国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“五禽戲”功法名稱的文化內(nèi)涵及英譯探析

2020-11-18 08:53左自強(qiáng)
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文化內(nèi)涵

左自強(qiáng)

摘?要:“五禽戲”是中華傳統(tǒng)體育經(jīng)典的精華之一,是中國(guó)乃至全世界人民的寶貴財(cái)富。將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目推向世界,對(duì)于展示我們的民族形象,具有重要的文化戰(zhàn)略意義。文章從目前“五禽戲”英譯方法比較紛亂的現(xiàn)象入手,對(duì)其文化內(nèi)涵做了比較深入細(xì)致的解讀,以探討出更適合它的英譯方法。

關(guān)鍵詞:五禽戲;文化內(nèi)涵;翻譯規(guī)范;翻譯方法

中圖分類號(hào):G806;H159?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.011

Abstract:Wuqinxi (Five Animal exercise) is one of the cream of Chinese Traditional Sports Classics, and is a precious treasure for all Chinese people and the people all over the world. It is of great strategic significance to promote the excellent traditional sports of China to the world and show the national image. Based on the confusion in the current English translation of Wuqinxi, this article makes an accurate and in-depth analysis of the narrating features of Wuqinxi, and discusses more suitable English translation methods.

Keywords: Wuqinxi;cultural connotation;translation norms;translation methods

“五禽戲”是中華傳統(tǒng)體育經(jīng)典走入現(xiàn)代全民體育健身的精華之一,在中國(guó)傳統(tǒng)體育文化上占有重要的地位,是中國(guó)乃至全世界人民的寶貴財(cái)富。將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)體育文化譯介出去,對(duì)于讓世界更好地了解中國(guó),了解華夏文明的精髓,具有重要的戰(zhàn)略意義。

一?傳統(tǒng)氣功“五禽戲”文化內(nèi)涵的解讀

“五禽戲”是一種模仿五種動(dòng)物動(dòng)作而形成的強(qiáng)身功法。它在民間廣為流傳,流傳時(shí)間甚長(zhǎng)(始于約1800年前)。它最早記載于南北朝陶弘景的《養(yǎng)性延命錄》中。相傳是由東漢末年名醫(yī)華佗所創(chuàng)。

傳統(tǒng)體育功法名稱常使用的是文言古漢語(yǔ),其濃縮性強(qiáng),譯者理解起來需逐字推敲。同時(shí),厘清其背后的歷史文化背景,才能準(zhǔn)確理解其中高度濃縮的含義。因此,在外譯時(shí),為準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意蘊(yùn),對(duì)“五禽戲”中“五”“禽”“戲”的精微把握,是重中之重。

1. “五禽戲”中的“五”

“五禽戲”是華佗在前人引導(dǎo)術(shù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合了中醫(yī)學(xué)陰陽(yáng)、五行、藏象、經(jīng)絡(luò)、氣血運(yùn)行等原理創(chuàng)編的一套氣功功法。其中最為突出的是他在創(chuàng)編過程中結(jié)合了五行和藏象理論?!拔迩輵颉敝袑?duì)“五”禽的習(xí)練,可以分別使人體中的五臟,即腎、肝、脾、心、肺得到相應(yīng)的調(diào)理與鍛煉。與五臟產(chǎn)生的對(duì)應(yīng)關(guān)系為,鹿主腎、虎主肝、熊主脾、猿主心、鳥主肺。此外,中醫(yī)理論認(rèn)為,五臟又分別與五行中的金、木、水、火、土相對(duì)應(yīng)。因此,“五禽戲”里的“五”,兼指五禽、五臟和五行[1]。

2. “五禽戲”中的“禽”

“五禽戲”分別模仿的是虎、鹿、熊、猿、鳥這五種動(dòng)物。在這五種動(dòng)物中,使用現(xiàn)代漢語(yǔ)的人所理解的“禽”,只有其中的“鳥”,虎、鹿、熊、猿四種動(dòng)物,應(yīng)該是“獸”,而不是“禽”。那么“五禽戲”把除了“鳥”外的其他四種動(dòng)物都稱為“禽”,豈不有誤?為解其中之緣,得從“禽”字的源頭考起。

“五禽戲”中“禽”在甲骨文中寫作,從象形上看,上部像個(gè)網(wǎng),下部像個(gè)把柄,猶如捕捉鳥獸用的帶有把柄的網(wǎng)形工具。在金文里寫成,在網(wǎng)上又多加了一個(gè)蓋子。小篆承接金文而來,在其基礎(chǔ)上,變得更復(fù)雜了,寫為。本義為捕捉鳥獸的工具,后引申為捕捉之義。如《戰(zhàn)國(guó)策·燕策二》中“兩者不肯相舍,漁者得而并禽之”,《資治通鑒》中“將軍禽操”。這里的“禽”字通“擒”,為捕捉之義。后又引申為捕捉對(duì)象——鳥獸。如《后漢書·張衡傳》中有“一時(shí)收禽”。這里的“禽”指捕捉的鳥獸,故早時(shí)的“禽”是鳥獸的總稱。如《白虎通》中“禽者何?鳥獸名”。

華佗創(chuàng)編“五禽戲”于東漢末年。漢代,“禽”兼指鳥和獸。到了唐代,“禽”大多用于指鳥了。

3“五禽戲”中的“戲”

“五禽戲”又稱“五禽嬉”“五禽操”“五行氣功”“百步汗戲”等?!拔迩輵颉敝苑Q之為“戲”,與其歷史淵源不無關(guān)系。

相傳,在中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)代,中原大地,江河泛濫,濕氣彌漫。不少人患上了關(guān)節(jié)不利的“重膇”之癥。為此,“乃制為舞,以利導(dǎo)之”?!秴问洗呵铩す艠菲酚涊d:“昔陶唐之始,陰多滯伏而湛積,水道壅塞,不行其源,民氣郁閼而滯著,筋骨瑟縮不達(dá),故作為舞以宣導(dǎo)之?!逼?“宣導(dǎo)”作用的“舞”,是用來治療“筋骨瑟縮不達(dá)”之疾的。這里的“舞”,已顯遠(yuǎn)古中華氣功“導(dǎo)引”的一種雛形,正處于萌芽狀態(tài)。先民為表示祝福和慶功,往往模仿飛禽走獸動(dòng)作神態(tài)“舞”之,后來逐漸演化為“戲”。這些“戲”,均可在考古文物和歷代文獻(xiàn)資料中找其依據(jù)。從“堯”時(shí)起,先民便已經(jīng)知道以“舞”“戲”舒筋壯骨,強(qiáng)身健體[2]。

因此,“戲”在古代是指歌舞雜技之類的活動(dòng),有特殊的嬉戲玩耍之意。“戲”演變?yōu)楹髞淼牟?、?dòng)作、套路等含義。

二?“五禽戲”各種英譯策略的優(yōu)劣比較及翻譯取向

1.直接套用

在翻譯過程中,譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,只要查之有據(jù)、注意語(yǔ)用背景、準(zhǔn)確理解含義后,便可采用其功能對(duì)等詞或統(tǒng)一的專業(yè)譯名,即所謂套用的方法。如五禽戲所模仿的五種動(dòng)物分別是虎、鹿、熊、猿、鳥,英文中都有直接表達(dá)的相應(yīng)詞,分別是tiger、deer、bear、monkey、bird,直譯即可。通過“五禽戲”的練習(xí)與修煉,調(diào)節(jié)人體的五臟——腎、肝、脾、心、肺,五臟在英文中也有直接表達(dá)的詞,分別是kidney、liver、spleen、heart、lung。同樣,與它們相對(duì)應(yīng)的五行,也可以采取直譯的方式,分別為metal、wood、water、fire、earth。語(yǔ)言在其形成和發(fā)展的過程中深深地烙上了民族思想文化的烙印,因此采用直接拿來的方式一直受人詬病,但沿用至今,已約定俗成。隨著中國(guó)傳統(tǒng)體育健康理念向外傳播,此類翻譯帶來的誤解也逐漸減弱,其他國(guó)家也自然而然地會(huì)將其與中國(guó)傳統(tǒng)文化以及其中所蘊(yùn)含的中國(guó)元素聯(lián)系在一起,此外這種譯法減少對(duì)其內(nèi)涵的損益,具有較好的回譯性,便于流動(dòng)。

2.直譯、意譯

文化背景的差異,給“五禽戲”帶來了在英語(yǔ)中無法找到精確對(duì)等詞的困境。借助于直譯、意譯的方法,可以讓目的語(yǔ)讀者在一定程度上理解“五禽戲”名稱的含義。

就“五禽戲”的譯名,筆者查閱了大量的翻譯文獻(xiàn)和資料,幾種頗具代表性的有:Five Animal exercise、Five Birds Play、Five Poultry Drills、Five-animal Plays、Five animal show、Five animal Frolics、movements of five animals、Five mimic-animal boxing。以上可以看出,大多數(shù)為一對(duì)一的逐字直譯法。

“五禽戲”中的“五”,這個(gè)字的直譯不存在多大疑義,均譯為five。

而“五禽戲”中的“禽”,便出現(xiàn)了有三種不同的譯名:animal、birds和poultry。

《牛津高階英漢雙解詞典》[3]對(duì)bird解釋為:a creature that is covered with feathers and has two wings and two legs。也就是說bird是一種身上長(zhǎng)有羽毛、有兩只翅膀和兩條腿的動(dòng)物。通過上文對(duì)“禽”的解讀可知,華佗創(chuàng)編五禽戲的那個(gè)時(shí)期,“禽”是鳥和獸的總稱。把“禽”譯為birds,產(chǎn)生了明顯的意義偏移。譯者完全是按照現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)“禽”特指birds鳥類的理解來翻譯的,顯然沒有顧及“禽”還包括虎、鹿、熊、猿這四種動(dòng)物。

《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)poultry解釋為:chickens, DUCKS and GEESE, kept for their meat or eggs。即也可把poultry理解為漢語(yǔ)中的“家禽”。

animal相對(duì)于birds、poultry更接近原義。

“五禽戲”中的“戲”,是“五”“禽”“戲”這三個(gè)字中出現(xiàn)譯法最多的一個(gè)字,有exercise、game、play、Frolics、drills、show、movements、boxing、style、setting-up等。 “戲”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是一個(gè)多義字,譯成英語(yǔ)之后,更是“詞”樣翻新,層出不窮?!拔迩輵颉笔且环N傳統(tǒng)的健身功法,但不是一種拳術(shù),將其譯為boxing,有不當(dāng)之處。而將它理解為練習(xí)(drill)、表演(show)、健身操(setting-up)之類,與其本義相去甚遠(yuǎn)。exercise(操)、game(游戲)、play(功法)與“戲”更為接近。

3. 音譯加注解

在英譯資料中,采用音譯的也有不少。純音譯:Wuqinxi、Wu-qin-xi、WuQinXi等。音譯+意譯:Wuqinxi Style、Health Qigong·WuQinxi、Wuqinxi exerciser、Wuqinxi exercise、Wuqin game、setting-up Qigong—Wuqinxi、Qigong (Wu Qin Xi) therapy、the traditional Huatuo Wuqinxi等。直譯+意譯:Five Animals and Body-building Qigong等。

所謂的音譯,就是用本族語(yǔ)中與源語(yǔ)發(fā)音近似的語(yǔ)音替代源語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯方法。具備以下特征的詞語(yǔ)宜采用音譯方法:(1)一方概念缺失,唯另一方獨(dú)有;(2)屬于基礎(chǔ)性概念;(3)概念內(nèi)涵豐富,外延甚廣。“五禽戲”譯名無論采用直譯和意譯,均難達(dá)意或簡(jiǎn)潔表達(dá)?!熬鶡o法準(zhǔn)確揭示其實(shí)際內(nèi)涵”。而采用音譯加釋譯后,便能夠更好地規(guī)避“禽”所產(chǎn)生的誤譯,和“戲”所產(chǎn)生的掛一漏萬現(xiàn)象的發(fā)生。盡管音譯以犧牲多義性為代價(jià),但卻能較為完整地傳達(dá)其應(yīng)有的含義,相對(duì)保全了中國(guó)文化里的概念,其做法的合情合理之處,已顯而易見。作為一種功法的名稱而言,采用音譯,首次出現(xiàn)時(shí)另加上釋義的方法,可以幫助西方讀者更全面準(zhǔn)確地掌握術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。

但是從上面所采用的音譯以及音譯加注的各種譯法來看,也存在著紛亂混雜的現(xiàn)象。因此譯名的統(tǒng)一,勢(shì)在必行。

三?“五禽戲”統(tǒng)一采用音譯譯名之理?yè)?jù)

1. 含義的準(zhǔn)確性

從上文可以看出,除了“五禽戲”中“五”的譯法外,“禽”字和“戲”字的譯法,均難準(zhǔn)確地表達(dá)其真實(shí)的內(nèi)涵,即使是最接近于原義的幾種,也或多或少存在著偏移和誤差。由此看,使用直譯或意譯的方法,將“五禽戲”功法的內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來,絕非易事。

術(shù)語(yǔ)規(guī)范,是國(guó)際交流和中國(guó)傳統(tǒng)民族文化走出去的重要基礎(chǔ)性工作。只有翻譯準(zhǔn)確,才能促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化對(duì)外的有效傳播,才能讓世界更好地了解中國(guó)。

2. 譯名的唯一性

同一個(gè)名稱,卻有著十多種譯法,顯然會(huì)讓人無所適從。譯名的不同,不僅為回譯造成困難,而且易被西方人錯(cuò)誤地認(rèn)為是不同的功法,妨礙了交流與推廣。其實(shí),“五禽戲”這一名稱,已然成為一種語(yǔ)音符號(hào)。即使是使用現(xiàn)代漢語(yǔ)的人,也未必能真正從字面上理解其表達(dá)的真正含義。正如“導(dǎo)引”和“八段錦”一樣,“五禽戲”聞其名而不懂其義者,大有人在?!拔迩輵颉币幻麕缀醭闪斯艥h語(yǔ)遺存的一塊文化化石。使用音譯,把它作為一種符號(hào),將其核心概念加以傳達(dá),不失為一種保持中華傳統(tǒng)文化原汁原味的行之有效的方法[4]。

既然使用直譯和意譯使得譯名紛亂,那么就可采取統(tǒng)一音譯的方式。一方面,音譯便于西方世界對(duì)它的理解和把握;另一方面,漢語(yǔ)拼音簡(jiǎn)單明了,拼寫方便,利于記憶,易于大眾接受和使用。音譯的拼寫體例也應(yīng)統(tǒng)一。

3. 歷史的借鑒性

“音譯”也不是現(xiàn)今才出現(xiàn)的翻譯新法。從漢唐佛經(jīng)的翻譯起,音譯法就廣為使用。這一時(shí)期最重要的翻譯家玄奘,曾經(jīng)提出過“五不翻”原則,其中的“秘密故”“含多義故”和“次無故”,即所謂原詞微妙難以揣測(cè)、含義多重、目的語(yǔ)中無對(duì)應(yīng)詞等,均采用“不翻”或“音譯”做法。

明末,歐洲傳教士進(jìn)入中國(guó),為迎合他們本土讀者的需求,也曾想方設(shè)法用羅馬字母標(biāo)注漢字來進(jìn)行音譯。自1958年2月11日中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)正式通過漢語(yǔ)拼音方案以來,音譯逐漸以漢語(yǔ)拼音的形式取代了舊式拼音。我國(guó)一些傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的譯名,也逐漸以音譯的形式,出現(xiàn)在西方。有許多成功的例子可供借鑒,比如“氣功”“太極拳”“武術(shù)”等,它們起初也以音譯加注的方式出現(xiàn)過,到現(xiàn)在已為世人所熟知,以至于直接以Qigong、Taijiquan、Wushu的方式出現(xiàn),也不會(huì)讓西方人感到不知所云。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,更多中華民族特有的文化概念,在以現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音形式,向外展現(xiàn)我們的民族形象??梢韵胍?,隨著“五禽戲”等傳統(tǒng)體育項(xiàng)目逐漸加大向外譯介的力度,西方人也一樣會(huì)對(duì)其從陌生到熟悉。隨著音譯現(xiàn)象的增多,有理由相信,直接采用Wuqinxi被西方人接受的時(shí)刻,也指日可待。

參考文獻(xiàn)

[1]?李穎. 健身氣功五禽戲[M]?. 大連:大連海事大學(xué)出版社,2016.

[2]?鄔建衛(wèi).中國(guó)傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)養(yǎng)生學(xué)[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2013.

[3]?Hornby A S, 陸谷孫. 牛津高階英漢雙解詞典[M]?. 8版. 北京:商務(wù)印書館,2014.

[4]?范守義. 定名的理?yè)?jù)與名詞術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 上??萍挤g,2003(2): 6-11.

猜你喜歡
翻譯方法文化內(nèi)涵
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
對(duì)太極拳雙語(yǔ)教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
泉州市| 那坡县| 宁城县| 桐庐县| 当涂县| 高邑县| 黄石市| 清水河县| 北流市| 万全县| 大埔县| 中宁县| 阿城市| 丹阳市| 华容县| 定结县| 龙陵县| 武定县| 百色市| 株洲市| 泸州市| 华蓥市| 湘乡市| 彩票| 申扎县| 淅川县| 萝北县| 阿图什市| 金昌市| 章丘市| 新平| 信宜市| 西乌| 龙岩市| 九寨沟县| 清原| 莆田市| 凤庆县| 彩票| 哈密市| 稻城县|