摘要:英語作為國際通用語言,所承載的是西方文化,因此英語翻譯并非簡單的語言之間的轉(zhuǎn)化。本文從跨文化視角分析英語翻譯的特點,并提出大學英語翻譯教學中的重點,即培養(yǎng)學生的跨文化意識、加強英漢語言的對比意識、豐富文化知識的滲透以及采用歸化、異化的翻譯策略,實現(xiàn)跨文化背景下英語翻譯技巧的有效研究。
關(guān)鍵詞:跨文化;英語翻譯
隨著國際交流也日益密切,作為交流與溝通工具的語言是隱含在特定文化中,因此兩者相輔相成。因此,英語翻譯并非簡單的不同語言間的對應轉(zhuǎn)化,更重要的是了解兩種不同文化背景下所從事的語言轉(zhuǎn)換工作。在跨文化的背景下,翻譯過程中要關(guān)注英漢語之間的差異,處理好兩種語言之間的關(guān)系,提升實用英語翻譯交流溝通的效果。
1 跨文化視角下英語翻譯的特點
1.1 中西文化的差異性
跨文化視角下英語翻譯,應認識到中西不同國家、民族的語言的特點和使用習慣,保證翻譯與對方語言習慣和思維一致。在跨文化交流過程中,需要用英語進行翻譯時,必須充分意識到不同民族、不同地區(qū)的文化差異,而且要在清楚表達出對話雙方語言意思的基礎上,尊重雙方的文化習慣。翻譯過程中需要掌握大量英語專業(yè)術(shù)語,并適當轉(zhuǎn)化調(diào)整英語的語言結(jié)構(gòu)要素,如詞匯、語法、句型等,采取適宜的翻譯技巧,結(jié)合不同國家或地區(qū)的文化差異,用專業(yè)術(shù)語準確完整表達。因此,跨文化視角下的英語翻譯,語句翻譯應得體,同時符合目標語的文化特征。
1.2 中西語言結(jié)構(gòu)思維的差異性
中西文化差異的存在,致使兩種語言在結(jié)構(gòu)上的不同顯而易見。中國人比較看重整體的和諧,翻譯過程中注重和諧美,因此在語言結(jié)構(gòu)上大多為流水型;而西方國家則看重理性的思維分析,因此,語言句式結(jié)構(gòu)偏向于樹杈型??缥幕暯窍碌姆g是以主語結(jié)構(gòu)思維轉(zhuǎn)化為基礎的,對翻譯的質(zhì)量要求較高。比如,我們國家語言結(jié)構(gòu)的主語通常是以“人”為主,而由于文化和語言習慣的不同,有的國家語言結(jié)構(gòu)的主語經(jīng)常是“物”。由此可見,跨文化視角下的英語翻譯,語言主語結(jié)構(gòu)思維具有轉(zhuǎn)化型。翻譯過程中了解英漢兩種不同的思維和文化,克服跨文化語言交流中英語翻譯出現(xiàn)的障礙,保證翻譯的質(zhì)量。
2. 跨文化背景下的大學英語翻譯教學
2.1 培養(yǎng)學習者的跨文化意識
翻譯教學中,教師應主動培養(yǎng)學生建構(gòu)自身的文化圖式,增強學生的文化意識。按照圖式理論,在跨文化交際中,由于交際雙方來自不同的文化,個人的社會交際圖式也會有很大不同,由此而影響了他們對訊息的選擇、理解和加工以及行為方式??缥幕尘跋?,翻譯教學首先要解決的問題就是培養(yǎng)學生的跨文化意識,并意識到翻譯中文化差異的存在以及文化差異在翻譯中的重要性,以此避免減少翻譯中出現(xiàn)的誤解。英語思維是英語教學追求的目標,“每種語言都在它隸屬的民族周圍設下一道藩籬(語言學家洪堡特)”。學習英語不僅是學習一種技能,更是一種語言思維方式和思維習慣的轉(zhuǎn)變。所以在平時的教學中不斷地滲透這種語言思維方式的差異,讓學生重視思維和語言間的關(guān)聯(lián)。
2.2 加強學習者英語和漢語對比的意識
語言學家呂叔湘先生強調(diào)過:“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的區(qū)別,在每一個具體問題比如詞形、語義、語法、句子結(jié)構(gòu)上。都盡可能跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會?!?在跨文化視角下的英語翻譯中,了解英漢兩種語言的特點,在翻譯成目標語言后必須遵循目標語的。眾所周知,漢語語句是一種隱形關(guān)系,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),體現(xiàn)為意合;而英語則是顯性關(guān)系,句子之間的邏輯關(guān)系主要通過連接詞呈現(xiàn),體現(xiàn)為形合。漢語的句子中動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;而英語常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。當然,思維差異和語言差異是相輔相成、相互作用的。在講解語言形式差異的同時,分析其內(nèi)在原因——即不同民族間的思維差異,學生能更好地理解語言差異的生成機制;相反,通過語言差異,學生也更深刻地理解思維差異。長期以往,學生在翻譯過程中會自然而然地在英漢兩種語言間進行自由轉(zhuǎn)換。
2.3豐富翻譯教學中文化知識的滲透
語言教學與文化教學密不可分。語言是一種社會現(xiàn)象,是文化的信息載體和沉淀,語言的根基是文化;語言與文化是互依的,兩者息息相關(guān)??缥幕浑H中,中西文化的差異給學習者帶來了很多困惑。當代美國語言學家克拉姆斯基說:“語言教學就是文化教學?!币虼?,翻譯教學中不僅要注重基本語言知識的學習,而且要注重文化的導入和滲透。大學英語翻譯教學過程中,豐富學習者英美文化知識內(nèi)容,不斷向?qū)W生滲透跨文化知識,以遞進式的方法促進學習者認可跨文化概念。此舉不僅彌補了文化教學的缺失,也增加了文化知識的積累和儲備,有利于翻譯教學效率的提高。關(guān)注語言背后的文化力量,讓跨文化成為一種潛在的翻譯原則,促進英語翻譯能力的提高,促進跨文化理解與英語翻譯的整合。
綜上所述,翻譯是不同語言文化背景下人們進行溝通的重要途徑。在跨文化交流與多元文化的背景下,翻譯教學應該讓學習者了解到文化的多樣性,語言的多元性,在不斷了解本民族文化的基礎上,吸收優(yōu)秀的西方文化,采用得當?shù)拇髮W英語翻譯教學策略,提升學習者的翻譯水平。
參考文獻
1. 王鳳 英漢對比視角下的大學英語翻譯教學 重慶大學學報(社會科學版)? ?2011.06
2. 李長安 關(guān)于大學英語教學中翻譯教學的思考? 齊齊哈爾醫(yī)學院學報 2007.22
3. 衛(wèi)碧芹 張秋婷 胡淼淼 英語翻譯技巧與教學實踐? 吉林科學技術(shù)出版社 2019
衛(wèi)碧芹
西安工業(yè)大學