于藝佳
摘?要:隨著中國文化走向世界,“東方人”一詞不僅頻頻出現(xiàn)在文學(xué)作品中,且常為外國媒體所引用。然而,國內(nèi)有影響力的在線詞典以及翻譯界權(quán)威人士大多直接將其譯為Oriental、Easterner等,這勢必引起英美讀者的費(fèi)解、曲解甚至誤解。文章基于COCA語料庫和CCL語料庫,從詞頻、搭配、MI值以及語義韻方面分析,得出“東方人”應(yīng)根據(jù)語言發(fā)出者表意不同,分別譯成“East Asians”“Asian Americans”“Orientals”,方可避免引起歧義,準(zhǔn)確表達(dá)。
關(guān)鍵詞:東方人;翻譯;COCA語料庫;Oriental;Asian Americans
中圖分類號:N04;TP392;H085?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.001
Abstract: With Chinese culture spreading to the world, the term Dongfang ren is used not only in works of literature, but also by foreign media. However, most of the influential online dictionaries and authorities on translation in China have translated the phrase into Oriental and Easterner, which is bound to cause misunderstanding among learners and readers from different cultures. Based on COCA corpus and CCL corpus, the author analyzes from four perspectives: word frequency, collocation, MI Value and semantic prosody, and finally suggests that Dongfang ren should be translated into “East Asians” or “Asian Americans” or “Orientals” based on different understandings and contexts in order to avoid ambiguity.
Keywords: Dongfang ren; Translation; COCA Corpus; Oriental; Asian Americans
無論是文學(xué)作品還是媒體報道,“東方人”一詞頻現(xiàn)。然而,在權(quán)威漢英詞典、外文報刊的官方網(wǎng)站以及文學(xué)、社會科學(xué)文獻(xiàn)中,對“東方人”的理解與英譯卻并不統(tǒng)一,例如:
商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)[1]對“東方”一詞給予的解釋為:“指亞洲(習(xí)慣上也包括埃及)?!?/p>
外語教學(xué)與研究出版社出版的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第2版)[2]對“東方人”一詞給予的解釋為:“特指亞洲各國的人?!薄独饰漠?dāng)代高級英語辭典》(第5版)[3]對“東方人”一詞給出的譯法是:“Orientals: n.[C]oldfashioned not polite a word for someone from the eastern part of the world, especially China or Japan, now considered offensive.”
一?“東方人”的翻譯現(xiàn)狀
在網(wǎng)易有道詞典查詢“東方人”,第一個出現(xiàn)的詞匯即Oriental,而在其展示的17個經(jīng)典例句中,將東方人翻譯成“Easterner”的有7個,“Oriental”有5個,“Eastern people”有3個,“East Asians”僅2個。這一現(xiàn)象直接引導(dǎo)受眾將“東方人”的意思指向“Oriental”,造成對其8億用戶、6000萬以上活躍用戶的誤導(dǎo),令其受眾在概念混淆的情況下錯誤地背誦、使用、學(xué)習(xí)“東方人”這一詞匯,其影響不可小覷。
二?“東方人”的含義
“東方人”不僅是中國文學(xué)作品常用語言,也頻頻出現(xiàn)在媒體報道中。但由于該詞包含地域指向,其含義具有復(fù)雜性,為明確“東方人”在特定語境下具有單一語義,筆者對其含義進(jìn)行如下分類。
1.亞裔美國人
從《美國與移民》《當(dāng)代美國社會》等著作來看,多數(shù)國內(nèi)外學(xué)者把來自中國、日本、韓國、菲律賓、印度等國家的移民及其后代定義為“亞裔美國人”。最初,美國白人將來自亞洲,特別是來自東亞的人稱為“東方人(Orientals)”,這一詞語在當(dāng)時具有明顯的種族歧視色彩。20世紀(jì)60年代以來,亞裔美國青年為了使自己可以和歐裔美國人獲得同等的權(quán)力與地位,開始稱自己為“亞裔美國人(Asian Americans)”,以區(qū)別于“東方人”這種在當(dāng)時具有歧視意義的稱謂。
2.美國東部人
根據(jù)商務(wù)印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)[4]描述:“easterner:(Usually Eastern)a person who comes from or lives in the eastern part of a country, especially the US東方人(尤指美國東部人)?!?/p>
根據(jù)外語教學(xué)與研究出版社出版的《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(第5版)[3]描述:“Easterner:someone from the eastern US, north of the Washington DC.[華盛頓特區(qū)以北地區(qū)的]美國東部人?!?/p>
3.亞洲東部人
大多指生活在東亞的儒家文化圈或漢字文化圈的韓國、朝鮮、日本、中國等國人。本文分別在權(quán)威英英詞典和英漢詞典中對“Oriental”和“East Asians”“Asian Americans”“Easterners”進(jìn)行了調(diào)查,具體情況如下:
在商務(wù)印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)中,“Oriental”一詞的解釋為:“noun.(oldfashioned, often offensive) a person from China, Japan or other countries in E Asia 東方人;東亞國家的人。”“Eastern”一詞的解釋為:“(usually Eastern)connected with the part of the world that is to the east of Europe.”“Asian”一詞的解釋為:“noun. A person from Asia, or whose family originally came from Asia.”(Help: In BrE Asian is used especially to refer to people from India, Pakistan and Bangladesh. In NAmE it is used especially to refer to people from the Far East.)。“Easterner”的解釋為:“noun. a person who comes from or lives in the eastern part of a country, especially the US?!?/p>
商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對“東方”一詞給予的解釋為:“指亞洲(習(xí)慣上也包括埃及)?!?/p>
三?基于COCA語料庫和CCL語料庫的對比分析
筆者利用由美國楊百翰大學(xué)馬克·戴維斯(Mark Davies)教授開發(fā)的美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)和北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心開發(fā)的CCL語料庫(Center for Chinese Linguistics PKU),從詞頻、搭配、MI值以及語義韻進(jìn)行多角度分析,分析“東方人”的英譯。
1.美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)簡介
美國當(dāng)代英語語料庫是目前最大的免費(fèi)英語語料庫,由包含5.2億詞的文本構(gòu)成,由口語、小說、流行雜志、報紙以及學(xué)術(shù)文章五種不同的文體構(gòu)成。從1990年至2015年間語料庫以每年增加兩千萬詞的速度進(jìn)行擴(kuò)充,以保證語料庫內(nèi)容的時效性,因此,也被認(rèn)為是用來觀察美國英語當(dāng)前發(fā)展變化的最合適的英語語料庫。
2.CCL語料庫簡介
CCL語料庫由北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心開發(fā),中文文本未經(jīng)分詞處理,檢索系統(tǒng)以漢字為基本單位。主要功能特色在于:支持復(fù)雜檢索表達(dá)式(比如不相鄰關(guān)鍵詞查詢、指定距離查詢等);支持對標(biāo)點符號的查詢(比如查詢“?”可以檢索語料庫中所有疑問句);支持在“結(jié)果集”中繼續(xù)檢索;用戶可定制查詢結(jié)果的顯示方式(如左右長度、排序等);用戶可以從網(wǎng)頁上下載查詢結(jié)果(text文件)。CCL漢語語料庫總字符數(shù)為783 463 175,其中現(xiàn)代漢語語料庫總字符數(shù)為581 794 456。
3.詞頻分析
在CCL語料庫中檢索“東方人”一詞有628條結(jié)果,而在COCA語料庫中檢索“Orientals”,得到149條結(jié)果; “Easterner”得到71條結(jié)果。因為兩個語料庫的總詞數(shù)不一致,因此無法通過簡單地比較原始數(shù)據(jù)來準(zhǔn)確地描述該詞在兩個語料庫中的使用情況。 這時,可將原始數(shù)據(jù)“標(biāo)準(zhǔn)化”,也就是計算“東方人”和“Orientals”在兩個語料庫中分別出現(xiàn)的“標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)”來對比這兩個詞的使用情況。筆者用檢索項的實際觀察頻數(shù)除以總體頻數(shù),然后再乘以一千萬,得到檢索項平均每千萬詞的出現(xiàn)頻率。經(jīng)過計算,筆者得出表1:
由表1可知,“東方人”在CCL、COCA語料庫中每千萬詞的出現(xiàn)頻率為20.435,約為Orientals(3.714)的6倍、Easterners(1.511)的14倍。 因此,可明顯得出“東方人”在中文語境下的使用頻次較高,而“Easterners”和“Orientals”在英語語境下的使用頻次較低。因此,“東方人”可否直接翻譯成“Easterners”或“Orientals”有待考量。
此外,“East Asians”和 “Asian Americans”的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)分別為21.785和20.938,均遠(yuǎn)高于“Easterners”和“Orientals”的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù),且和“東方人”在CCL、COCA語料庫中的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)(20.435)相近,即“East Asians”和“Asian Americans”在英語語境下的使用頻次較高,且與“東方人”在中文語境下使用頻次接近。同時,我們可以得出“Asian Americans”使用頻率最高,“Easterners”使用頻率最低。
由表2可知,從1900年至2019年,“Orientals”“Easterners”的使用頻率呈逐年大幅降低趨勢,分別從56降低至14,21降低至2。“East Asians”整體使用頻率呈大幅升高趨勢,從4升至44,“Asian Americans”的使用頻率小幅降低,從117降至106,但仍為2015—2019年四個詞語中使用頻率最高的詞語。
由表3可知,“East Asians”和“Asian Americans”在學(xué)術(shù)期刊中使用頻率最高,“Orientals”和“Asian Americans”在流行雜志里使用較多?!癆sian Americans”在除小說外各個語域的使用頻率均較高。
4.搭配分析
搭配是重要的語言組織原則,搭配模式的差異 能夠反映出原生文本與翻譯文本的差異[5]。辛克萊爾(Sinclair)[6]給“搭配”下的定義是:文本中兩詞或多詞在短距離內(nèi)的共現(xiàn)。巴奇(Bartsch)[7]將搭配定義為:受詞匯和/或語用制約,并且有直接句法關(guān)系的至少兩個詞項以上的詞與詞的共現(xiàn)。研究搭配要基于索引證據(jù),參照類聯(lián)接,對詞項的搭配行為進(jìn)行檢查和概括。類聯(lián)接是詞語搭配研究中的一個重要概念。它指的是文本中語法范疇間的結(jié)合。類聯(lián)接不是與詞語搭配平行的抽象,而是高一級的抽象[8]。簡言之,類聯(lián)接是詞語搭配發(fā)生于其中的語法結(jié)構(gòu)和框架。一個類聯(lián)接代表了一個類別的詞語搭配,可稱為搭配類。筆者分別以“東方人”和“Orientals”“ Easterners”為中心,參照類聯(lián)接框架,對詞項的搭配進(jìn)行了觀察、概括和描述。
COCA語料庫中,分析與“Orientals”搭配頻率最高的前10個形容詞的語義韻統(tǒng)計情況。其中只有“deleted”和“expletive”兩個消極形容詞;沒有積極形容詞;其余均為中性形容詞,且均與種族相關(guān),如“white”“American”“Chinese”“black”等。 因此,可以看出“東方人”一詞在中文中往往帶有中性的語義韻,而“Orientals”在英文中語義韻趨向于消極意義。而與“Easterners”搭配最多的形容詞為“Middle”,詞頻達(dá)到91,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過位列第二僅有4條詞頻的older,因此我們可以得出結(jié)論,Easterners 最常用的搭配為“Middle Easterners”,即可理解通常情況下均以該搭配使用,意為“中東地區(qū)人”。
以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關(guān)Orientals的典型例句:
(1)applying racial distinctions giving a preference to those“who are Negroes, Spanishspeaking,Orientals,Indians,Eskimos and Aleuts ” congress was acting unconstitutionally.
(2)Asians were called “Orientals”, black students couldnt get a haircut on campus and interracial dating was considered unthinkable.
分析以上例句可知,使用Orientals的文本大多指向種族歧視問題,該詞語本身便具有歧視意義,通常會和Negroes這一歧視色彩非常強(qiáng)烈的詞語共同使用,具有消極意義。由例句二可知該文本講述的是非裔和亞裔在種族方面受到的不平等待遇,因此在這一類型的文本中可以使用“Orientals”作為“東方人”使用。并且美國人使用“東方人”這一詞語時,概念指向往往是“亞裔美國人”,那么此處的“東方人”應(yīng)如何翻譯呢?
以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關(guān)Asian Americans的典型例句:
More specifically, difference in means comparisons show that African Americans and Asian Americans are more likely to report higher linked fate than whites (significant at the 001 confidence level); however, blacks have a greater sense of linked fate than Asians (significant at the 001 confidence level).
在之前兩個例句中我們提到,Orientals表示美國人概念意義指向“亞裔美國人”,因此在翻譯時,我們應(yīng)直接譯為“Asian Americans”這一更加中性并且與時俱進(jìn)的詞語??梢员苊庹Z義中的歧視和消極意義,更適用于學(xué)術(shù)期刊、雜志、口語等,避免引起歧異。
以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關(guān)East Asians的典型例句:
East Asians (6%) were defined as those who selected any of the following: Chinese, Japanese or Korean.
該例句來自2003年的Community Collage Review,有趣的是,該文本內(nèi)容定義了美國人對East Asians的理解,與我們大多數(shù)中國人角度理解的“東方人”幾乎完全重合,即中、日、韓、朝等國人。這一理解符合大多數(shù)中國人自稱為“東方人”時的概念意義指向,因此可以得出結(jié)論,在表達(dá)中性意思的文學(xué)作品、報紙、雜志以及日??谡Z中,“東方人”應(yīng)翻譯為“East Asians”。
以下是筆者在COCA語料庫中摘取有關(guān)Easterners的典型例句:
The ArabIsraeli conflict tends to generate more intense partisanship among Americans than among Middle Easterners.
根據(jù)分析COCA語料庫中Easterners的搭配詞頻,我們可以非常明顯地看到,在絕大多數(shù)情況下,Easterners都和Middle搭配使用,即“Middle Easterners”,用來表示“中東地區(qū)人”。
5.互信息值
互信息(mutual information,MI)表示一個詞與另外一個詞之間關(guān)系的緊密程度。換句話說,一個詞只與某個詞共現(xiàn),而不會出現(xiàn)在其他詞附近時,其互信息值就會非常大。反之,一個詞與另外一個詞共現(xiàn)頻率很高,但與其他詞的共現(xiàn)頻率也很高,其互信息值就會很小[9]。霍斯頓(Hunston)[10]提出互信息值大于3的搭配詞為顯著搭配詞?;バ畔⑹切畔⒗碚摾锩娴囊粋€基本概念,用于描述兩個概念間的統(tǒng)計相關(guān)性,或者是一個概念中所包含的另一個概念中信息的多少。方玲、汪興富認(rèn)為MI值越大,那么這兩個詞一起出現(xiàn)的可能性就越大,如果MI值為0,那么就意味著這兩個詞基本上不會同時出現(xiàn)。筆者在操作時,將COCA語料庫搭配跨距左側(cè)設(shè)置為4,兩個語料庫的右側(cè)統(tǒng)一設(shè)置為3,MI值設(shè)為大于等于3,按照頻率從高到低排序取前10個單詞,得到的檢索結(jié)果如表4所示:
6.語義韻調(diào)查
語義韻指的是關(guān)鍵詞項的典型搭配詞在其語境中營造起的語義氛圍。在語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的詞語搭配研究中,關(guān)鍵詞或節(jié)點詞的搭配行為通常要在限定跨距或類聯(lián)接內(nèi)研究,故語義韻總是跨越跨距或類聯(lián)接,語境內(nèi)因此彌漫某種語義氛圍[11]。 筆者取“Asian Americans” “East Asians” “Easterners”和“Orientals”四個詞為基本研究單位。語料庫研究表明,詞項的搭配行為顯示一定的語義傾向:一定的關(guān)鍵詞項會習(xí)慣性地吸收某一類詞項,構(gòu)成搭配。由于形成的搭配高頻出現(xiàn),整個語境內(nèi)充滿了某種語義氛圍,這就是語義韻。朱文慧、馬立東提出語義韻可以分成積極、中性和消極三類[12]。以英語作為母語的人,具有下意識里能區(qū)分近義詞的不同語義韻的直覺,但我國的英語學(xué)習(xí)者卻不具備這種能力。筆者通過分析表4可得出表5:
由表5可知,Easterners與Orientals常與消極詞和中性詞搭配,表示中性語義或消極語義。Asian Americans和East Asians常與積極詞和中性詞搭配,常表中性語義或積極語義。
四?“東方人”的翻譯建議
通過在COCA語料庫中查證、統(tǒng)計和分析,可以看出“Oriental” “Asian Americans” “East Asians”“Easterners”雖然都可以翻譯成“東方人”,但這四個詞語的意義不對等,含義、使用和搭配上都有很大差別,不可替換。
首先,對于“東方人”的概念指向,不同的文本發(fā)出者和文本接收者對其理解不同。如美國人在探討“東方人”時,大多數(shù)指“亞裔美國人”,少數(shù)時候,美國人也將“東方人”的概念指向儒學(xué)文化圈以及漢字文化圈的中國、韓國、日本、朝鮮等國人。而中國人在引用“東方人”時,大多數(shù)將概念直接指向區(qū)別于西方的儒學(xué)文化圈以及漢字文化圈的中國、韓國、日本、朝鮮等國人。因此,在翻譯時,我們應(yīng)首先從“東方人”背后的意義指向范圍出發(fā)。需要注意的是“Orientals”與消極或中性的形容詞搭配的情況最多,而“Asian Americans”“East Asians”則通常與積極或中性的形容詞搭配,Easterners絕大多數(shù)情況與Middle搭配。從上述分析可知,“東方人”在不同領(lǐng)域和語境下含義不同,因此應(yīng)采取的翻譯也不同。
基于以上分析,我們可以給出“東方人”的翻譯建議?!癘rientals”能夠表示“東方人”,且具有歧視色彩,在表達(dá)歧視意味的文學(xué)文本中方可采用?!癆sian Americans”在表示“東方人”時,指具有中性詞義的“亞裔美國人”?!癊ast Asians”在表示“東方人”時,特指中、日、韓、朝等國人?!癊asterners”通常不以“東方人”為含義獨(dú)立使用,而是絕大多數(shù)情況與Middle搭配,“Middle Easterners”表示“中東地區(qū)人”。在正式文本中,“Asian Americans”的使用頻率顯著高于其他三個詞語,“East Asians”位居第二,這兩個詞語在正式文本中的使用頻率高于“Orientals”和“Easterners”。
五?結(jié)?語
綜上,筆者認(rèn)為,“東方人”一詞的翻譯不能一概而論。在文學(xué)領(lǐng)域中,根據(jù)文本作者、寫作年代、文本主旨以及上下文語境等,在確定作者使用“東方人”一詞目的是加強(qiáng)文本寫作張力,增強(qiáng)文學(xué)夸張效果,旨在表達(dá)歧視意義的情況下,譯成“Orientals”;在作者意在指向區(qū)別于西方的儒學(xué)文化圈以及漢字文化圈的中國、韓國、日本、朝鮮等國人的情況下,需譯成“East Asians”。在大多數(shù)政治、經(jīng)濟(jì)等正式文本中,文本的發(fā)出者意在使用“東方人”指向生活在美國的,或擁有美國國籍的亞洲人,需譯成“Asian Americans”。 在文學(xué)、美國聯(lián)邦法律等其他領(lǐng)域中,當(dāng)“東方人”指亞洲東部,即大多指生活在東亞的儒學(xué)文化圈或漢字文化圈的韓國人、朝鮮人、日本人、中國人時,需譯成“East Asians”。 “Easterners”通常不作為“東方人”使用,而是與Middle搭配,指“中東地區(qū)人”。
參考文獻(xiàn)
[1] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016:310.
[2] 李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].2 版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:317.
[3] 英國培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].5版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:1821.
[4] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.北京:商務(wù)印書館,2014:671.
[5] 武光軍,王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語,2011:40-47.
[6] Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation [M]. London: Oxford University Press,1991.
[7] Bartsch S. Structural and Functional Properties of Collocations in English: A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Cooccurrence [M]. Narr: Tubingen, 2004.
[8] Firth J R. Papers in Linguistics 1934-1951 [M]. London: Oxford Press,1957.
[9] 衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(2):109-117.
[10] 霍斯頓.應(yīng)用語言學(xué)中的語料庫[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2006:71.
[11] 衛(wèi)乃興,李文中,濮建忠.語料庫應(yīng)用研究[M].上海: 上海外語教育出版社,2005:121.
[12] 朱文慧,馬立東. 英漢學(xué)習(xí)型詞典中近義詞辨析欄的優(yōu)化設(shè)置——基于語料庫的近義詞辨析及其應(yīng)用[J].辭書研究,2010:78-87.