国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

樹立良好國(guó)際形象的標(biāo)語翻譯
——以德宏州對(duì)外宣傳標(biāo)語翻譯為例

2020-11-18 17:01何恬
海外文摘·藝術(shù) 2020年1期
關(guān)鍵詞:國(guó)際形象德宏州德宏

何恬

(德宏職業(yè)學(xué)院,云南德宏 678400)

0 引言

全球化的時(shí)代,國(guó)家之間的競(jìng)爭(zhēng)更多地體現(xiàn)在軟實(shí)力的比拼上,尤其是文化軟實(shí)力越來越成為各國(guó)重視的競(jìng)爭(zhēng)領(lǐng)域。一國(guó)在向外輸出文化的時(shí)候就樹立了自己的形象,而形象的樹立又反過來幫助一國(guó)文化輸出和軟實(shí)力的建設(shè)。宣傳標(biāo)語宣傳的是某個(gè)國(guó)家或地區(qū)的形象特點(diǎn),把宣傳標(biāo)語的翻譯工作做好,有利于對(duì)外形象的樹立。

1 對(duì)外形象的定義與意義

形象是人們對(duì)于外部事物的主觀看法,是建立在客觀具體事物與主體印象兩者基礎(chǔ)上的[1]??陀^事物在人的腦海中形成了一定的印象,這個(gè)印象又帶著人的一些主觀看法,這就是形象。國(guó)際形象即國(guó)際上基于客觀事實(shí)對(duì)一個(gè)國(guó)家或地方形成的主觀評(píng)價(jià),樹立良好的國(guó)際形象即通過對(duì)外宣傳自己的特點(diǎn),在國(guó)際友人的心目中建立其對(duì)自身的良好看法。在全球化時(shí)代的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,在中國(guó)實(shí)行“一帶一路”戰(zhàn)略以及建設(shè)文化軟實(shí)力的背景下,樹立良好的國(guó)際形象對(duì)提升國(guó)家的國(guó)際地位,建設(shè)國(guó)家的文化軟實(shí)力都具有重要的戰(zhàn)略意義。

德宏位于中國(guó)西南,其西、南、北三面與緬甸接壤,德宏不僅是中國(guó)通向南亞、東南亞最便捷的陸路通道,而且也是連接印度洋的必經(jīng)之路[2]。德宏因其特殊的地理位置和自身的區(qū)位優(yōu)勢(shì)在中國(guó)的對(duì)外開放和“一帶一路”的建設(shè)過程中扮演著重要的角色,因此,樹立良好的德宏國(guó)際形象,傳播德宏的特色文化,讓德宏成為南亞、東南亞等毗鄰國(guó)家的國(guó)際友人了解中國(guó)的第一張名片,有利于中國(guó)國(guó)際形象的樹立和文化軟實(shí)力的建設(shè)。

2 從標(biāo)語翻譯的角度看對(duì)外形象的樹立

進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯成為當(dāng)今人類社會(huì)各國(guó)、各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑,且在各國(guó)進(jìn)行文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)的大背景下,翻譯對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化軟實(shí)力建設(shè)和國(guó)際形象的樹立具有重要的戰(zhàn)略意義。國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任王晨指出:翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交往能力和對(duì)外傳播能力的重要組成部分,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力建設(shè),提高對(duì)外傳播能力,向世界更好地說明中國(guó),必須高度重視翻譯工作。標(biāo)語是人類在各種活動(dòng)中,為了表達(dá)活動(dòng)目標(biāo)和本質(zhì)所使用的簡(jiǎn)短文字表達(dá),是有宣傳鼓動(dòng)作用的口號(hào)[3]。標(biāo)語常用于表達(dá)發(fā)起人的某種意愿,希望讀者能從中有所行動(dòng)和觸動(dòng)[4]。標(biāo)語的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明快,感染性強(qiáng),一個(gè)國(guó)家或一個(gè)地方在宣傳自身的特色時(shí),為了達(dá)到更好的宣傳效果,往往會(huì)制定一些宣傳標(biāo)語,這些標(biāo)語宣傳的就是這個(gè)國(guó)家或地區(qū)的形象。以德宏州為例,德宏在宣傳自身形象時(shí)制定了許多標(biāo)語,例如,“邊情綠寶”宣傳的就是德宏的四個(gè)特色:邊境之城,豐富的民族文化,植被覆蓋率廣,重要的玉石珠寶交易地;“民族歌舞之鄉(xiāng)”宣傳的是德宏豐富的民族藝術(shù)文化;“冬無嚴(yán)寒,夏無酷暑”宣傳的是德宏生態(tài)宜居的特點(diǎn);“同飲一江水,同趕一個(gè)集,同燒一山柴,同住一條街”,還有“一寨兩國(guó),一壩兩國(guó),一院兩國(guó)”等宣傳標(biāo)語強(qiáng)調(diào)德宏與鄰國(guó)緬甸山水相連,友好相處;“面向南亞東南亞的輻射中心”“沿邊特區(qū),開放前沿”則強(qiáng)調(diào)德宏是中國(guó)與周邊鄰國(guó)溝通的橋梁和門戶,是中國(guó)對(duì)外開放的前沿。這些宣傳性標(biāo)語的翻譯質(zhì)量決定了德宏良好國(guó)際形象樹立的成功與否。

3 譯例分析及翻譯策略

3.1 直譯

直譯既保留了內(nèi)容也保留了形式,直譯若使用恰當(dāng)是最能保留原文的內(nèi)容、特點(diǎn)和風(fēng)格的。標(biāo)語最大的特點(diǎn)是形式和內(nèi)容相結(jié)合來達(dá)到宣傳效果,因此,標(biāo)語翻譯也應(yīng)該盡可能緊隨原文的形式和內(nèi)容。標(biāo)語翻譯時(shí),如果原文不涉及過多文化背景信息,不會(huì)因?yàn)槲幕町惗斐衫斫馍系恼系K,那么直譯是最好的方法。

孔雀之鄉(xiāng):Home of Peacock;民族歌舞之鄉(xiāng):Home of Folk Songs and Dances/ Home of Songs and Dances of Ethnic Groups; 有一個(gè)美麗的地方——德 宏:A Land of Beauty——Dehong;植 物 王 國(guó):Plants Kingdom;冬無嚴(yán)寒,夏無酷暑:No Brutal Heat in Summer, No Bitter Cold in Winter; 開放前沿:Forefront of Opening up.

以上德宏州的宣傳標(biāo)語不涉及過多的文化信息,直譯就能把標(biāo)語所要宣傳的特色內(nèi)容翻譯出來,與原文取得相同的宣傳效果。

3.2 意譯

標(biāo)語一般都是內(nèi)容和形式同時(shí)作用來達(dá)到最佳的宣傳效果。但是由于漢英兩種語言的差異,大多數(shù)情況下,英漢兩種語言在相互轉(zhuǎn)換時(shí),是無法做到在內(nèi)容和形式上實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。標(biāo)語的形式對(duì)于內(nèi)容而言確實(shí)是處于從屬地位,所以標(biāo)語翻譯中用的比較多的還是保留內(nèi)容而犧牲形式的意譯方法,尤其是在以樹立良好國(guó)際形象為目的的標(biāo)語翻譯中,為了突出形象所對(duì)應(yīng)的特點(diǎn),要盡可能地表達(dá)出標(biāo)語所宣傳的內(nèi)容,這個(gè)時(shí)候單用直譯是無法取得和原文相同的宣傳效果,甚至有時(shí)候還會(huì)造成誤譯。所以,應(yīng)該結(jié)合標(biāo)語的特點(diǎn)靈活選擇以意譯為主的多種翻譯方法。

3.2.1 注意用詞

譯例一:“瑞麗——邊境重鎮(zhèn)”。瑞麗是德宏州的一個(gè)轄市,東南、西南、西北三面與緬甸接壤,與緬甸的國(guó)家級(jí)口岸——木姐僅國(guó)門之隔,瑞麗的姐告口岸是國(guó)家級(jí)一類口岸,被譽(yù)為“口岸明珠”。瑞麗特殊的地理位置對(duì)中國(guó)的對(duì)外開放和“一帶一路”建設(shè)具有重要的戰(zhàn)略意義。“邊境重鎮(zhèn)”很容易直譯為importantborder city 或 者 vital border city, 初 看important和vital似乎已把“重鎮(zhèn)”中的“重”表達(dá)清楚,但是細(xì)究其內(nèi)容,這句標(biāo)語的“重”更想突出瑞麗在國(guó)家對(duì)外開放實(shí)施過程中的關(guān)鍵作用和戰(zhàn)略意義。所以,important和vital雖然翻譯出了字面意思,卻沒有把更深層的含義和標(biāo)語欲表達(dá)的特色內(nèi)容翻譯出來??梢杂谩皊trategic”一詞來翻譯“重”字?!皊trategic”一詞既強(qiáng)調(diào)了重要性又突出說明了戰(zhàn)略意義,充分地把瑞麗作為戰(zhàn)略性的沿邊開放城市這一特點(diǎn)表現(xiàn)出來。譯文:Ruili——Strategic Border City.

譯例二:“同飲一江水,共敘鄰里情”。這個(gè)標(biāo)語是德宏州舉辦的首屆“瀾滄江——湄公河大學(xué)生友好交流周”的主題詞。在中國(guó)的西南部,有很多河流從中國(guó)流入東南亞鄰國(guó),例如,被稱為“東方多瑙河”的湄公河,在中國(guó)段被稱為瀾滄江,從中國(guó)流入中南半島后被稱為湄公河,流經(jīng)泰國(guó),緬甸,老撾,越南,柬埔寨。在德宏,這樣“同飲一江水”的情景并不少見,如中國(guó)境內(nèi)的怒江流入緬甸后叫薩爾溫江,中國(guó)境內(nèi)的大盈江,流入緬甸后叫伊洛瓦底江。該標(biāo)語想突出的特點(diǎn)是中國(guó)與東南亞周邊鄰國(guó),山水相連,邊境上的居民,世代友好居住,共享著自然資源,頗有“君住長(zhǎng)江頭,我住長(zhǎng)江尾”的韻味。該標(biāo)語有幾個(gè)譯文版本:版本一:Drink the same river, Cherish Our Friendship.版本二:Nourished by the same river, Build Our Friendship.版本三:Shared River, Shared Neighborhood.

第一個(gè)版本的譯文太過于直譯,不僅丟掉了原文的文采,而且也曲解了原文的意思,原文“同飲”強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)與鄰國(guó)山水相依,友好相處,不局限于同喝一江水的字面意義。比起譯文1,譯文2的“Nourish”顯然要進(jìn)步很多,這句標(biāo)語想突出強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)與其鄰國(guó)共享資源,和平友好相處,但“Nourish”一詞雖和譯文3的“shared”相比又遜色很多,“shared”意思是“共享的,分享的”充分表達(dá)出了原文中“同飲”想強(qiáng)調(diào)的共享自然資源,山水相依的特點(diǎn),達(dá)到了和原文相同的宣傳效果。

3.2.2 警惕照搬漢語標(biāo)語的形式

標(biāo)語的形式能幫助其實(shí)現(xiàn)宣傳效果,所以在制定標(biāo)語時(shí),人們往往會(huì)在形式上下功夫,例如,漢語標(biāo)語會(huì)采用排比,對(duì)偶,雙關(guān)等形式來實(shí)現(xiàn)宣傳效果。在翻譯標(biāo)語時(shí)譯者很容易犯的錯(cuò)誤就是去照搬漢語原句的形式,但是由于英漢兩種語言的差異,照搬漢語的形式有時(shí)候往往達(dá)不到和原文同等的宣傳效果,甚至因?yàn)椴环嫌⒄Z的用語習(xí)慣而適得其反。以樹立形象為目的的標(biāo)語翻譯,重點(diǎn)應(yīng)該放在以突出標(biāo)語的內(nèi)容,在翻譯時(shí)要首先考慮內(nèi)容,再考慮形式,慎用原文的形式。

譯例:共商,共建,共享。該宣傳標(biāo)語是在德宏舉行的國(guó)際會(huì)議“中緬智庫(kù)高端論壇”的主題詞,該主題詞強(qiáng)調(diào)的是中國(guó)與緬甸共同努力建設(shè)中緬經(jīng)濟(jì)走廊,促進(jìn)兩國(guó)的友好合作和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中文標(biāo)語用了三個(gè)句式整齊的漢語詞組來組成一句話,之前的譯文為:common discussion, common construction, common enjoyment。這個(gè)譯文根本還原不出原文的宣傳效果,不足之處體現(xiàn)為:首先該譯文不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,漢語中喜歡用重復(fù)的詞匯來增強(qiáng)句式和語句的表達(dá)效果,而英語則相反,英語忌用重復(fù)詞匯。其次,譯文用詞也過于拘泥于原文的字面意思。面對(duì)這樣的原文,翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,修正后的譯文為“Achieving Shared Growth through Discussion and Collaboration”,這個(gè)翻譯舍去了原文的形式,但是卻符合英文的表達(dá)習(xí)慣且準(zhǔn)確地傳遞了原文標(biāo)語欲傳達(dá)的內(nèi)容,條理清晰地傳遞出了中緬兩國(guó)友好協(xié)商,合作共贏,共同致力于兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)的含義。

3.2.3 進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充說明

為了達(dá)到一目了然的效果,標(biāo)語往往比較簡(jiǎn)潔,只有幾個(gè)詞甚至幾個(gè)字。面對(duì)這樣簡(jiǎn)短的標(biāo)語,譯者要適當(dāng)補(bǔ)充說明,交代背景信息,即采用“譯+釋”的翻譯策略?!白g+釋”并舉的翻譯策略是為讀者提供相關(guān)的背景知識(shí),解釋獨(dú)有的文化事物,讓讀者能更準(zhǔn)確地理解原文所傳遞的信息。如果在我們的外宣報(bào)道中時(shí)不時(shí)出現(xiàn)外國(guó)受眾知之甚少甚至完全陌生的有關(guān)中國(guó)的信息,對(duì)于這些信息倘若翻譯者不作任何解釋,不提供任何背景介紹,受眾看懂的信息就會(huì)變少,傳播效果就差,被曲解、誤解的概率就越來越大。因此,為了樹立更好的國(guó)際形象,讓國(guó)外讀者更好地理解我們的形象特點(diǎn),面對(duì)簡(jiǎn)短的標(biāo)語,譯者有必要進(jìn)行補(bǔ)充說明,為讀者呈現(xiàn)更加完整標(biāo)語意思。

譯例:邊情綠寶。該標(biāo)語由四個(gè)字組成,每個(gè)字正好代表了德宏州一個(gè)特色:“邊”指的是德宏州地處祖國(guó)邊疆,地理位置具有戰(zhàn)略意義,“情”指的是德宏州多彩多姿的民族文化風(fēng)情?!熬G”指的是德宏植物資源豐富且樹木四季常青,“寶”指的是,德宏州與緬甸毗鄰,緬甸豐富的玉石、珠寶資源經(jīng)常出口到德宏,德宏州的瑞麗市也是中國(guó)重要的珠寶玉石交易地。這里當(dāng)然不能直譯字面意思,而是要進(jìn)行必要的補(bǔ)充說明??梢苑g為:Strategic Border City, Colorful Ethnic Culture, Ecological Green Land, Jade and Gem Trading Center.

3.3 降低文化陌生性

德宏是一個(gè)少數(shù)民族聚居的地區(qū),又是處于中緬邊境,德宏有很多特色的民族文化和邊境文化,這些特色文化也會(huì)體現(xiàn)在標(biāo)語的內(nèi)容之中,遇到有特色文化的內(nèi)容時(shí),如果不對(duì)這些內(nèi)容加以一定的解釋和轉(zhuǎn)換翻譯,那么文化的陌生性會(huì)對(duì)目的語讀者造成理解上的障礙。所以,為了能讓目的語讀者更好地理解德宏的形象特點(diǎn),遇到帶有特色文化的標(biāo)語時(shí)要采用歸化原則,盡量意譯處理,讓標(biāo)語譯文所傳遞的信息內(nèi)容能被目的語讀者所接受。

譯例一:中緬胞波,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!鞍ā边@個(gè)詞實(shí)際上是緬語音譯詞,是專門用來形容中國(guó)和緬甸人民友好的情誼,中國(guó)讀者都未必知道,更不用說對(duì)國(guó)際友人了。翻譯時(shí)用意譯的方法把胞波一詞所包含的中緬友誼這層意思翻譯出來即可,可以翻譯為Everlasting China-Myanmar Friendship.

譯例二:瑞麗——云南的深圳。瑞麗與緬甸毗鄰,是國(guó)家級(jí)的重要口岸,因其地理位置的優(yōu)勢(shì),在云南面向南亞和東南亞的對(duì)外開放中發(fā)揮著重要的作用,成為云南對(duì)外開放的前沿地區(qū)。瑞麗在云南對(duì)外開放中的戰(zhàn)略地位相當(dāng)于深圳在中國(guó)改革開放中的戰(zhàn)略地位,所以標(biāo)語原文把瑞麗比作深圳。但是并不是每個(gè)外國(guó)人都知道深圳以及理解深圳的戰(zhàn)略意義,因此如果直譯為“Ruili——Shenzhen in Yunnan”容易造成文化上的陌生性,所以這里不能直譯,而是要通過意譯法來解釋瑞麗的重要地位,因此可以翻譯為Ruili——Forefront of Yunnan's Opening Up.

4 結(jié)語

當(dāng)今中國(guó),隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,其文化繁榮的大趨勢(shì)為“中國(guó)立場(chǎng),國(guó)際表達(dá)”創(chuàng)造了難得的歷史機(jī)遇,中國(guó)應(yīng)該抓住這一歷史機(jī)遇向世界展示自己的特色,樹立好自己的形象[5]。諸如德宏這樣的開放前沿,其形象宣傳成為打造中國(guó)名片的第一步也是關(guān)鍵的一步。標(biāo)語作為宣傳的方式和手段,其翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到能否成功樹立良好的國(guó)際形象。以樹立形象為目的的標(biāo)語英譯,要充分考慮到宣傳效果,盡可能地把特色內(nèi)容表達(dá)出來,充分照顧目的語讀者的習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,這樣我們才能借力標(biāo)語更好地向世界展示我們的文化特色和精神風(fēng)貌。

猜你喜歡
國(guó)際形象德宏州德宏
德宏 生態(tài)攝影“朝圣地”
大滇西旅游一線6 有一個(gè)美麗的地方 德宏
中緬胞波情 共飲一江水 德宏中緬胞波狂歡節(jié)
農(nóng)信社:云南省農(nóng)信社與德宏州政府簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議
延安城市國(guó)際形象構(gòu)建:由外宣翻譯誤譯談起
對(duì)外直接投資與中國(guó)國(guó)際形象的相關(guān)性分析
打贏德宏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的路徑探析
國(guó)家形象建設(shè)需謹(jǐn)防哪些認(rèn)識(shí)誤區(qū)
淺析《共產(chǎn)黨宣言》中的人本主義精神
云安县| 凤庆县| 衡水市| 丹棱县| 渝中区| 大姚县| 邵武市| 新河县| 六盘水市| 鹤壁市| 昭苏县| 奎屯市| 天柱县| 沾化县| 桐柏县| 岐山县| 晋中市| 呼和浩特市| 揭东县| 溆浦县| 永春县| 娄烦县| 三穗县| 安乡县| 巴林左旗| 通渭县| 东明县| 高雄县| 正蓝旗| 什邡市| 丰城市| 鄂尔多斯市| 安塞县| 五原县| 遂溪县| 伊宁县| 成安县| 沁源县| 六枝特区| 五家渠市| 正宁县|