国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

延安城市國(guó)際形象構(gòu)建:由外宣翻譯誤譯談起

2017-07-15 08:04:49常瑯
美與時(shí)代·城市版 2017年5期
關(guān)鍵詞:國(guó)際形象外宣翻譯延安

常瑯

摘 要:自斯諾的《西行漫記》問世以來,延安發(fā)生的一切已經(jīng)并正在受到國(guó)際社會(huì)的密切關(guān)注,但大多數(shù)西方人不了解延安也是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。高效的外宣翻譯工作必然為延安發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境,從而樹立延安良好的國(guó)際形象。文章在厘清外宣翻譯的相關(guān)概念和研究對(duì)象的基礎(chǔ)上,通過對(duì)延安外宣翻譯誤譯進(jìn)行分類并剖析造成誤譯的原因,為在維護(hù)和提升延安國(guó)際形象的視角下提出了相應(yīng)的外宣翻譯策略。

關(guān)鍵詞:延安;外宣翻譯;國(guó)際形象

近代以來,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解和偏見一直存在,片面、不實(shí)的報(bào)道屢見不鮮。對(duì)于地理位置偏僻的革命老區(qū)延安來說,國(guó)際社會(huì)大多不甚了解,同樣存在著不同程度的曲解和偏見。將此歸結(jié)于意識(shí)形態(tài)的分歧、歷史現(xiàn)狀的無知以及政策主張的模糊固然可圈可點(diǎn),但是語(yǔ)言文化的障礙也是造成上述分歧不可或缺的原因。因此,向世界全方位展示延安是一項(xiàng)長(zhǎng)期艱巨的任務(wù),需要語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的參與。外宣翻譯是一項(xiàng)門面工作,其中的錯(cuò)誤和缺陷會(huì)被放大來看。進(jìn)入新世紀(jì)以來,延安各級(jí)各類對(duì)外宣傳材料翻譯中,錯(cuò)誤和不規(guī)范隨處可見。此類譯文不僅達(dá)不到宣傳的效果,而且直接影響到了延安的形象。

一、外宣翻譯和誤譯類型

“隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和進(jìn)步,以及對(duì)外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯(黃友義2004:27)”。外宣翻譯作為翻譯的一種形式,有翻譯的共性,也有自身的特性。首先,外宣翻譯不僅關(guān)注語(yǔ)言層面,更注重文化傳遞層面。其次,外宣翻譯還應(yīng)區(qū)別對(duì)待國(guó)內(nèi)外的受眾。

改革開放以來,英語(yǔ)得到了前所未有的重視,普及面很廣,但實(shí)際應(yīng)用漏洞百出。中國(guó)外文局原局長(zhǎng)段連城在《中國(guó)翻譯》上將外宣翻譯的詬病分為:甲型病狀(拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng))和乙型病狀(拼寫、語(yǔ)法無誤,但外國(guó)人不知甚解)(段連城,1990:2-10)。

筆者在考證延安市各種外宣誤譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,將外宣翻譯誤譯歸結(jié)為單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)兩種類型。

(一)單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤

在火車站、汽車站、購(gòu)物商廈、醫(yī)院、酒店、旅游景區(qū)等公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)中,我們很容易就能看到單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤。比如,楊家?guī)X舊址旁亞平大廈某新疆風(fēng)味小吃店門口的廣告牌上赫然寫著“免費(fèi)wife”,此處店內(nèi)應(yīng)該提供的是無線保真wifi,一字母只差,天壤之別,貽笑大方;楊家?guī)X革命舊址簡(jiǎn)介的英文標(biāo)示中Rvolution 的拼寫應(yīng)為Revolution,楊家?guī)X作為地名標(biāo)志,按照2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日實(shí)施的中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 30240.1-2013(以下簡(jiǎn)稱國(guó)標(biāo))中的譯寫原,標(biāo)識(shí)牌上YangjiaLing應(yīng)譯寫為Yangjialing。

此外,外宣翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤也是觸目驚心。比如,楊家?guī)X革命舊址簡(jiǎn)介中“楊家?guī)X革命舊址是中共中央1938年11月至1947年3月所在地”被譯為“Yangjialing revolution is the former site of the CPC Central Committee in 1938 November to 1947 March where”。該譯文完全無語(yǔ)法可言,幾乎是逐字的死譯。該句的規(guī)范譯文應(yīng)該為“Yangjialing Revolutionary Site, the seat of the CPC Central Committee from November, 1938 to March, 1947”。更有甚者,直接使用漢語(yǔ)拼音一“譯”到底,令人云里霧里。棗園革命舊址中任弼時(shí)舊居的簡(jiǎn)介上有標(biāo)題“人民的駱駝——任弼時(shí)”竟然被翻譯成:RENMINDELUOTUO——RENBISHI;延安革命紀(jì)念館展廳一樓上二樓電梯旁警示信息中警示語(yǔ)為規(guī)范英語(yǔ),而“延安革命紀(jì)念館”卻被寫為“YANANGEMINGJINIANGUAN”。上述所謂“翻譯”對(duì)我們母語(yǔ)國(guó)人來說肯定不是問題,但是對(duì)于外國(guó)友人來說,肯定不知所云。上述雙語(yǔ)標(biāo)示,目的應(yīng)該是為了讓外國(guó)人更加方便地旅游。也就是說,此類標(biāo)示是給外國(guó)人看的,不是給中國(guó)人看的。既然如此,“一漢到底”有何意義?!

(二)中式英語(yǔ)

中式英語(yǔ),即Chinglish,來自Chinese和English的合寫。中式英語(yǔ)具有一些獨(dú)特的詞匯和短語(yǔ),這些內(nèi)容大多是在漢語(yǔ)的語(yǔ)義上,通過漢語(yǔ)思維式法則轉(zhuǎn)換到英語(yǔ),這使得一般以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看來不知所云,可讀性差,在對(duì)外交際和文化交流中起阻礙作用,也就談不上對(duì)外宣傳的效果了?!霸陂_展對(duì)外宣傳時(shí),翻譯的時(shí)候往往是按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用‘對(duì)號(hào)入座或‘亦步亦趨的方法進(jìn)行了生硬的 ‘套譯?!保ǘ『馄睿?002:44)由于譯者的生搬硬套,大量中式英語(yǔ)就出現(xiàn)了:延安市人民政府門戶網(wǎng)站英文版標(biāo)題欄“延安歡迎您”被想當(dāng)然譯為“Yanan Welcomes You”;楊家?guī)X革命舊址指示牌上的“觀眾止步”被不假思索地譯為“The audience to stop”;筆者還在網(wǎng)上搜到幾處旅游接待酒店的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯,其錯(cuò)誤低級(jí)到令人震撼。

二、外宣翻譯策略與老區(qū)形象

延安旅游網(wǎng)日前報(bào)道,2014年十一黃金周延安市共接待海內(nèi)外游客382.3萬人次,較上一年同期增長(zhǎng)19.2%,其中入境游客創(chuàng)歷史新高。以王二妮為代表的陜北民歌手利用各媒體平臺(tái)在全國(guó)觀眾的心里深深地植入了陜北民歌余音繞梁的藝術(shù)魅力,陜西省翻譯協(xié)會(huì)主辦的兩屆陜北民歌譯介學(xué)術(shù)研討會(huì)更是讓大批的“老外”開始關(guān)注陜北這塊蘊(yùn)藏著神奇的文化沃土和此沃土上盛開的“陜北神曲”。《西行漫記》讓斯諾成為全中國(guó)家喻戶曉的人物,在他的中國(guó)歲月里,在中國(guó)革命歷史的重要關(guān)頭,他第一次向全世界實(shí)事求是地報(bào)道了“紅色中國(guó)”的真相,向全世界宣告:中國(guó)共產(chǎn)黨及其領(lǐng)導(dǎo)的革命事業(yè)如同一顆閃亮的紅星照耀著中國(guó),引起了世界的極大關(guān)注。他對(duì)中國(guó)來說十分重要,中國(guó)對(duì)他來說也是舉足輕重的。在一百年前,英國(guó)傳教士史密斯先生就認(rèn)為中國(guó)歷史上的許多大事件,均與延安有著關(guān)聯(lián)度。事實(shí)上,延安的確與中國(guó)歷史上的許多偉大事件有著關(guān)聯(lián)度(梁向陽(yáng),2014)。

進(jìn)入21世紀(jì),延安需要更多地了解世界,世界也亟待更多更好地了解延安。隨著延安在國(guó)際舞臺(tái)上露面機(jī)會(huì)的增多,國(guó)際社會(huì)對(duì)延安信息的需求、文化的興趣和同陜北文化進(jìn)行交流的熱情前所未有。各行各業(yè)要求翻譯成外文的資料也與日俱增,“但凡同外國(guó)人有來往,有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語(yǔ)(沈蘇儒,1992:61)。”

外宣翻譯策略、傳播效果等都會(huì)直接或者間接地影響國(guó)際傳媒中的延安形象。部分外宣翻譯不會(huì)直接、顯性影響,但存在隱性、長(zhǎng)期的影響。筆者認(rèn)為,翻譯的語(yǔ)言準(zhǔn)確度、可讀度均會(huì)影響到外宣翻譯的傳播效果,從而影響到延安城市形象。

(一)語(yǔ)言準(zhǔn)確性

外宣翻譯主要指外宣英譯,即將漢語(yǔ)文本信息翻譯成英語(yǔ),然后通過對(duì)外傳播渠道傳播出去。由于漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,二者存在很大差異。因此,翻譯時(shí),在理解原文基礎(chǔ)上,用最地道的目的語(yǔ)表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和語(yǔ)用的雙重對(duì)等。

由于部分譯者語(yǔ)言修養(yǎng)差,沒能理解原文的意思,造成嚴(yán)重后果。比如外宣材料中經(jīng)常看到“領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治”,部分譯者將此譯為“Cadres should talk about politics”??此谱肿謱?duì)應(yīng),實(shí)則未理解本意。外國(guó)讀者可能覺得中國(guó)官員玩弄權(quán)術(shù)、虛偽陰險(xiǎn)。這樣的錯(cuò)誤顯然違背我們的宣傳宗旨,損害了政府形象,此舉無異于損害了城市形象。其實(shí),“講政治”是指領(lǐng)導(dǎo)干部要有政治頭腦、政治全局觀等,鑒于此,我們可以將此翻譯為“Cadres should be politically aware”。由此可見,不顧語(yǔ)言準(zhǔn)確,不僅曲解原意,而且誤導(dǎo)讀者,從而損害到城市形象。

(二)文本可讀性

“現(xiàn)代傳播學(xué)認(rèn)為,受眾利益應(yīng)該放在傳播活動(dòng)的首位?!保ㄓ酀擅?,2007:7-8)外宣翻譯不能通過簡(jiǎn)單地更換語(yǔ)碼進(jìn)行翻譯,要致力于通俗易懂,從而增加傳播效果。原國(guó)務(wù)院總理溫家寶曾說:“盡量使用國(guó)際社會(huì)聽得懂、易理解的語(yǔ)言和喜聞樂見的方式進(jìn)行交流?!?/p>

在對(duì)外傳播的表述方式上,中英文話語(yǔ)方式有一定差別:中文套話、空話較多,英文通常簡(jiǎn)潔、突出實(shí)質(zhì)。外宣翻譯工作者可以在無損原意的范圍內(nèi),本著“內(nèi)外有別”的原則,加強(qiáng)針對(duì)性,提高譯文的可讀性。以延安大學(xué)簡(jiǎn)介為例:延安大學(xué)依山傍水、蒼松翠柏、亭臺(tái)廊榭,高樓與窯洞錯(cuò)落有致,延河與楊家?guī)X交相輝映。校園建有蘭惠園、同心園、晨曦園、文匯山公園,首任校長(zhǎng)吳玉章先生、文學(xué)大師路遙先生的塑像矗立校園,形成了獨(dú)特的人文景觀。新時(shí)期,延安大學(xué)師生員工決心搶抓機(jī)遇、主動(dòng)作為、內(nèi)涵發(fā)展,努力把延安大學(xué)辦成既有傳統(tǒng)精神,又具有時(shí)代特色的高水平綜合大學(xué)(延安大學(xué)網(wǎng)頁(yè))。此簡(jiǎn)介符合中文的修辭傳統(tǒng),贊美自豪之情溢于言表。但如照譯為英文,勢(shì)必非常啰嗦、別扭。美國(guó)的阿倫森教授專門提道:凡報(bào)道勝利都是“輝煌的”,抵抗都是“英勇的”,敵人的策略總是“奸詐的”,我把這種做法稱為“好人對(duì)壞人的新聞學(xué)”。

鑒于此,外宣翻譯中對(duì)此類華而不實(shí)的語(yǔ)言在不影響原文意義的前提下,應(yīng)該毫不留情地給予“減肥”。

三、結(jié)語(yǔ)

本研究將研究關(guān)鍵置于具有應(yīng)用價(jià)值的外宣翻譯策略上,旨在減少和規(guī)避形形色色的翻譯錯(cuò)誤,增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,進(jìn)而提升對(duì)外宣傳材料的傳播效果和延安文化軟實(shí)力,為構(gòu)建“圣地延安、生態(tài)延安、幸福延安”添磚加瓦。

參考文獻(xiàn):

[1]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量雖待提高[J].中國(guó)翻譯,2002,(04):44-46.

[2]段連成.呼吁:請(qǐng)譯屆同仁們都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990,(05:):2-10.

[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:226.

[4]盧小軍.國(guó)家形象與翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

作者單位:

延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

猜你喜歡
國(guó)際形象外宣翻譯延安
延安·延安
“延安五老”何以為“尊”?——竭盡忠誠(chéng)、含辛茹苦、勤政為民
Body languages in English teaching
冬奧會(huì)對(duì)我國(guó)國(guó)際形象價(jià)值的提升
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
國(guó)家形象建設(shè)需謹(jǐn)防哪些認(rèn)識(shí)誤區(qū)
人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:34:57
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
外媒“眼”中的中國(guó)及中國(guó)國(guó)際形象的塑造:以英國(guó)每日電訊報(bào)關(guān)于中國(guó)人在英消費(fèi)報(bào)道為例
永修县| 当阳市| 东乌珠穆沁旗| 南溪县| 广水市| 大庆市| 夏河县| 壤塘县| 建昌县| 洛阳市| 黄大仙区| 永春县| 九龙城区| 安阳县| 长丰县| 靖宇县| 宿松县| 云和县| 博野县| 上犹县| 鄱阳县| 富裕县| 长汀县| 垣曲县| 夏河县| 桂林市| 龙川县| 太湖县| 鄂温| 望城县| 体育| 阜新市| 遂平县| 高密市| 察哈| 太和县| 茂名市| 阳朔县| 清丰县| 信阳市| 宁都县|