国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化背景下的翻譯實質(zhì)與目標

2020-11-18 17:01韓顏竹
海外文摘·藝術(shù) 2020年1期
關(guān)鍵詞:歸化譯者譯文

韓顏竹

(西安外國語大學(xué)德語學(xué)院,陜西西安 710128)

0 引言

近年來跨文化交際學(xué)科興起,翻譯研究也逐漸關(guān)注文化交流與傳播。翻譯研究在70年代迎來文化轉(zhuǎn)向,翻譯不僅僅是一種語言間的語言轉(zhuǎn)換活動,從跨文化角度來說也是文化之間相互滲透、影響的過程,各個文化都在“雜合”中獲得了新的文化元素,同時將自己的文化輸出到其他文化中去。本文從跨文化視角著重探討翻譯的跨文化性、雜合現(xiàn)象以及其對文化傳播交流的影響。

1 翻譯是一種跨文化活動

在文化轉(zhuǎn)向的影響下,翻譯理論研究的各個流派都對翻譯這一實踐活動有了全新的認識。功能理論倡導(dǎo),翻譯要實現(xiàn)源語和目的語之間的功能對等,將其視為翻譯實踐的基本原則,把翻譯研究納入跨文化交際研究范圍。下文將介紹語言功能工具模式,以探討翻譯與跨文化的關(guān)系。

1.1 跨文化交際的內(nèi)涵

跨文化交際是指不同文化背景的人之間相互理解、相互影響的過程。其前提在于,交際雙方必定從屬于不同文化但使用同一種語言進行交流??缥幕浑H具有一般性交際的一切特征。①交際過程依照卡爾·布勒的語言工具模式主要涉及信息發(fā)出者、信息接收者以及所涉及的事物/語境三方。信息發(fā)出者在自己文化的影響下形成獨特的對事物的認知和看法,并通過符號,尤其是語言符號將自己的所思所想表達出來,信息接收者通過解析符號來理解其蘊含的信息。符號在交際過程中起到表達信息、描述現(xiàn)實世界以及呼吁和感染信息接收方的作用,最終促成交際得以實現(xiàn)的目的。信息接受方也受到本文化影響,形成特有人生觀、價值觀和世界觀。同一文化的成員雖具有個體差異,但有共同文化背景的成員看待事物擁有類似的期待和預(yù)判,雙方更容易共情,使交際更順暢。國家間隨著全球化在各個領(lǐng)域的跨文化交流日漸頻繁,語言不通造成了理解困難和交流障礙,翻譯在文化交流和傳播過程中至關(guān)重要。

1.2 翻譯的實質(zhì)

語言既是文化的組成部分,又承載著文化信息。翻譯以轉(zhuǎn)換語言為基礎(chǔ),與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。但翻譯理論研究最初僅僅關(guān)注原文和原文作者,譯文和譯文作者要時刻以原文為先。20世紀50年代起,探討原文與譯文間的語言等值和翻譯標準原則是西方學(xué)界的主要關(guān)注點。如今在社會系統(tǒng)論的影響下,翻譯不僅是與語境和文化背景無關(guān)的簡單語言轉(zhuǎn)換,也是跨文化間的信息傳遞,受到社會生活中諸多因素的影響,要考量多種情境因素。功能翻譯流派的重要代表人物弗米爾認為,人類行為具有目的性,翻譯亦是具有意圖的行為,并提出了目的理論。翻譯目的可以解釋為譯者的目的和譯文的交際目的。譯者的語言能力、語言運用熟練度和文化知識都會影響最終的交際效果。翻譯目的決定翻譯過程并影響譯者的選擇。而翻譯的最終目的就在于實現(xiàn)跨文化交流,這使得翻譯成為一種跨文化活動,其特殊性在于其間接性和真正的交際雙方之間的交際時間差。

2 “雜合”現(xiàn)象及其作用

在各民族文化之間相互影響滲透的潮流中很難找到絕對封閉的文化。各民族文化通過跨文化交流分享彼此的文明成果,在多領(lǐng)域交流生存與生活經(jīng)驗。但一種文化只會部分地吸收和接受另一種文化,并且接受的這一部分也會受到本文化的影響而本土化,如此產(chǎn)生文化的“雜合”。

2.1 翻譯與雜合

“雜合”這一概念來源于生物學(xué),指不同種、屬的兩種動物或植物的后代。后來人文學(xué)科也借用了這一概念②。“雜合”的出現(xiàn)是必然性的。文化間具有差異性,且不同文化間的交流不可避免。翻譯是文化間進行交流的基礎(chǔ)和媒介,其必然結(jié)果就是“雜合”。譯者經(jīng)歷雙重社會化,帶著自己對原文的解讀去翻譯,母語文化對譯者影響的更潛移默化且根深蒂固。因此譯文中不僅有原文文化信息,也帶有譯文文化的痕跡。而雜合并不意味著全盤接受和吸收其他文化,也不是保守地完全封閉,而是通過融合的方式促進交流。文化翻譯是一種文化互動而不是簡單的同化。③語言差異性使原文和目的語文本不可能完全對應(yīng)。保證跨文化語境下的可讀性是譯者們的追求,由此學(xué)界引發(fā)了歸化與異化的對錯之爭。德國詮釋學(xué)派翻譯理論家Schleiermache認為,真正的譯者只有兩條路可選,一是盡量不打擾原作者而將讀者接近作者即異化,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者即歸化,由此將歸化和異化完全對立。事實上這兩者各有利弊,歸化讓譯文受眾更容易接受譯文中的原文文化信息,但過度則有失真風險,失去文化交流的意義。反之,完全異化將導(dǎo)致目的語讀者無法充分理解和接受譯文中蘊含的文化信息,這也將影響交流效果。

2.2 雜合與文化交流

雜合的影響體現(xiàn)在多方面。目的語詞匯經(jīng)翻譯雜合而豐富,例如五四運動時期漢語自日本引進了“經(jīng)濟、法律”等詞匯;目的語文化經(jīng)翻譯雜合而多樣,如日本自飛鳥時代起大量翻譯中文文學(xué)、佛學(xué)作品,日語引入了漢字和佛教。因此學(xué)界對歸化與異化的關(guān)注不僅在語言層面,也涉及文化乃至政治層面。在殖民語境下弱勢文化受到強勢文化的壓迫,文明存在岌岌可危,這是不爭的事實。然而“文化從來都不是單一的,鐵板一塊的,也不是簡單的自我與他我之間的二元關(guān)系。”④弱勢文化在雜合中對強勢文化也產(chǎn)生了不可忽視的影響。翻譯作為譯者群體的社會行為,對源語和目的語的社會發(fā)展都很重要。譯者需要把握好雜合的度,只歸化或只異化是不科學(xué)的,歸化和異化應(yīng)互為補充。社會學(xué)家布爾迪厄認為,譯者在翻譯這一社會場域中,經(jīng)社會習(xí)性的指導(dǎo),利用自己的社會、文化、經(jīng)濟以及象征資本從事翻譯實踐活動。構(gòu)成社會的場域之間處在相互作用中,雜合的影響力在無形中滲透到其他社會場域中去。多數(shù)國家在后殖民語境下也意識到了這種相互作用,采取了一系列措施,力圖提高本國文化在全球化時代的影響力。例如美國、韓國、日本通過輸出其音樂、電影、動漫等文化娛樂產(chǎn)品,樹立了文化大國的形象,占據(jù)文化領(lǐng)先地位,其中字幕翻譯功不可沒。但仍有一些國家執(zhí)著于文化純潔性,以政治手段控制文化輸入和輸出。翻譯所要實現(xiàn)的最大價值在于不同文化之間的交流,使得文化間求同存異且和而不同。

3 結(jié)語

從宏觀角度來看,翻譯勢必會促進文化間相互交流和影響,產(chǎn)生文化雜合。任何控制翻譯以阻礙文化交流的行為都是逆流而行的,反而會使自身逐漸消失于全球信息化的時代潮流中。因此在保護自身文化不受侵犯的前提下合理文化輸入和輸出至關(guān)重要。對譯者而言,如何把握雜合的度是翻譯實踐活動的難題。本文并不是為了得出具體翻譯方法,而是旨在呼吁譯者,認識到翻譯實踐活動對跨文化交流的重要性,認清翻譯本質(zhì)和翻譯的最終目標,以拋磚引玉。

注釋

①賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

②孫會軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究,2003,35(4):296-300.

③孫藝鳳.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16-23.

④Ashcroft,B.G.Griffiths&H.Tiffin(eds).The Post-colonial Studies Reader [C].1995 New York:Routledge.S.297.

猜你喜歡
歸化譯者譯文
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
阿拉尔市| 汉沽区| 德惠市| 宜兰市| 惠东县| 正镶白旗| 泰安市| 秀山| 右玉县| 盘山县| 达拉特旗| 齐河县| 临沂市| 石狮市| 盐源县| 万源市| 咸丰县| 高淳县| 碌曲县| 鄂州市| 淄博市| 伊金霍洛旗| 定兴县| 酒泉市| 澄迈县| 深泽县| 阳新县| 大洼县| 民县| 凤凰县| 沙雅县| 阜新市| 松原市| 厦门市| 新龙县| 平顺县| 宁城县| 湖州市| 斗六市| 云阳县| 龙口市|