国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯中英國(guó)文化對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響

2020-11-19 01:53楊春燕三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
長(zhǎng)江叢刊 2020年35期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性差異

■楊春燕/三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化的載體,也是人們交流溝通的工具,而不同國(guó)家和地區(qū)因地理環(huán)境、社會(huì)歷史發(fā)展所形成的文化差異使得語(yǔ)言之間相互翻譯遇到了極大的困難。如英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩大不同語(yǔ)系,不僅詞匯、語(yǔ)法不同,其所承擔(dān)的文化也存在巨大差異,而這種差異會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生不利影響,如何克服這種影響確保英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是本文探討的主題。

一、相關(guān)概念闡述

(一)語(yǔ)言與文化

語(yǔ)言與文化是兩個(gè)聯(lián)系緊密的元素,語(yǔ)言是文化的組成內(nèi)容之一,也是文化表現(xiàn)的重要載體。不同國(guó)家和地區(qū)的文化形態(tài)存在普遍的差異性,這種文化多元化是人類社會(huì)發(fā)展的主要特征,不同的文化催生出了不同的語(yǔ)言種類。而在全球化不斷深入的大背景下,語(yǔ)言差異及其背后所蘊(yùn)含的文化差異則成為阻礙不同國(guó)家和地區(qū)準(zhǔn)確交流的因素之一。想要實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙的交流,必須要盡可能的追求語(yǔ)言和文化的有效融合。而文化則是人類活動(dòng)、思想道德、思維方式以及知識(shí)體系等一系列元素構(gòu)成的綜合體,正是因其所包含內(nèi)容的浩瀚與廣博,才鑄就了世界文化多元化的盛景。文化的具體劃分可以從物質(zhì)、觀念以及制度三個(gè)方面入手,即物質(zhì)文化、觀念文化以及制度文化。其中物質(zhì)文化的代表為文藝等;觀念文化的代表為風(fēng)俗、審美觀念等;制度文化代表為禮儀習(xí)慣。

(二)翻譯

翻譯作為一種工具或者說(shuō)方式手段,其主要功能是使處于不同文化環(huán)境下,使用不同語(yǔ)言的人類之間能夠進(jìn)行有效的溝通和交流,在文化交流和傳播的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用?;诖?,翻譯并不是簡(jiǎn)單的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,其中涉及到了更深層次的文化交流,因此在翻譯活動(dòng)中,一定要明確把握不同文化的特點(diǎn)及其存在的差異,如此才能保障翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)不同文化間的無(wú)障礙交流。

二、英語(yǔ)翻譯中英國(guó)文化對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響分析

(一)思維方式和價(jià)值觀念對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響分析

人的思維方式受其所處社會(huì)文化的影響,這導(dǎo)致不同文化背景下人的思維方式表現(xiàn)出明顯的差異性,而這種差異性在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中則顯著突出出來(lái),導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。在英國(guó)文化中,人們受到自由思想的影響,在思考問題時(shí)往往是從個(gè)人角度出發(fā),終于我國(guó)注重從整體性的角度出發(fā)存在明顯區(qū)別,這會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生干擾。例如,英語(yǔ)的時(shí)間表述遵循的是“日月年”的順序,與我國(guó)“年月日”的表述完全相反。除此之外,這種思維方式還廣泛見諸于日常用語(yǔ)中,如英國(guó)人的名字姓氏表述往往是名在前、姓在后,而我國(guó)則是姓在名前。而且英國(guó)文化的表述比較直接明晰,且不吝于情感的奔放表達(dá),而中國(guó)人則更加委婉和隱晦。例如,在面對(duì)人們的夸獎(jiǎng)時(shí),英國(guó)人更傾向于感謝他人的稱贊和認(rèn)可,而中國(guó)人則傾向于謙虛,并以此為美德,這往往不被西方人所理解。在價(jià)值觀方面,英國(guó)文化更加推崇思想和行為的獨(dú)立于自由,濃縮為個(gè)人主義,即西方人認(rèn)為在不傷害他人利益的前提下,重視自身利益是理所當(dāng)然的。因之在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,可能就會(huì)將表現(xiàn)“個(gè)人主義”的內(nèi)容進(jìn)行貶義性的闡釋,甚至理解為自私自利,與原意產(chǎn)生巨大的偏差。

(二)生活習(xí)慣差異對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響

中英在生活習(xí)慣方面也存在明顯的差異性,這一點(diǎn)體現(xiàn)在衣食住行的方方面面,也對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生了一定的影響。例如,在英國(guó)文化中,人們?cè)谙嗷ソ涣鞯倪^(guò)程中很少會(huì)涉及到個(gè)人的隱私問題,包括年齡、身高、體重等,而這在中國(guó)則稀松平常,表現(xiàn)的是一種關(guān)懷。在稱呼方面,英國(guó)人一般會(huì)將尊稱放在形式之前,如Mr.XX、Mrs.XX,而在中國(guó)則稱為某某先生,某某女士,這是翻譯中需要注意的點(diǎn)。此外,在文化習(xí)慣方面,英國(guó)文化和中國(guó)文化往往存在一定的沖突,如英國(guó)文化中紅色所表達(dá)的并不是吉祥、喜慶,再如數(shù)字“6”在西方文化中代表不詳,而在中國(guó)則預(yù)示順利。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中若是不能了解以上差異,很可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。此外,禮貌原則方面,英語(yǔ)文化中所使用的禮貌用語(yǔ)與中國(guó)存在巨大差異,如中國(guó)人見面時(shí)常用的招呼語(yǔ)“吃飯了嗎”在英國(guó)則是一種不禮貌的表現(xiàn)。

(三)審美差異對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響

首先,在家庭審美方面,英國(guó)文化更加崇尚個(gè)體主義,重視個(gè)體的自由發(fā)展,因此家庭對(duì)個(gè)體的約束力并不強(qiáng),因此在英語(yǔ)文化下的社會(huì)中,很少會(huì)見到如中國(guó)一般“四世同堂”的場(chǎng)景,因此在面對(duì)家庭審美元素時(shí),常常難以做到準(zhǔn)確翻譯。如漢語(yǔ)中的“薪火相傳”,若是按照字面意思進(jìn)行翻譯,則會(huì)成為傳遞火焰,失去了其背后蘊(yùn)含的深層含義,因此只能創(chuàng)造全新的詞語(yǔ)組合,即使如此也將難以其內(nèi)涵準(zhǔn)確、全面的表達(dá)出來(lái)。其次,在文學(xué)審美方面,英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)格與漢語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作存在明顯差異。單以詩(shī)歌創(chuàng)作為例,英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所存在的局限性使得很多是人在情感表達(dá)時(shí)只能通過(guò)大量詞匯的堆疊來(lái)完成,因此就句子含義而言,英語(yǔ)詩(shī)歌體系實(shí)際非常單薄。相較而言,漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作所包含的意蘊(yùn)更深,同樣的文字表達(dá)往往包含多層含義,這種審美差異極大的增加了英語(yǔ)翻譯的難度。同時(shí),在將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,為了留存其文學(xué)價(jià)值,還需要在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)詩(shī)句的格式進(jìn)行調(diào)整,否則很難使用中國(guó)人的文學(xué)審美。

(四)定義與聯(lián)想差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響

首先是數(shù)字意義上的差異,除了前文所提到的“6”之外,中英在一些其他數(shù)字的意義上也有所不同。如在西方文化中,13是一個(gè)代表邪惡與背叛的數(shù)字,這也是國(guó)外一些酒店并不設(shè)置13層的原因。這種數(shù)字聯(lián)想意義上的差異使得英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中常常因直譯導(dǎo)致部分隱藏含義無(wú)法準(zhǔn)確表現(xiàn)出來(lái)。其次是比喻差異。中西在語(yǔ)句編創(chuàng)上因生活環(huán)境的不同也表現(xiàn)出明顯差異,如在形容一個(gè)人身形魁梧雄壯時(shí),英語(yǔ)會(huì)這樣表達(dá):This Woman was as big as a Newfoundland diog。若直接過(guò)來(lái)就是“這個(gè)女人像紐芬蘭大狗一樣魁梧”,而對(duì)于普通的中國(guó)人來(lái)講,對(duì)紐芬蘭大狗并不了解,因此無(wú)法理解其用此進(jìn)行比喻的意義。再次是認(rèn)知差異,中西方人在認(rèn)知這一心理過(guò)程上也存在明顯不同,且表現(xiàn)出地域性特征。以“龍”為例,在西方文化中,龍是一種邪惡的生物,常被看作是惡魔的化身,預(yù)示著災(zāi)難與戰(zhàn)爭(zhēng)。而在中國(guó)文化中,龍則代表著高貴、權(quán)力與威嚴(yán),是一種瑞獸,因此中國(guó)人自詡為“龍的傳人”。而且中西方人認(rèn)知里的“龍”并不是同一種生物,因此在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,容易因認(rèn)知錯(cuò)誤導(dǎo)致疑問。

三、文化差異影響下提高英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的有效策略

(一)嚴(yán)格遵循英語(yǔ)翻譯的原則

想要最大程度的保障英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)在翻譯過(guò)程中嚴(yán)格遵循翻譯的原則,具體內(nèi)容如下,一是了解掌握豐富的中英文化,深刻理解跨文化語(yǔ)境差異,以深厚的知識(shí)儲(chǔ)備為支撐,對(duì)翻譯中遇到的文化差異因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?。二是注重合作,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要不吝求助,與了解中英文化具有深厚翻譯經(jīng)驗(yàn)和功底的人進(jìn)行協(xié)作。此外,在進(jìn)行重要文獻(xiàn)或文件翻譯的過(guò)程中,要適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用書面化表達(dá)方式。

(二)針對(duì)性的加強(qiáng)文化方面的學(xué)習(xí)

對(duì)于英語(yǔ)翻譯者而言,僅僅簡(jiǎn)單的了解英語(yǔ)文化基礎(chǔ)是不夠的,還需要更深入的開展針對(duì)性文化學(xué)習(xí),盡可能的消除文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響。具體來(lái)講,英語(yǔ)翻譯者要根據(jù)自身工作的實(shí)際需求進(jìn)行中英文化的學(xué)習(xí)。若翻譯者從事的是茶葉貿(mào)易方面的工作,最好要對(duì)中英茶文化的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行全面的了解。換而言之,在進(jìn)行文化學(xué)習(xí)的過(guò)程中,一定要始終貫徹針對(duì)性的原則,加強(qiáng)對(duì)關(guān)鍵性文化因素的學(xué)習(xí),如中英飲茶文化、飲茶禮儀、習(xí)慣等方面的差異,確保譯文能夠適應(yīng)雙方的飲茶習(xí)慣。

(三)提高英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐能力

提高英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力是減少文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性不利影響的重要手段,具體要點(diǎn)有二,一是在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯練習(xí)的過(guò)程中,一定要盡可能找一些存在官方翻譯的內(nèi)容,通過(guò)自身翻譯成果與之的對(duì)比持續(xù)改進(jìn)自身的不足,獲得提升。二是注重翻譯練習(xí)中的反思、總結(jié)與積累,結(jié)合中西方文化差異開展練習(xí)活動(dòng)。

(四)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言和文化深層關(guān)系的研究

語(yǔ)言和文化是兩個(gè)聯(lián)系緊密的元素,為了保障英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員應(yīng)針對(duì)語(yǔ)言和文化的深層關(guān)系開展進(jìn)一步研究。翻譯活動(dòng)雖然表現(xiàn)為語(yǔ)言之間的交流轉(zhuǎn)換,但從深層次上來(lái)看則是文化之間的交融。因此想要保障英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,必須要深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與文化存在的緊密關(guān)系,在清楚意識(shí)到文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,從而消弭文化差異所引入的不確定因素,提高語(yǔ)言翻譯的質(zhì)量。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在我國(guó)深化對(duì)外開放改革的背景下,我國(guó)與世界各國(guó)的交流必將變得越來(lái)越頻繁,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量也越來(lái)越高。而為了保障翻譯的精準(zhǔn)度,在人才培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)英語(yǔ)文化的滲透,最大程度的縮小文化差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性差異
CT及超聲在剖宮產(chǎn)瘢痕部位妊娠中的診治價(jià)值及準(zhǔn)確性
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
CT診斷中心型肺癌的準(zhǔn)確性及MRI補(bǔ)充診斷的意義
產(chǎn)前超聲檢查和磁共振成像對(duì)胎盤植入診斷的準(zhǔn)確性評(píng)估
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢(shì)下再議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
找句子差異
男女生的思維差異