些學(xué)生由于時(shí)間沖突不能堅(jiān)持參與的問(wèn)題,工作坊模式口譯沙龍需要提前協(xié)調(diào)參與者的時(shí)間,因此靈活性更強(qiáng),活動(dòng)完整度更高。

第三,學(xué)習(xí)材料及師生角色。傳統(tǒng)型口譯沙龍練習(xí)以教師為主導(dǎo)者,教師準(zhǔn)備全部練習(xí)材料,學(xué)生只需負(fù)責(zé)翻譯,因此主要鍛煉的是口譯能力。而工作坊模式的口譯沙龍中教師作為指引者,進(jìn)行任務(wù)的布置,提供方向上的指引和指導(dǎo),學(xué)生是整個(gè)訓(xùn)練過(guò)程中的核心,堅(jiān)持以合作為原則,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性,讓學(xué)生分組協(xié)作、自主安排和實(shí)施口譯任務(wù),解決任務(wù)中的各種困難,為其日后獨(dú)立從事口譯活動(dòng)打下基礎(chǔ)。

第四,學(xué)習(xí)情境設(shè)置及交流討論。傳統(tǒng)型口譯沙龍由于學(xué)生礙于對(duì)自身口譯能力的不自信等因素,往往不愿意給其他學(xué)生尤其是口譯水平高于自己的學(xué)生提意見(jiàn)。工作坊模式下的口譯沙龍活動(dòng),在創(chuàng)設(shè)的不同類(lèi)型的學(xué)習(xí)情境中(如演講、辯論、主持、商務(wù)會(huì)談等),學(xué)生參與不同的角色,代入感更強(qiáng),更容易提出自己的看法以及分享自己的感受。

第五,培養(yǎng)目標(biāo)及學(xué)生能力提升。傳統(tǒng)型口譯沙龍因其練習(xí)形式為教師準(zhǔn)備全部練習(xí)材料,學(xué)生只需負(fù)責(zé)翻譯,所以其培養(yǎng)目標(biāo)在于傳授學(xué)生口譯技巧,單方面提高學(xué)生的口譯能力。工作坊模式的口譯沙龍需要學(xué)生參與獨(dú)立查閱資料、小組共同學(xué)習(xí)、點(diǎn)評(píng)其他同學(xué)等環(huán)節(jié),在提高學(xué)生口譯能力的基礎(chǔ)上,還有助于提高學(xué)生的表達(dá)和鑒賞能力、獨(dú)立查閱文獻(xiàn)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等綜合素質(zhì)。

二、工作坊模式口譯沙龍開(kāi)展計(jì)劃及注意事項(xiàng)

(一)開(kāi)展原則

第一,教學(xué)目標(biāo)科學(xué)化,教學(xué)內(nèi)容合理化。譚祎哲(2015)指出,MTI口譯工作坊的最終目標(biāo)是幫助學(xué)生通過(guò)訓(xùn)練和實(shí)踐提高口譯能力和職業(yè)素養(yǎng),為日后其獨(dú)立從事口譯活動(dòng)、參與口譯項(xiàng)目和承接口譯任務(wù)打下基礎(chǔ)[2]30。因此,工作坊模式口譯沙龍的開(kāi)展則需建立在科學(xué)化、合理化的基礎(chǔ)上,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)著眼于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),循序漸進(jìn),既要符合口譯思維過(guò)程特點(diǎn),又要符合認(rèn)知技能提高規(guī)律。教學(xué)內(nèi)容上則需注重豐富性即主題涵蓋面廣、難易度適中、效度強(qiáng)即材料對(duì)能力提高的有效性高的三個(gè)原則。

第二,以交際教學(xué)法為理論依據(jù),以真實(shí)情境創(chuàng)設(shè)為訓(xùn)練背景。薛韙禾(2018)指出,口譯訓(xùn)練應(yīng)該著重技能和交際能力的培養(yǎng),要讓學(xué)生反客為主,在與實(shí)際相符的交際環(huán)境中提高語(yǔ)言能力和交際能力[5]。工作坊模式口譯沙龍以市場(chǎng)需求為參照設(shè)置了不同的情境形成內(nèi)容主線(xiàn),每個(gè)情景都以真實(shí)的口譯場(chǎng)景作為背景,學(xué)生沉浸在真實(shí)情境中進(jìn)行口譯練習(xí),會(huì)更加有真實(shí)感、緊迫感和自我認(rèn)同感,這對(duì)于學(xué)生交際表達(dá)能力和口譯實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng)是至關(guān)重要的。

第三,“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA),理論內(nèi)涵與“學(xué)用結(jié)合”原則。王艷(2018)指出,產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)理論以培養(yǎng)“學(xué)以致用”的語(yǔ)言運(yùn)用能力為目標(biāo),教學(xué)活動(dòng)的目的是服務(wù)于學(xué)生的有效學(xué)習(xí),達(dá)到“學(xué)”與“用”的有機(jī)結(jié)合與一體化[6]。因此,工作坊模式口譯沙龍突出強(qiáng)調(diào)“學(xué)用結(jié)合”原則,既通過(guò)學(xué)生的語(yǔ)言產(chǎn)出來(lái)激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,也通過(guò)學(xué)生的口譯綜合運(yùn)用來(lái)達(dá)到提高學(xué)生的思辨能力、自主學(xué)習(xí)能力和綜合文化素養(yǎng)的人文性目標(biāo)。

(二)開(kāi)展計(jì)劃表

如下頁(yè)表2所示,工作坊模式口譯沙龍開(kāi)展計(jì)劃如下:

第一周重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的公共演講能力。公共演講能力是譯員同時(shí)也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該具備的基本能力之一,而禮儀祝詞情境為發(fā)言人及譯員提供了一個(gè)可以鍛煉公共演講能力的機(jī)會(huì)。教師可在譯前確定禮儀祝詞的場(chǎng)合,并與學(xué)生商定他們需要扮演的發(fā)言嘉賓的身份及發(fā)言注意事項(xiàng),以輔助學(xué)生做好前期準(zhǔn)備工作。

第二周至第三周著重培養(yǎng)學(xué)生的意義解析與傳遞能力。能聽(tīng)懂發(fā)言人的意思(言?xún)?nèi)及言外)、理清發(fā)言人的邏輯并將其盡可能準(zhǔn)確且完整地傳遞給聽(tīng)眾是譯員需要具備的基礎(chǔ)能力,但同時(shí)也是需要大量練習(xí)才能達(dá)到或接近達(dá)到的能力??谧g沙龍計(jì)劃設(shè)定兩周的時(shí)間來(lái)鍛煉這一能力。第二周情境設(shè)置為旅游觀(guān)光,旅游觀(guān)光陪同是涉外陪同中非常常見(jiàn)的一種方式,譯員要能夠聽(tīng)懂并傳遞導(dǎo)游的景點(diǎn)介紹的關(guān)鍵信息,具有分析和概括的能力。在此情境下,學(xué)生可扮演中文導(dǎo)游/英文導(dǎo)游、外國(guó)游客/中國(guó)游客及譯員。譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師可以與學(xué)生商討并確定參觀(guān)景點(diǎn),教師應(yīng)指導(dǎo)導(dǎo)游及譯員做好前期資料收集及整理工作。第三周情境設(shè)置為文化主題論壇,論壇可采取嘉賓一英一中的形式在譯員的幫助下展開(kāi)雙語(yǔ)對(duì)話(huà)。

第四周至第五周的訓(xùn)練重點(diǎn)是記憶力訓(xùn)練。在學(xué)生譯員具有一定意義解析能力的基礎(chǔ)上,要想做到準(zhǔn)確且完整地傳遞信息,需要很重要的一項(xiàng)能力即記憶力,而口譯現(xiàn)場(chǎng)大多數(shù)需要的是短時(shí)記憶能力。兩周的情景設(shè)置為體育主題采訪(fǎng)及娛樂(lè)名人訪(fǎng)談的原因在于在這兩種真實(shí)的口譯工作場(chǎng)合下,譯員不能使用筆記輔助翻譯,而是要很大程度上依賴(lài)于自己的大腦記憶。因此,口譯沙龍還原及再現(xiàn)這兩種情境來(lái)訓(xùn)練學(xué)生譯員的記憶力。

第六周至第八周將進(jìn)入筆記練習(xí)。在此之前不建議學(xué)生譯員在口譯過(guò)程中使用筆記,因?yàn)閷W(xué)生譯員初入口譯時(shí)往往過(guò)度依賴(lài)自己的筆記,沒(méi)有充分調(diào)動(dòng)自己的大腦記憶功能,在熟練適應(yīng)大腦的工作機(jī)制的基礎(chǔ)上循序漸進(jìn)學(xué)習(xí)記筆記,筆記輔助大腦記憶的練習(xí)機(jī)制會(huì)更有利于學(xué)生譯員的成長(zhǎng)。筆記練習(xí)同時(shí)是一個(gè)不斷積累、需要長(zhǎng)時(shí)間練習(xí)的過(guò)程,因此口譯沙龍?jiān)O(shè)置用至少三周的時(shí)間重點(diǎn)練習(xí)記筆記。會(huì)展活動(dòng)、商務(wù)會(huì)談及環(huán)境保護(hù)座談會(huì)這三種情境信息量較大,且對(duì)信息準(zhǔn)確度要求較高,適合開(kāi)展筆記練習(xí)。

第九周至第十周練習(xí)的重點(diǎn)在于數(shù)字口譯。準(zhǔn)確、快速翻譯數(shù)字的能力一直是口譯初學(xué)者的難題,因此筆者將第九周至第十周的重點(diǎn)放在此能力的培養(yǎng)上。情境設(shè)置為友好城市洽談及世界經(jīng)濟(jì)圓桌論壇,因?yàn)檫@兩種情境下,城市大小、人口、面積、各國(guó)經(jīng)濟(jì)總量、各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)等數(shù)字出現(xiàn)頻率較多,更有利于對(duì)于數(shù)字的突擊訓(xùn)練。

表2 工作坊模式口譯沙龍開(kāi)展計(jì)劃表

(三)注意事項(xiàng)

1.譯前準(zhǔn)備注意事項(xiàng)

角色分配情況。蔡小紅(2008)研究了互動(dòng)式口譯教學(xué)模式并指出“學(xué)生應(yīng)成為學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的主體”,學(xué)生角色分配要注意有效性與合理性相統(tǒng)一[7]。筆者綜合前人研究成果及自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn)將口譯沙龍的角色總結(jié)為“一線(xiàn)譯員”“旁觀(guān)譯員”及“觀(guān)眾”三類(lèi)?!耙痪€(xiàn)譯員”在口譯沙龍中承擔(dān)譯員角色,在沙龍創(chuàng)始階段可以以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生或研究生等具有一定口譯基礎(chǔ)的學(xué)生為主,“一線(xiàn)譯員”每次譯前需要閱讀相關(guān)資料,儲(chǔ)備及記錄相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯;“旁觀(guān)譯員”每次譯前參與情境下的角色分配,準(zhǔn)備自己的發(fā)言,譯中履行自己的職責(zé),譯后積極參與討論獻(xiàn)言獻(xiàn)策;“觀(guān)眾”由對(duì)口譯感興趣的學(xué)生組成,不參與角色分配,但可參與譯后總結(jié)環(huán)節(jié),從觀(guān)眾角度提出意見(jiàn)?!耙痪€(xiàn)譯員”“旁觀(guān)譯員”及“觀(guān)眾”這三類(lèi)角色可以轉(zhuǎn)換。

口譯沙龍對(duì)人數(shù)應(yīng)該是有控制的。如果人數(shù)過(guò)多將會(huì)無(wú)法實(shí)現(xiàn)每個(gè)人的積極參與,筆者認(rèn)為,“一線(xiàn)譯員”及“旁觀(guān)譯員”總計(jì)10人以?xún)?nèi)最佳。在口譯沙龍形成一定規(guī)模,定期開(kāi)展之后,可以嘗試邀請(qǐng)同城其他學(xué)校對(duì)口譯感興趣的學(xué)生加入其中,筆者相信跨校際的交流定會(huì)為沙龍注入新的生機(jī)和活力。

口譯素材的選擇。工作坊模式下的口譯沙龍,“旁觀(guān)譯員”準(zhǔn)備的發(fā)言應(yīng)該盡量滿(mǎn)足學(xué)術(shù)性較低、生活情境較強(qiáng)、較實(shí)用的要求,與此同時(shí),教師應(yīng)該引導(dǎo)“旁觀(guān)譯員”不能在發(fā)言的時(shí)候讀稿,尤其是在練習(xí)初期,因?yàn)樽x稿很容易造成發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快甚至忘記停頓,給譯員帶來(lái)過(guò)大壓力,不利于口譯練習(xí)。“旁觀(guān)譯員”的發(fā)言大綱建議提前發(fā)給老師,如此可以獲得反饋,便于修改。

2.譯中練習(xí)注意事項(xiàng)

理論與實(shí)踐相結(jié)合??谧g沙龍盡管是實(shí)踐為主的練習(xí)方法,但是也應(yīng)該有理論的依據(jù),尤其是對(duì)于沒(méi)有參加過(guò)正規(guī)口譯課堂的學(xué)生而言,理論學(xué)習(xí)不可忽視。此處建議采取翻轉(zhuǎn)課堂的方法,由指導(dǎo)教師提前分享技巧類(lèi)視頻或PPT,學(xué)生課下獨(dú)立或小組共同完成理論學(xué)習(xí)部分,每次沙龍開(kāi)始或結(jié)束時(shí)留出10分鐘左右時(shí)間作為答疑環(huán)節(jié),探討學(xué)習(xí)內(nèi)容中的疑難地方。

突發(fā)狀況處理??谧g沙龍當(dāng)天如若出現(xiàn)“一線(xiàn)譯員”因事無(wú)法到場(chǎng)的情況,應(yīng)及時(shí)調(diào)整角色分配,可由其他“一線(xiàn)譯員”替代,讓學(xué)生感受真實(shí)的口譯環(huán)境下也可能出現(xiàn)的臨時(shí)救場(chǎng)情況,在短時(shí)間內(nèi)要快速進(jìn)行會(huì)前準(zhǔn)備。如若出現(xiàn)“旁觀(guān)譯員”無(wú)法出席的情況,應(yīng)該指導(dǎo)其盡快聯(lián)系其他學(xué)生代替自己的角色,將準(zhǔn)備好的材料提前交給替代者。有些時(shí)候突發(fā)狀況無(wú)法避免,教師應(yīng)具有面對(duì)突發(fā)狀況快速反應(yīng)的能力。

3.譯后總結(jié)注意事項(xiàng)

定期對(duì)整體活動(dòng)流程的總結(jié)。口譯工作坊模式下的口譯沙龍?jiān)谶M(jìn)行的過(guò)程中應(yīng)該定期對(duì)學(xué)生采用口頭采訪(fǎng)或問(wèn)卷調(diào)查等方法,了解學(xué)生口譯能力、綜合素質(zhì)能力提升情況以及口譯沙龍的模擬真實(shí)性及效果,在此過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,進(jìn)而解決問(wèn)題,不斷完善口譯沙龍。

三、工作坊模式口譯沙龍對(duì)口譯教學(xué)的啟示

(一)對(duì)傳統(tǒng)口譯課堂形式的補(bǔ)充

工作坊的訓(xùn)練模式與傳統(tǒng)課堂練習(xí)模式相比,更能為學(xué)生提供較為真實(shí)的訓(xùn)練機(jī)會(huì),使學(xué)生能感知口譯,了解如何準(zhǔn)備一場(chǎng)口譯實(shí)踐活動(dòng)??谧g教師可在傳統(tǒng)授課形式的基礎(chǔ)上適當(dāng)加入工作坊練習(xí)模式,傳統(tǒng)模式下教師可講述并帶領(lǐng)學(xué)生練習(xí)口譯技巧,在工作坊模式下指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用口譯技巧完成模擬口譯任務(wù)。工作坊模式的引入讓更多學(xué)生在課堂上擁有發(fā)言及參與的機(jī)會(huì),可緩解課堂人數(shù)較多,學(xué)生平均發(fā)言機(jī)會(huì)較少的困境。

(二)練習(xí)材料多樣化,學(xué)習(xí)難度個(gè)性化

傳統(tǒng)授課模式下,教師準(zhǔn)備口譯練習(xí)材料多以課文資源為主,練習(xí)材料單一,情境相對(duì)較正式;口譯工作坊模式下學(xué)生可以根據(jù)自身實(shí)際情況收集、整理適合的材料作為發(fā)言稿,情境更豐富,主題更多樣,練習(xí)材料更多樣。因此,將傳統(tǒng)模式與工作坊模式相結(jié)合可增加練習(xí)材料的多樣性。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生可自主設(shè)定準(zhǔn)備材料的難度,因此可以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)難度的個(gè)性化,如此更有利于提高大多數(shù)學(xué)生的口譯興趣及水平。

(三)提高學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣及綜合素質(zhì)

傳統(tǒng)授課模式下,授課材料單一,練習(xí)方式單一,學(xué)生水平差距較大,不利于學(xué)生口譯興趣的形成及維持。工作坊模式的口譯沙龍有不同的情境,賦予學(xué)生不同的身份,浸入式體驗(yàn)?zāi)J接欣趯W(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣的形成及保持,而興趣是激發(fā)學(xué)生口譯練習(xí)的最強(qiáng)勁動(dòng)力之一??谧g教師應(yīng)該充分意識(shí)到興趣的重要性,增強(qiáng)口譯課堂的趣味性。譯前詞匯及相關(guān)資料的搜集有助于鍛煉學(xué)生獲取信息、整理信息及信息輸出的能力。團(tuán)隊(duì)合作完成每一項(xiàng)活動(dòng),生生互評(píng)及課后配對(duì)練習(xí)有助于學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)及能力的提高,也有助于學(xué)生批判性思維的鍛煉。

(四)創(chuàng)建真實(shí)情境,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)

傳統(tǒng)口譯課堂教師播放錄音,學(xué)生戴耳麥對(duì)著電腦或假想聽(tīng)眾翻譯的練習(xí)方式缺乏口譯活動(dòng)的真實(shí)性,不利于學(xué)生真實(shí)口譯水平的提高。工作坊模式下的口譯沙龍模擬真實(shí)口譯工作情境以鍛煉并提高學(xué)生的口譯能力及綜合素質(zhì)??谧g課堂也可以創(chuàng)建真實(shí)情境,加入工作坊模式的練習(xí)。但是不可否認(rèn)的是模擬和真實(shí)依然存在差距,在學(xué)生進(jìn)行一定時(shí)間的練習(xí),具有了一定的口譯能力之后,口譯教師可以鼓勵(lì)學(xué)生嘗試參與力所能及的真實(shí)的口譯實(shí)踐活動(dòng),積累口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),鍛煉口譯實(shí)戰(zhàn)能力。

四、總結(jié)與反思

本文通過(guò)與傳統(tǒng)型口譯練習(xí)模式的口譯沙龍的對(duì)比分析,得出工作坊模式的口譯沙龍靈活性更強(qiáng),能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性,更有利于學(xué)生興趣的調(diào)動(dòng)和維持,在提高學(xué)生口譯能力的基礎(chǔ)上,還有助于提高學(xué)生的表達(dá)和鑒賞能力、獨(dú)立查閱文獻(xiàn)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等綜合素質(zhì)。

本文以教學(xué)目標(biāo)科學(xué)化、教學(xué)內(nèi)容合理化為原則,以交際教學(xué)法為理論依據(jù),以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA)理論內(nèi)涵和“學(xué)用結(jié)合”為基礎(chǔ)詳細(xì)闡述了工作坊模式口譯沙龍的十周開(kāi)展計(jì)劃以及譯前、譯中及譯后的注意事項(xiàng)。同時(shí),本文思考并探究了工作坊模式口譯沙龍對(duì)口譯教學(xué)的如下啟示:工作坊模式的口譯練習(xí)模式是對(duì)口譯傳統(tǒng)課堂形式的補(bǔ)充;課堂練習(xí)材料應(yīng)該多樣化、學(xué)習(xí)難度應(yīng)該個(gè)性化;口譯課堂應(yīng)該致力于提高學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣及綜合素質(zhì);口譯教學(xué)應(yīng)盡可能創(chuàng)建真實(shí)情境,豐富學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。

在工作坊模式的口譯沙龍實(shí)施過(guò)程中,筆者下一步會(huì)通過(guò)對(duì)學(xué)生的訪(fǎng)談、問(wèn)卷調(diào)查收集學(xué)生對(duì)口譯沙龍的具體反饋,更加客觀(guān)地了解工作坊模式下的口譯沙龍對(duì)學(xué)生哪些具體能力提升效果更好,還存在哪些不足之處,以做進(jìn)一步調(diào)整。

猜你喜歡
譯員口譯沙龍
MISTY LIGHT美發(fā)沙龍
寶貝沙龍
Blue Mist美發(fā)沙龍
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
平安县| 区。| 阿勒泰市| 霍城县| 锡林浩特市| 松原市| 吉隆县| 临海市| 惠州市| 安图县| 临武县| 女性| 绩溪县| 南澳县| 板桥市| 常州市| 许昌市| 松潘县| 册亨县| 兴业县| 荥经县| 达孜县| 金沙县| 石门县| 衢州市| 乐东| 思茅市| 嫩江县| 略阳县| 定南县| 花莲县| 诸暨市| 营山县| 平山县| 长乐市| 内黄县| 青川县| 乌什县| 南皮县| 疏附县| 富川|