国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本文學(xué)作品漢譯中的譯注研究

2020-11-18 02:07陳鐘善
北方文學(xué) 2020年18期
關(guān)鍵詞:漢譯

陳鐘善

摘 要:世界各國有著多樣化的文化,且每一種文化均有著其獨(dú)特性,滋養(yǎng)著一方群眾。日本與我國均為典型的東方國家,因其工業(yè)化水平發(fā)展較早,隨著政治制度、經(jīng)濟(jì)制度的完善及發(fā)展,日本文化也有著較為顯著的變化。無論是中國、日本,還是其他西方國家,均有著非常多的文學(xué)作品,在文化的發(fā)展及“遠(yuǎn)渡重洋”過程中,就必須要將日本文學(xué)作品翻譯為其他語言。文學(xué)作品的翻譯過程中,最重要的是要盡可能保持其“原汁原味”,以讓讀者能夠在閱讀文學(xué)作品時(shí)更加貼近作者的思想境界。本文便圍繞日本文學(xué)作品漢譯中的譯注進(jìn)行了綜合性的分析。

關(guān)鍵詞:日本文學(xué)作品;漢譯;譯注;文學(xué)研究

我國是一個(gè)有著五千年文明歷史的古國,相較之古埃及、古巴比倫、古印度等文明的中斷,我國的文化更具一體性。在過去,由于我國封建王朝統(tǒng)治者的思想滯后性,影響了國家的進(jìn)一步發(fā)展,以至于現(xiàn)代化起步較晚。近年來,我國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展已經(jīng)勢不可擋,同時(shí)也推動(dòng)了文化軟實(shí)力的進(jìn)步。我國文化具有較強(qiáng)的包容性,在引進(jìn)日本文學(xué)著作時(shí),必須要加強(qiáng)對文章的翻譯,這不僅可以加強(qiáng)文化領(lǐng)域與日本的溝通交流,同時(shí)也能夠讓更多熱愛日本文學(xué)作品的讀者能得到更好的文學(xué)體驗(yàn)。且以此也可推動(dòng)我國文化軟實(shí)力的發(fā)展。

一、日文文學(xué)翻譯著作中注釋的重要意義闡述

(一)譯作中注釋的相關(guān)概念闡述

兩種不同語言之間的翻譯具有一定的困難性,尤其是對于文學(xué)作品來說。日本文學(xué)家以及中國甚至是其他多數(shù)國家的文學(xué)家在寫作時(shí)幾乎均有著屬于自身的個(gè)性化特點(diǎn),因該因素的影響,也大大提升了作品翻譯時(shí)的難度。譯注是翻譯時(shí)對一些讀者無法準(zhǔn)確了解的事情的詳細(xì)概述,同時(shí),也有部分文學(xué)作家在寫作時(shí)喜歡使用到許多幽默的語句或人、或事來表達(dá)不同的意識(shí),以此來增添作品的趣味性,日本文學(xué)作品也不例外[1]。雖然我國與日本文化比較接近,且大部分的日本文化來源于我國,但經(jīng)過多年的發(fā)展,日本文化已經(jīng)自成一體,日本作家在寫作時(shí),也會(huì)自然而然地將其國家的歷史事跡、風(fēng)俗人情等獨(dú)特的元素加入作品中,對于其本國讀者,這些獨(dú)特的元素增加了閱讀的趣味性,更加引人入勝,但在翻譯為中文后,此類個(gè)性化的元素便需要翻譯者使用譯注來標(biāo)注,以讓我國讀者能夠了解到每一獨(dú)特元素所表達(dá)的具體內(nèi)涵,并將其代入至文學(xué)作品中??傊?,從整體來看,譯注的最大作用是消除文化差異,使我國讀者能夠更加便捷地投入到日文文學(xué)的“海洋”中[2]。

(二)日本文學(xué)譯作中注釋的積極意義

與中國相同,日本也是一個(gè)非常注重文化傳承的國家,從其文化領(lǐng)域多年的發(fā)展情況來看,雖然也有許多的糟粕文化,但更多的是優(yōu)秀的文化。我國古代優(yōu)秀文學(xué)著作非常多,如《資治通鑒》《紅樓夢》《左傳》等,日本的《織田信長》《源氏物語》《芥川龍之介短篇小說精選》等,且以上日本文學(xué)作品不僅受到了本國讀者的喜愛,同時(shí)也遠(yuǎn)渡重洋,被推廣到了中國以及其他多個(gè)國家,均受到了讀者的喜愛。而在其傳播發(fā)展過程中,翻譯工作的開展至關(guān)重要,這就需要一個(gè)造詣極高的文學(xué)翻譯者,使得日本文學(xué)作品被翻譯為其他語言依然可以保持其原有“精髓”,尤其是漢語[3]。

隨著當(dāng)前我國現(xiàn)代化進(jìn)程的加快,文學(xué)領(lǐng)域也愈加展現(xiàn)出了其多元化、豐富化、現(xiàn)代化的特點(diǎn),而翻譯及其譯注的發(fā)展更是引進(jìn)了許多國外先進(jìn)思想,同時(shí)這一工作也促進(jìn)了世界一體化的進(jìn)程,使得世界各國之間的文化有了千絲萬縷的聯(lián)系。在20世紀(jì),因日本帝國主義的侵略,使得我國與日本間的交流較少,在某些領(lǐng)域甚至交惡,但隨著兩國邦交正?;笪膶W(xué)領(lǐng)域的交流,使得兩國之間有了更多的共鳴,對促進(jìn)東亞地區(qū)和諧發(fā)展有重要意義。

二、日本文學(xué)譯注發(fā)展現(xiàn)狀

(一)注釋效果的檢驗(yàn)

文學(xué)作品中,注釋為讀者進(jìn)一步加深對文學(xué)作品的探索以及提高閱讀便利性提供了至關(guān)重要的幫助。當(dāng)前時(shí)代背景下,中日文化交流甚多,文學(xué)作品譯注工作的重要性也在不斷提升,但是從實(shí)際情況來看,日文文學(xué)譯注中存在有一定的局限性[4]。在日本文學(xué)作品翻譯時(shí),翻譯者需要多次閱讀相關(guān)文學(xué)作品,然后使用最近的中文語句、詞語來進(jìn)行翻譯,而譯注則是翻譯作品中的難點(diǎn)、趣味點(diǎn),同時(shí)也是文章中的“點(diǎn)睛之筆”,翻譯者不僅要注重作品中的譯注工作,還要在完成譯注后檢驗(yàn)其效果。而當(dāng)前,翻譯者在完成譯注后,往往并不會(huì)征求廣大讀者的意見,而是與相關(guān)專家進(jìn)行“小范圍”的討論,使得注釋效果可能具有一定的主觀性,所以部分讀者在閱讀譯本作品時(shí),因注釋問題可能會(huì)曲解作品表達(dá)的原有含義。我國知名日本作品翻譯作家譚載喜曾經(jīng)提到,想要提升譯本質(zhì)量,首先要嚴(yán)格遵循“忠實(shí)原文”原則,其次是易于了解、形式恰當(dāng)。即在翻譯外文文學(xué)作品時(shí),要了解文章受眾群體,在保障其盡可能遵循作者原本創(chuàng)作思想的前提下通過譯注來提升受眾群眾的易理解性,以此來降低閱讀翻譯作品時(shí)的困難。這就需要翻譯者在翻譯日本文學(xué)作品時(shí),要嚴(yán)格遵循以上文學(xué)翻譯原則[5]。

(二)“文化空白”與注釋

所謂“文化空白”并不是去貶低某一方的文學(xué)作品質(zhì)量,而是因語言的不同,部分語句無法被翻譯,這一問題不僅出現(xiàn)在日本文學(xué)作品的翻譯中,其他各國文學(xué)作品的翻譯中也均有發(fā)生[6]。一般情況下,翻譯者在工作時(shí),可能會(huì)發(fā)現(xiàn)部分無法使用本國語言表達(dá)的內(nèi)容,那么這就需要翻譯者有更強(qiáng)的文化功底,以便于能夠填補(bǔ)“空白”,讓我國讀者能夠順利繼續(xù)對文章內(nèi)容的閱讀。日本文學(xué)的特點(diǎn)可用“內(nèi)在發(fā)展的自律性和外在交流的主體性”這一句話概括,從中也體現(xiàn)出了日本文學(xué)的發(fā)展方向,但也因這一問題的影響而阻礙了文學(xué)作品翻譯工作的開展,對此,想要填補(bǔ)這一“空白”,翻譯者應(yīng)結(jié)合上下文、了解作者等,通過綜合分析來選擇更恰當(dāng)?shù)脑~語去填補(bǔ)空缺。

(三)讀音與注釋

我國文化與日本文化既有相似性,也有著差異性,這一點(diǎn)從日文文字中便可以看出,相信幾乎所有人均知道日本文字中摻雜著部分中文漢字,且基本為繁體字,但讀音卻不相同,可能這也是日本文化領(lǐng)域想要拉開中日文化差異的一種方法。因不同文學(xué)作品的受眾群體不同,也應(yīng)適當(dāng)增加讀音與注釋,以提升日本作品的易讀性,但是就實(shí)際情況來看,部分日本文學(xué)作品譯本中可能并未做出標(biāo)注,也影響了對作品易讀性的提升。

三、怎樣提升日文文學(xué)作品翻譯時(shí)的譯注處理質(zhì)量

(一)翻譯者應(yīng)加強(qiáng)自身文學(xué)修養(yǎng)

翻譯工作是我國讀者了解日本文化領(lǐng)域的重要渠道,近年來,在現(xiàn)代化進(jìn)程的推動(dòng)下,日本已經(jīng)走上了非常先進(jìn)的現(xiàn)代化之路,其文學(xué)領(lǐng)域也得到了長足發(fā)展。在文學(xué)作品翻譯工作中,翻譯者是工作主體,其翻譯工作的開展是聯(lián)通中日文化的橋梁,對我國讀者更加深度地了解日本文化有著至關(guān)重要的作用。當(dāng)前時(shí)代背景下,國民素質(zhì)在不斷提升,對譯本翻譯質(zhì)量的要求也越來越高,這就需要翻譯者也要不斷提升自身文學(xué)修養(yǎng),以便于更進(jìn)一步地提升對日本文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

(二)加強(qiáng)對注釋的檢測校正

日本文學(xué)作品譯作中,注釋的應(yīng)用對提升易讀性有積極意義,而從前文分析來看,注釋效果有著不足,尤其是在其檢驗(yàn)方面,翻譯者在翻譯完畢后往往會(huì)與其他專家或團(tuán)隊(duì)討論探究譯注應(yīng)用效果,因此有著一定的局限性,主要是因其未能夠站在讀者的角度,對此當(dāng)前想要提升譯注效果,應(yīng)在進(jìn)行專家或團(tuán)隊(duì)討論后通過網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)的形式面向廣大讀者征求意見,在多方面綜合考慮下確定最佳的譯注。

四、結(jié)語

在當(dāng)前世界一體化的推動(dòng)下,我國與日本文化領(lǐng)域的交流越來越多,日文文學(xué)作品翻譯工作是當(dāng)前中國讀者了解日文文學(xué)領(lǐng)域的重要途徑,本文首先分析了日本文學(xué)譯注的重要意義,探討了其發(fā)展現(xiàn)狀,并提出了相關(guān)建議,希望能夠?qū)蓢幕涣鞯倪M(jìn)一步發(fā)展提供重要幫助。

參考文獻(xiàn)

[1]王靜.日本文學(xué)作品漢譯中的譯注研究[D].北京:南京航空航天大學(xué),2019.

[2]張翠.關(guān)于《西方文學(xué)在中國與一個(gè)民族的翻譯》 (節(jié)選)的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].青島:山東科技大學(xué),2018.

[3]卞夢薇.中國民間文學(xué)學(xué)科史早期的外國民間文學(xué)作品翻譯與出版——以劉小蕙《朝鮮民間故事》為例[J].民間文化論壇,2019(06):81–89.

[4]時(shí)美倩子.“明”“暗”之間[D].長春:吉林大學(xué),2019.

[5]朱芬.莫言作品在日本的譯介[D].上海:華東師范大學(xué),2018.

[6]朱劍梅.從譯介學(xué)視角分析《吾輩は貓である》中譯本的“創(chuàng)造性叛逆”[D].南寧:廣西大學(xué),2017.

猜你喜歡
漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
馬克思主義“社會(huì)存在”術(shù)語漢譯及其概念淵流
論英語音樂文獻(xiàn)中的術(shù)語漢譯
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
醫(yī)學(xué)術(shù)語新詞的來源、定名與漢譯