■李金澤/中南林業(yè)科技大學(xué)
卡特福德其人是英著名語言學(xué)家和翻譯理論家,其代表著作為《語言學(xué)翻譯理論》。書中說提及的語言學(xué)翻譯理論,用通俗的語言解釋,即語言學(xué)家從語言學(xué)的理論根基出發(fā)來研究翻譯,動(dòng)用語言學(xué)中的一些基本概念,以試圖解釋和解決翻譯的過程中譯員遇到的一些常見難題。
1980 年代,當(dāng)時(shí)的中國翻譯界將卡氏的翻譯理論與尤金奈達(dá)的功能對等理論同時(shí)引進(jìn)了中國大陸。據(jù)資料記載,尤金奈達(dá)理論在中國國內(nèi)最早的一處記載見于林書武的《奈達(dá)的翻譯理論介紹》,此文刊登在《國外語言學(xué)雜志》1981 年第二期。而就在1982 年,包振南在《外語教學(xué)與研究》中詳細(xì)地介紹了卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》(又譯《語言學(xué)翻譯理論》一書),正式將卡特福德的語言學(xué)理論引進(jìn)中國大陸。
雖說二者被引薦進(jìn)中國大陸的時(shí)間大致一致,但二人的翻譯理論卻有了截然不同的遭遇。奈達(dá)的功能對等理論因由于其顛覆性和創(chuàng)新性,很快地在國內(nèi)擁有了眾多理論擁躉,一時(shí)間追隨者眾,并在多年后仍延續(xù)著相當(dāng)?shù)难芯繜岫?。而卡氏的理論則罕有聽聞。
但只要譯者對卡特福德的語言學(xué)翻譯理論做過一系列系統(tǒng)的研究,都會(huì)對其翻譯風(fēng)格,以及其對翻譯的看法有深遠(yuǎn)的影響。本文就試圖對其理論做出宏觀上的論述,以期使其理論在更大范圍內(nèi)得到關(guān)注。
每個(gè)理論之所以能夠打動(dòng)研究者,都有其與眾不同的閃光點(diǎn)在。對于試圖研究卡特福德理論的研究者來說,首先吸引人是卡特福德曾做出過這樣的論斷:“認(rèn)為始發(fā)語(源語)與目的語(譯入語)有一樣的意思,認(rèn)為意思可以從一種語言傳達(dá)到另一種語言的說法是站不住腳的?!保↖n terms of the theory of meaning which we make use of here... the view that SL and TL texts “have the same meaning' or that 'transference of meaning occurs in translation' is untenable.”) 這樣大膽又有違人直覺的論述,難怪一開始會(huì)被人們斷然否定。我們不妨從細(xì)部看看,為什么卡特福德會(huì)做出這樣的論斷。
我們必須要了解到的是,卡特福德的翻譯理論是基于語言學(xué)而構(gòu)建的,就在其著作《語言學(xué)翻譯理論》中卡氏曾如此寫道“由于翻譯與語言關(guān),因此分析和描述翻譯過程時(shí),必須充分使用語言描述中所已確立的各種范疇。換言之,必須采用一種語言的理論,即普通語言學(xué)理論?!保?]因此唯有了解了全書中提及的各種語言學(xué)概念和范疇之后,才能最終領(lǐng)悟卡特福德的論述。
為什么卡特福德會(huì)說“意思在我們看來,是某種語言的特性。始發(fā)語其本身的意思,目的語其本身的意義。”首先我們需要對此處的意義有明確的定義。從語言學(xué)的角度來看,意思通常有被人們分為兩大類,一類是語境意思,一類是形式意思。所謂語境意思,就是指在某個(gè)特定的語境中某個(gè)詞的意思,代表了詞匯的特殊性,而所謂形式意思是指語言系統(tǒng)賦予某個(gè)詞的意思,代表了詞匯的一般性。卡特福德對此做出的論述是:“我們認(rèn)為,意思是語言的特性之一。比如,一篇俄語文本有俄語的意思,以及俄語的音系字系、詞匯語法”,相對應(yīng)的,一篇與之對等的英語文本有英語的意思?!保∕eaning, in our view, is a property of a language. An SL text has an SL meaning, and a TL text has a TL meaning-a Russian text, for instance, has a Russian meaning, as well as Russian phonology/graphology, grammar and lexis, and an equivalent English text has an English meaning.)
這就很好理解了,由于每一種語言都是獨(dú)立于其他語言存在的語文系統(tǒng),所以我們自然可以認(rèn)為,一個(gè)詞的意思,與它在另一種語言中的翻譯往往不存在等價(jià)的關(guān)系??ㄌ馗5?/p>
認(rèn)為這種不完全對等或者說不一樣在語言層面可以劃分成四個(gè)層面的差異,即音系(phonology)、字系(graphology)、詞 匯(lexical)和 語 法(grammar)。舉例說明,light 的中文對等詞之一是光。從音系層面講,一個(gè)是[guāng],一個(gè)是[la?t],兩者不完全對等;從字系的層面講,一個(gè)用漢字筆畫書寫寫成光,一個(gè)用羅馬拼音書寫light,兩者不完全對等;從詞匯的層面講,光具有光線、光芒的意思之外,還具有一無所有的意思,比如精光,而light 除了具有光線、光芒的意思之外,還具有輕便、不沉重的意思,以及點(diǎn)燃、著火的意思,兩者不完全對等;從語法的層面講,中文的光只有原形,而英文的light 作為可以不同時(shí)態(tài),比如復(fù)數(shù)形式,或作為動(dòng)詞的ing 形式等,兩者不完全對等。
這樣一來我們就可以得出結(jié)論,語言和語言之間不存在形式的完全相同,也就是說,兩種語言不可能具有完全一樣的形式意義。所以卡特福德才說“形式意義在兩種語言中是不可能對等的,他們只能對應(yīng)?!?/p>
那么如何才能實(shí)現(xiàn)語言中的意義對應(yīng)呢?卡特福德對此有關(guān)的論述是:“始發(fā)語與目的語的文本或詞項(xiàng)如要對等 , 必須與他們指稱的實(shí)體中的至少一些特征吻合?!?/p>
所以從卡氏的角度出發(fā)來看,翻譯對等詞只能做到語法意義和指代意義盡可能地同一,想要達(dá)到嚴(yán)格意義上的實(shí)體特征同一是幾乎不可能的。為了說明,卡特福德舉例說,比如俄語ja prisla‘isla,最為接近的對應(yīng)英譯是I have arrived,但二者并沒有做到完全意義上的重合,因?yàn)樵诙碚Z中,還包含如下的信息,即句子的主語是女性,句子的主語是步行到達(dá)的,這些信息在英語中都被忽略了。但總體來說,arrive 仍然是prisla 最為接近的對等詞。
而我們?nèi)粘T诜g理論中所使用的對等此,大部分都是語境意思的等同,這需要兩種語言都處在類似的語境中,才能暫時(shí)認(rèn)為二者是部分重合的對等詞。我們在翻譯學(xué)習(xí)的過程中,往往并沒有對一個(gè)詞的語境意思和形式意思做出區(qū)分,混淆了這兩個(gè)概念。對語境意思和形式意思的混淆,會(huì)產(chǎn)生許多弊病,比如所謂的逐字翻譯或直譯,又或者早期的、在運(yùn)用大數(shù)據(jù)技術(shù)之前的機(jī)器翻譯。這一洞見對于翻譯質(zhì)量的提高無疑是有百利而無一弊的,甚至在英語教學(xué)的初期,如果學(xué)生從小被灌輸了這樣的觀念,他們在學(xué)習(xí)某個(gè)英語單詞的初期,不將外語詞匯與中文詞匯直接劃等號(hào),盡量采用解釋力更強(qiáng)的英英詞典獲取關(guān)于新詞的釋義,那么我們的翻譯過程中,諸如上文所說的逐字翻譯或低質(zhì)量機(jī)翻之類的現(xiàn)象也都會(huì)大幅度減少。
有了上述的觀察和根基,卡特福德對翻譯行為進(jìn)行了總體性的歸納與總結(jié),他認(rèn)為“翻譯是“用另一種語言(目的語)對等的文本材料去替代一種語言(源語)的文本材料?!?/p>
("Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”)是他有意采用的具有一定模糊性,但同時(shí)又十分精確的定義。在此,我們需要留意卡特福德所采用的概念,除了上文解釋過的對等之外,卡特福德在此特意使用了文本材料(text material)這一概念,而沒有使用文本(text)的概念。
之所以要使用文本材料這一概念,是為了要警醒此理論的研究者,并強(qiáng)調(diào)如下事實(shí):
所謂翻譯,并不是要求譯者翻譯全部的信息,我們所要做的主要工作,是使用等值成分來置換。在語言的一個(gè)層面或若干層面上,包括音系(phonology)、字系(graphology)、詞 匯(lexical)和語法(grammar)這四個(gè)句法內(nèi)的層面上,也可能會(huì)存在不等值的簡單替換。我們進(jìn)行翻譯的時(shí)候,通常只能做到某個(gè)層面等同,而想要在所有層面上做到對應(yīng),幾乎做不到。
更為重要的是,在一個(gè)層面或若干層面上,或許根本就不存在對等的替換物,而只能把源語的文本材料簡單地轉(zhuǎn)換成譯語材料。從語言的各個(gè)層面出發(fā),不再執(zhí)著尋找絕對意義上的對等,而是去尋找一種動(dòng)態(tài)的對應(yīng),亦不失為一種更成熟的翻譯觀。
既然完全翻譯是無法達(dá)成的,部分翻譯是一種必然。在翻譯過程中,既然通常只能做到某個(gè)層面等同,而無法在所有層面上做到對應(yīng),那么無可避免的,在對等層面以外的其他層面,就會(huì)出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象??ㄌ馗5掳堰@種現(xiàn)象稱之為“轉(zhuǎn)換現(xiàn)象”。
在《語言學(xué)翻譯理論》中,卡特福德借語言學(xué)理論對翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象表達(dá)了自己的理解和解釋。他說道:“轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實(shí)踐最基本的方法。沒有轉(zhuǎn)換,就沒有翻譯?!保?]
卡特福德將轉(zhuǎn)換理論分為兩種:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換下又繼續(xù)細(xì)分成四小類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
(1)層次轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換一詞指處于一種語言層次上的源語單位具有處于不同語言層次上的譯入語翻譯等值成分。層次轉(zhuǎn)換通常由四個(gè)語言層次:即上文所提及的:音系、字系、詞匯和語法。在這四者中,音系和字系這兩層與語法之間是不可譯的,層次轉(zhuǎn)換在翻譯的過程中通常發(fā)生詞匯與語法之間。比方說在A 語言中屬于語法的成分,在B 語中只能以詞匯的形式補(bǔ)足。
(2)范疇轉(zhuǎn)換:范疇轉(zhuǎn)換指翻譯之中外殼與形式的剝離。①結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:我們平時(shí)翻譯的工作中中,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換也已經(jīng)太常見。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的具體體現(xiàn)是句子成分的增多或減少,或者是語序的合理調(diào)整。如把英語常見的靜態(tài)句式(被動(dòng)句)轉(zhuǎn)換成中文的主動(dòng)句,否定變被動(dòng),定語的前置或后置等。②類別轉(zhuǎn)換:所謂類別轉(zhuǎn)換即不同語言中詞性的轉(zhuǎn)換,依照普通語言學(xué)理論的經(jīng)典定義,韓禮德將類別定義為:“根據(jù)其在相鄰高一級(jí)單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合”。當(dāng)譯入語的翻譯等值成分與源語處于不同類別的成分時(shí),我們就可以將這種轉(zhuǎn)換稱之為類別轉(zhuǎn)換。在我們?nèi)粘5姆g過程中,我們可以把類別轉(zhuǎn)換近似看做是詞性轉(zhuǎn)換。③單位轉(zhuǎn)換:即原語中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對應(yīng)的脫離。④內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,當(dāng)源語和譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要在譯語體系里選擇一個(gè)非對應(yīng)的術(shù)語時(shí),即為內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
上文羅列出的卡特福德所總結(jié)出的形形色色的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,說明了轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在我們的翻譯過程中出現(xiàn)次數(shù)的頻繁。沒有轉(zhuǎn)換,就沒有翻譯??ㄌ馗5潞晚n禮德利用自己的理論,為這句話找到了可供我們借鑒和采信的理論根基。而我們只要深刻理解了開篇所確立的幾個(gè)基礎(chǔ)概念,就能明確:在不同語言的翻譯中,想要達(dá)成卡特福德所說的“部分翻譯”,轉(zhuǎn)換技巧的使用是不可避免的。靈活地使用轉(zhuǎn)換技巧,深刻地理解語言的不完全對等,是我們做出優(yōu)質(zhì)翻譯的必要不充分條件。
我們必須承認(rèn)的是,卡氏在《語言學(xué)翻譯理論》中構(gòu)建的理論是一套完整且頗具價(jià)值的理論。這一理論體系是在韓禮德的普通語言學(xué)理論的地基上鑄造出來的高樓大廈,是翻譯理論中一個(gè)不容忽視的存在。除了卡特福德的句法翻譯學(xué)理論之外,語言翻譯學(xué)門下的學(xué)者則在不同的年代各領(lǐng)風(fēng)騷,這其中就包括了費(fèi)道羅夫和巴爾胡達(dá)羅夫、英國的紐馬克、美國的奈達(dá)和法國的穆南,他們在翻譯研究的領(lǐng)域,采取了新穎系統(tǒng)的語言學(xué)研究成果。他們注重理性,強(qiáng)調(diào)翻譯對等,著重成分分析,在翻譯研究領(lǐng)域,是翻譯理論研究更加客觀、準(zhǔn)確、科學(xué),他們的翻譯理論對我們直到今天仍有重要的指導(dǎo)意義。
卡特福德是語言學(xué)翻譯理論的集大成者,他借用了語言學(xué)知識(shí)打造的這一整套翻譯理論,同我國傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)式翻譯理論在風(fēng)格上表現(xiàn)出截然不同的地方。正如《翻譯論集》中所收錄的大部分翻譯理論研究文章所展示的那樣,雖然我國歷來有源遠(yuǎn)流長、碩果累累的翻譯理論研究成果,但和我國其他人文領(lǐng)域的大多數(shù)研究結(jié)果一樣,我國的翻譯研究理論研究往往止于感性,它是一種觀后感式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。我國缺乏一種化感性為理性、用理性分析推導(dǎo)出可靠科學(xué)結(jié)果的“自然科學(xué)式”人文研究土壤。
更應(yīng)該注意的是,我國翻譯界往往容易長期受到某種或某幾種翻譯理論的影響,難以開疆拓土,缺乏建立新理論和新研究方向的風(fēng)氣。比如早期我國譯者偏愛信達(dá)雅,如今又唯目的論和功能對等理論馬首是瞻。筆者在此處重新梳理卡特福德的語言學(xué)翻譯理論,就是希望能夠給予“感性”又“遲緩”的中國翻譯理論研究一些新鮮的刺激,祝愿中國翻譯理論界能夠長出青春的、與別不同的枝丫。