汪東萍 吳嘉雯
摘要:自2017年習(xí)近平總書記宣布“中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代”至今,新時(shí)代建設(shè)已有三年。教育部遵照總書記指示實(shí)施的新文科建設(shè)開展得如火如荼。在此背景下,翻譯學(xué)的戰(zhàn)略任務(wù)首先是服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo),為中華民族的偉大復(fù)興和建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)貢獻(xiàn)學(xué)科力量;其次是做好學(xué)科自身建設(shè)。具體實(shí)施路徑為:譯好中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化更好地走出去;服務(wù)“一帶一路”建設(shè),與沿線國(guó)家合作共贏;加強(qiáng)佛典漢譯史研究,建設(shè)具有中國(guó)特色的翻譯理論和話語體系;打破壁壘,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科發(fā)展;運(yùn)用新技術(shù),發(fā)展新業(yè)態(tài)。翻譯學(xué)要不辱使命,通過這些路徑順利完成時(shí)代賦予我們的戰(zhàn)略任務(wù)。
關(guān)鍵詞:新時(shí)代;新文科;翻譯學(xué);戰(zhàn)略任務(wù);實(shí)施路徑
一、新時(shí)代和新文科
2017年10月18日中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)在北京開幕,習(xí)近平總書記作重要指示:“經(jīng)過長(zhǎng)期努力,中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,這是我國(guó)發(fā)展新的歷史方位?!盵1]新時(shí)代是蓄勢(shì)待發(fā)、開拓創(chuàng)新的時(shí)代。圍繞新的戰(zhàn)略任務(wù)和歷史使命,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等領(lǐng)域進(jìn)行了改革,高等教育和學(xué)術(shù)領(lǐng)域也發(fā)生了新變化。在2016年5月17日的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上,習(xí)總書記強(qiáng)調(diào)了哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在國(guó)家發(fā)展進(jìn)程中的重要性,并指出:高等教育不僅需要建設(shè)“新工科”,而且需要建設(shè)“新文科”。高教司司長(zhǎng)吳巖認(rèn)為深化新文科建設(shè)能夠?yàn)槲覈?guó)其他學(xué)科的發(fā)展注入新力量[2],肯定了新文科對(duì)我國(guó)高等教育領(lǐng)域發(fā)展的價(jià)值和重要地位,為高校被邊緣化的文科建設(shè)帶來了春天的氣息。2019年,教育部等多個(gè)部門共同拉開了“六卓越一拔尖”計(jì)劃2.0的序幕,新文科建設(shè)進(jìn)入實(shí)施階段。新文科建設(shè)是一場(chǎng)立足本土、服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、注重學(xué)科建設(shè)、富有鮮明時(shí)代特征和技術(shù)特征并強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域融合的創(chuàng)新運(yùn)動(dòng)。作為新文科之一的翻譯學(xué),同樣面臨著新的戰(zhàn)略任務(wù)和發(fā)展機(jī)遇,中國(guó)翻譯學(xué)應(yīng)該立足當(dāng)下,肩負(fù)起新時(shí)代的歷史使命,加強(qiáng)學(xué)科建設(shè),為服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略、建設(shè)具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)努力拼搏、奮勇前進(jìn)。
二、翻譯學(xué)服務(wù)國(guó)家和建設(shè)學(xué)科的戰(zhàn)略任務(wù)
在回顧翻譯學(xué)服務(wù)國(guó)家和建設(shè)學(xué)科的戰(zhàn)略任務(wù)之前,首先要厘清翻譯、翻譯學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)等概念內(nèi)涵及其之間的關(guān)系。楊自儉對(duì)“翻譯”作了如下定義:“我們論及的‘翻譯是指人類的一種語言文化行為或活動(dòng),具體講就是人類的口譯、筆譯和人操作的機(jī)器翻譯?!盵3]他進(jìn)一步指出:“研究翻譯的科學(xué)就是翻譯科學(xué)”[4],這是一門獨(dú)立的學(xué)科,有自己的研究對(duì)象、理論體系、研究隊(duì)伍以及研究方法論等。黃忠廉、王小曼認(rèn)為,翻譯科學(xué)又可簡(jiǎn)稱為“翻譯學(xué)”[5],二者是同一概念的不同叫法。根據(jù)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院頒布的《學(xué)科分類與代碼》的最新版本GB/T13745-2009,“翻譯學(xué)”是位于一級(jí)學(xué)科語言學(xué)二級(jí)學(xué)科應(yīng)用語言學(xué)之下的三級(jí)學(xué)科。學(xué)科建設(shè)是學(xué)科自身發(fā)展能否系統(tǒng)化、規(guī)范化,更好地服務(wù)國(guó)家和社會(huì)的關(guān)鍵,包括“學(xué)科體制建構(gòu)、學(xué)科隊(duì)伍建設(shè)、學(xué)科環(huán)境建設(shè)、學(xué)科理論研究、學(xué)術(shù)成果評(píng)價(jià)、推介和社會(huì)轉(zhuǎn)化等方面?!盵6]翻譯學(xué)作為新文科的一員,肩負(fù)著服務(wù)國(guó)家和加強(qiáng)學(xué)科建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。
(一)翻譯學(xué)服務(wù)國(guó)家需要的戰(zhàn)略任務(wù)
翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)和學(xué)科地位在現(xiàn)代才得以明確,但翻譯作為一項(xiàng)古老的人類活動(dòng),在歷史上就一直服務(wù)于國(guó)家的戰(zhàn)略任務(wù)。據(jù)《禮記》記載,周朝就設(shè)有執(zhí)掌四方語言的譯官,秦漢時(shí)期也設(shè)有譯官,叫做“九譯令”,周朝、秦朝翻譯都服務(wù)于國(guó)家的政治、外交事務(wù)。后來漢武帝派遣張騫出使西域,開通絲綢之路,印度文明通過佛典漢譯進(jìn)入我國(guó),中華文化獲得了新的補(bǔ)給,從而更加光彩奪目。季羨林先生說過:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[7]季羨林先生所言“印度來的水”指的就是佛典漢譯,這是中國(guó)文化史上開天辟地的大事,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的思想、文化、文章學(xué)和文字等都有影響。季羨林先生所言“西方來的水”指的是西學(xué)翻譯,明后期和清朝國(guó)力衰弱,很多有識(shí)之士主張通過翻譯救國(guó)。1842年,魏源編著了一部世界地理歷史知識(shí)的綜合性著作——《海國(guó)圖志》,書中清楚地闡述了其編著目的:“為以夷攻夷而作,為以夷款夷而作,為師夷長(zhǎng)技以制夷而作”[8],把通過翻譯學(xué)習(xí)西方國(guó)家“長(zhǎng)技”提高到戰(zhàn)勝外國(guó)侵略者的高度來認(rèn)識(shí)。嚴(yán)復(fù)先后將托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的 Evolution and Ethics and Other Essays譯為《天演論》,將亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的The Wealth of Nations譯為《原富》,目的都是想通過翻譯救國(guó)家于危難之中。
新中國(guó)成立后,翻譯一直積極服務(wù)于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè),為改革開放和文化交流做出了突出貢獻(xiàn)。隨著我國(guó)國(guó)際地位的上升,商務(wù)翻譯、外交翻譯、法律翻譯等領(lǐng)域都得到了長(zhǎng)足發(fā)展。如今我國(guó)進(jìn)入新時(shí)代,建立了新的國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo),翻譯學(xué)的戰(zhàn)略任務(wù)首先是服務(wù)國(guó)家需要,通過研究翻譯活動(dòng)、探討翻譯規(guī)律,進(jìn)而推動(dòng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)貢獻(xiàn)學(xué)科力量。
(二) 翻譯學(xué)做好自身學(xué)科建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)
1972年詹姆斯·霍姆斯(James·Holmes)在第三屆國(guó)際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上首次以“Translation Studies”[9]命名翻譯學(xué),對(duì)翻譯學(xué)的研究目標(biāo)、研究范圍和基本框架提出了詳細(xì)的構(gòu)想,是翻譯學(xué)成立的標(biāo)志。1951年董秋斯發(fā)表《論翻譯理論的建設(shè)》,在國(guó)內(nèi)率先提出建立翻譯學(xué)的主張[10],但在當(dāng)時(shí)曲高和寡,沒有引起人們共鳴。直到20世紀(jì)80年代,翻譯工作者們才有了學(xué)科建設(shè)意識(shí),掀起了一場(chǎng)關(guān)于翻譯學(xué)的大討論,從學(xué)科性質(zhì)和內(nèi)涵的提出到學(xué)科框架和分支的搭建都有涉及,為翻譯學(xué)的建立奠定了初步的理論基礎(chǔ)。2004年上海外國(guó)語大學(xué)首次設(shè)立翻譯學(xué)二級(jí)學(xué)科學(xué)位點(diǎn),這是我國(guó)翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科的標(biāo)志。如今翻譯學(xué)在我國(guó)獨(dú)立成為學(xué)科已有16年的歷史,學(xué)科體制逐漸完善,翻譯隊(duì)伍不斷壯大,全體翻譯學(xué)人服務(wù)“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”建設(shè)的干勁十足,不僅翻譯了魯迅、莫言、金庸等近當(dāng)代作家的一系列文學(xué)作品,而且翻譯了《論語》、《齊民要術(shù)》、《本草綱目》等一批中國(guó)傳統(tǒng)典籍,尤其是《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書自2014年公開發(fā)行第一卷中文版以來,先后被譯為英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語等二十多種語言,得到國(guó)際社會(huì)的高度重視。由此看來,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)越好,服務(wù)國(guó)家和地方的能力就越強(qiáng)。
三、翻譯學(xué)完成戰(zhàn)略任務(wù)的實(shí)施路徑
為了更好地完成服務(wù)國(guó)家和建設(shè)學(xué)科的戰(zhàn)略任務(wù),筆者提出翻譯學(xué)的五條實(shí)施路徑,下面依次展開。
(一)譯好中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化更好地走出去
黨的十八大以來,“中國(guó)文化走出去”成為國(guó)策之一。翻譯學(xué)應(yīng)該發(fā)揮學(xué)科優(yōu)勢(shì),譯好中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化更好地走出國(guó)門,走向世界。中國(guó)文化涵蓋的范圍異常寬廣,涉及中國(guó)文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、工學(xué)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)、實(shí)學(xué)等諸多領(lǐng)域。譯好中國(guó)故事,首先要解決“譯什么”的問題。接下來僅就幾方面展開論述:一是文學(xué)翻譯,中國(guó)文學(xué)是中國(guó)文化和人文情懷的主要載體之一,承載著中華幾千年的民族精神、國(guó)人思維和敘事方式,是世界了解中國(guó)的主要途徑之一。由于“文化在當(dāng)今社會(huì)中的優(yōu)先性和決定性使得具有文化生產(chǎn)屬性的文學(xué)翻譯在對(duì)外傳播中仍占據(jù)主導(dǎo)話語地位?!盵11]我國(guó)文學(xué)作品,無論是傳統(tǒng)文學(xué)還是當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯都是塑造國(guó)家和人物形象、傳播中國(guó)文化的重要手段。二是思想翻譯,翻譯以孔子為代表的“天人合一”、“以和為貴”的儒家思想。儒家思想是中國(guó)文化的內(nèi)核,對(duì)塑造國(guó)人精神世界、價(jià)值觀念和行為處事準(zhǔn)則等方面產(chǎn)生了深厚的影響,是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的重要組成部分。三是醫(yī)學(xué)翻譯,我國(guó)自成體系、傳承至今的中醫(yī)具有濃厚的傳統(tǒng)文化韻味和獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),新冠病毒之下中西醫(yī)聯(lián)合抗疫初見成效,中醫(yī)文化的繼承推廣和中醫(yī)典籍外譯是當(dāng)前和未來推動(dòng)中國(guó)文化走出去的重要途徑之一。中醫(yī)“望、聞、問、切”診斷方式,“陰陽脈”“精氣”等醫(yī)學(xué)概念和“熟地”“當(dāng)歸”等中草藥名稱如何翻譯?需要中外譯者共同努力,匯集智慧,做好翻譯。四是文化翻譯,我國(guó)獨(dú)具特色的中華武術(shù)、戲曲、茶藝、美食和地方文化等是中國(guó)文化的多元體現(xiàn),需要通過翻譯推動(dòng)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播??傊?,譯好中國(guó)故事,助力“中國(guó)文化走出去”,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和提升中國(guó)軟實(shí)力貢獻(xiàn)學(xué)科力量,既是翻譯學(xué)的光榮使命,也是義不容辭的責(zé)任。
(二)服務(wù)“一帶一路”建設(shè),與沿線國(guó)家合作共贏
“一帶一路”建設(shè)需要我國(guó)與沿線國(guó)家進(jìn)行良好的交流合作,這一過程不可避免地涉及到多民族、多宗教、多語言交流的問題。這時(shí)便需要翻譯發(fā)揮作用,為中外交流合作提供語言服務(wù),在增進(jìn)中國(guó)與沿線國(guó)家相互了解的同時(shí),規(guī)避不必要的文化沖突和意識(shí)形態(tài)的冒犯,為“一帶一路”建設(shè)保駕護(hù)航。21世紀(jì)以來,我國(guó)在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)一體化、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體進(jìn)程中扮演著越來越重要的角色。個(gè)別發(fā)達(dá)國(guó)家心里失去平衡,制造宣揚(yáng)“中國(guó)威脅論”,尤其疫情期間為了轉(zhuǎn)移國(guó)內(nèi)矛盾,更是大肆甩鍋中國(guó),企圖破壞我國(guó)良好的國(guó)際形象?!颁J實(shí)力”[12]這一帶有霸權(quán)性質(zhì)和消極意義的術(shù)語是對(duì)我國(guó)對(duì)外發(fā)展方式及國(guó)際地位的嚴(yán)重扭曲,對(duì)此我們必須通過翻譯及時(shí)發(fā)現(xiàn)有損我國(guó)形象、阻礙戰(zhàn)略實(shí)施的因素,積極發(fā)聲,還我國(guó)和平友好、合作共贏的良好國(guó)際形象。同時(shí),通過翻譯及時(shí)了解“一帶一路”沿線國(guó)家國(guó)情和文化,為雙方或多方營(yíng)造和諧共處、包容合作的環(huán)境,最大化地實(shí)現(xiàn)我國(guó)與沿線國(guó)家的政策合作、經(jīng)濟(jì)合作和產(chǎn)業(yè)合作,達(dá)到資源共享、利益共贏的效果。歷史的車輪滾滾向前,唯有與時(shí)代同行,積極投身于“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”建設(shè)及語言服務(wù)當(dāng)中,翻譯學(xué)才有可能永葆生機(jī)與活力,形成自己獨(dú)特的社會(huì)價(jià)值和學(xué)科價(jià)值,增強(qiáng)學(xué)科獨(dú)立性和對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)力。
(三)加強(qiáng)佛典漢譯研究,構(gòu)建具有中國(guó)特色的文章學(xué)翻譯理論和話語體系
“以銅為鑒,可正衣寇;以古為鑒,可知興替。”[13]翻譯史研究是翻譯學(xué)的根基,影響翻譯學(xué)的發(fā)展和興衰。佛典漢譯歷時(shí)1218年,翻譯佛典5396卷,對(duì)我國(guó)思想、文化、文學(xué)、語言和翻譯等領(lǐng)域影響更大。這是我國(guó)翻譯的源頭和根基,是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯思想誕生的土壤。支謙的“因循本旨,不加文飾”[14]、道安的“五失本、三不易”[15]、彥琮的“八備”[16]、玄奘的“五不翻”[17]等都是在佛典漢譯大量譯場(chǎng)翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出的翻譯思想,包含許多譯學(xué)研究的實(shí)質(zhì)問題,是我國(guó)翻譯學(xué)的傳統(tǒng)和根基。研究佛典漢譯史以及在此基礎(chǔ)上誕生的翻譯思想,有助于建立具有中國(guó)特色的翻譯理論和話語體系,開拓翻譯學(xué)獨(dú)特的東方文化韻味和學(xué)科韻味。
20世紀(jì)80年代末以來,國(guó)內(nèi)大量引進(jìn)國(guó)外翻譯理論和研究成果,掀起新一輪“西風(fēng)東漸”的浪潮。西方翻譯思想雖然拓寬了國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)人的國(guó)際視野,為他們及時(shí)了解和學(xué)習(xí)國(guó)外翻譯研究動(dòng)態(tài)起到了積極作用,但也導(dǎo)致了一個(gè)嚴(yán)重的問題:國(guó)內(nèi)翻譯研究過度依賴和借鑒西方譯論,不論翻譯思想還是研究方法,均被“全盤西化”,使我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期陷入尷尬的失語狀態(tài)。由此可見,中國(guó)譯學(xué)要想健康發(fā)展,擁有與西方譯學(xué)平等對(duì)話的權(quán)力,就必須扎根本土,重視中國(guó)翻譯史研究,尤其要高度重視歷時(shí)一千多年的佛典漢譯研究。盡管佛典漢譯研究涉及梵漢語言、佛學(xué)知識(shí)、中印歷史、哲學(xué)和我國(guó)的文章學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,研究起來難度特別大,但它是我國(guó)譯學(xué)植入本土的根基,值得研究。經(jīng)過多年研究,我們發(fā)現(xiàn):“文質(zhì)之爭(zhēng)”是佛典漢譯思想發(fā)展的主線,是文章學(xué)翻譯傳統(tǒng)的表征;“文以明道”是佛典漢譯的信念,是文章學(xué)翻譯傳統(tǒng)的內(nèi)核;合作翻譯是佛典漢譯的方式,是文章學(xué)翻譯傳統(tǒng)的成因;三者耦合,共同構(gòu)建了佛典漢譯的文章學(xué)翻譯傳統(tǒng),嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是該傳統(tǒng)的歷史回音。[18]這一飽含中國(guó)智慧的翻譯傳統(tǒng)必將為世界翻譯學(xué)增加新類型,提供新思路,為世界翻譯學(xué)的發(fā)展做出中國(guó)這一文化古國(guó)和翻譯大國(guó)應(yīng)有的貢獻(xiàn)。在“中國(guó)文化走出去”的今天,中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)也要試著走出去?!安煌緛?,吸收外來,面向未來。”[19]翻譯學(xué)只有扎根我國(guó)傳統(tǒng)譯論才能開花結(jié)果,只有獲得中國(guó)譯學(xué)話語權(quán)才能在世界翻譯面前發(fā)出中國(guó)聲音。
(四)打破壁壘,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科發(fā)展
楊自儉先生認(rèn)為“翻譯科學(xué)是一門跨學(xué)科的綜合性很強(qiáng)的學(xué)科”[20],翻譯的跨學(xué)科特性和翻譯活動(dòng)的跨文化屬性,決定了翻譯學(xué)必須打破學(xué)科壁壘,謀求多元發(fā)展。翻譯與社會(huì)發(fā)展緊密相連,也與推動(dòng)歷史發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)緊密相連。翻譯學(xué)在保持與語言學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)等學(xué)科良好互動(dòng)的同時(shí),還要加強(qiáng)與社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科的交流與合作,從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,為自身成長(zhǎng)注入新鮮血液和學(xué)術(shù)能量,這是翻譯學(xué)創(chuàng)新學(xué)科理論和保持學(xué)術(shù)活躍度的關(guān)鍵。實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展,要始終堅(jiān)持“一個(gè)中心,三個(gè)必須”。“一個(gè)中心”是要以翻譯研究為中心,凸顯翻譯的核心地位;“三個(gè)必須”,首先必須對(duì)紛繁復(fù)雜的學(xué)科類型加以甄別,舍棄不能幫助我們深化翻譯學(xué)研究、促進(jìn)學(xué)科良性發(fā)展的無關(guān)學(xué)科??鐚W(xué)科是指關(guān)系緊密學(xué)科之間的交叉與融合,而不是隨便的“拿來主義者”;其次必須平衡好翻譯學(xué)內(nèi)部各研究分支的關(guān)系,也就是要協(xié)調(diào)好各研究分支的研究力度和發(fā)展速度,力求翻譯史、翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯政策、翻譯技術(shù)等研究分支均衡發(fā)展,共同發(fā)力,才能推進(jìn)翻譯學(xué)的整體建設(shè)和健康發(fā)展;最后必須樹立正確的科研觀念,培養(yǎng)廣闊的學(xué)術(shù)視野,不僅要有跨學(xué)科意識(shí),而且還要有跨時(shí)代、跨國(guó)界意識(shí)。古今中外,研究理論和研究方法沒有貧富貴賤之分,要學(xué)會(huì)各美其美,美人之美。既不能成為“歐洲中心論”的追隨者,也要避免絕對(duì)的“唯我主義”,做到古為今用,洋為中用,美美與共,實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯學(xué)的長(zhǎng)足發(fā)展,開展中、西學(xué)術(shù)圈平等對(duì)話,共同構(gòu)建翻譯學(xué)學(xué)術(shù)共同體。
(五)借助新技術(shù),發(fā)展新業(yè)態(tài)
新世紀(jì)以來,在人工智能技術(shù)第二次熱潮的推動(dòng)下,機(jī)器翻譯在科技、經(jīng)濟(jì)、政治、財(cái)政、醫(yī)學(xué)等眾多領(lǐng)域應(yīng)用廣泛,不僅大大提高了翻譯效率,而且擴(kuò)大了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。翻譯學(xué)呈現(xiàn)出跨學(xué)科交叉研究的態(tài)勢(shì),研究路徑日益多元化。包括科學(xué)儀器在內(nèi)的技術(shù)手段被相繼應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中,翻譯研究范式有了新的變化。在霍姆斯的翻譯學(xué)框架圖中,描寫翻譯研究通常包括三種類型:以產(chǎn)品為導(dǎo)向、以功能為導(dǎo)向和以過程為導(dǎo)向。[21]隨著高科技和人工智能的快速發(fā)展,翻譯認(rèn)知過程研究采用了一些原本應(yīng)用在心理學(xué)、醫(yī)學(xué)、計(jì)算機(jī)等學(xué)科領(lǐng)域的儀器和技術(shù),如鍵盤記錄技術(shù)和眼動(dòng)儀等,深化了翻譯的認(rèn)知過程研究。鍵盤記錄技術(shù)的誕生和應(yīng)用有效彌補(bǔ)了翻譯界對(duì)翻譯過程研究的局限性,通過軟件記錄譯者在翻譯過程中的各種鍵盤活動(dòng),如輸入、刪除、停頓、添加等,有助于人們?cè)讷@取數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析譯者在翻譯過程中的思維活動(dòng)和決策過程,翻譯過程研究獲得了更加客觀、全面、有力的數(shù)據(jù)支撐。眼動(dòng)跟蹤技術(shù)是翻譯過程研究的另一種高科技,通過記錄眼睛在觀測(cè)文字、圖片、視頻等信息時(shí)的運(yùn)動(dòng)軌跡,推斷人們?cè)谔幚磉@些信息時(shí)大腦的運(yùn)作過程。[22]近年來,通過眼動(dòng)儀對(duì)譯者在翻譯過程中眼睛在電腦顯示屏活動(dòng)軌跡的實(shí)時(shí)記錄和檢測(cè),能夠客觀描述譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)的特征和規(guī)律,有助于進(jìn)一步了解譯者的認(rèn)知機(jī)制和翻譯過程。鍵盤記錄技術(shù)和眼動(dòng)儀在翻譯過程研究中的應(yīng)用,使原本抽象的人工翻譯行為變得更加可視化和具象化,創(chuàng)新了翻譯研究路徑,同時(shí)豐富了翻譯學(xué)研究的內(nèi)涵和外延。新時(shí)代賦予翻譯學(xué)新的歷史使命,翻譯工作者必須掌握前沿的學(xué)科研究范式,保持敏銳的感知力和觀察力,使新技術(shù)更好地服務(wù)翻譯學(xué),積極發(fā)展新業(yè)態(tài),加大科研創(chuàng)新力度,為翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)開辟更加廣闊的空間。
綜上所述,在新時(shí)代新文科背景下,翻譯學(xué)首先要服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo),發(fā)揮翻譯學(xué)科優(yōu)勢(shì),推動(dòng)中國(guó)文化更好地走出去,助力“一帶一路”建設(shè),與沿線國(guó)家合作共贏;其次要做好翻譯學(xué)科自身建設(shè),重視佛典漢譯研究,構(gòu)建具有中國(guó)特色的文章學(xué)翻譯理論和話語體系;打破學(xué)科壁壘,實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展;運(yùn)用新技術(shù),發(fā)展翻譯新業(yè)態(tài),為拓寬翻譯學(xué)領(lǐng)域奠定技術(shù)基礎(chǔ)。我們堅(jiān)信,只要廣大翻譯人只爭(zhēng)朝夕、攻堅(jiān)克難、孜孜不倦、持之以恒,就一定能夠服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略,成為“中國(guó)文化走出去”主力軍,為“一帶一路”建設(shè)發(fā)揮語言優(yōu)勢(shì),同時(shí)做好學(xué)科建設(shè),講好中國(guó)譯學(xué)故事,構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)話語體系,推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)走向世界!
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[EB/OL].(2017-10-27)[2019-10-20]. http://www.xinhuanet.com/2017-10/27/c_1121867529.htm.
[2]吳巖.加強(qiáng)新文科建設(shè)培養(yǎng)新時(shí)代新聞傳播人才[J].中國(guó)編輯,2019(2):4-8.
[3][4][20]楊自儉.談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問題[J].現(xiàn)代外語,1996(3):25-29.
[5]黃忠廉,王小曼.翻譯學(xué)科雙軌創(chuàng)建范式論[J].中國(guó)翻譯,2020(3):23-30.
[6]藍(lán)紅軍.翻譯教學(xué)——新時(shí)期翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的關(guān)鍵[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2015(6):32-37.
[7]林煌天主編.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:2.
[8]魏源撰.海國(guó)圖志·海國(guó)圖志原敘[M].陳華等點(diǎn)校注釋,湖南:岳麓書社,1998:1.
[9][21]Holmes, James.“The Name and Nature of Translation Studies”[A]. In Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader[C]. New York and London: Routledge, 2000:176.
[10]董秋斯.論翻譯理論的建設(shè)[J].翻譯通報(bào),1951(4):3-6.
[11]王傳英,趙林波.從翻譯場(chǎng)域看譯入語社會(huì)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行[J].外語教學(xué),2017(1):86-91.
[12]Christopher Walker, Jessica Ludwig. The Meaning of Sharp Power:How Authoritarian States Project Influence[EB/OL].(2017-11-16)[2019-11-26].https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2017-11-16/meaning-sharp-power.
[13]歐陽修,宋祁.新唐書·卷九十七·列傳第二十二·魏征[M].北京:中華書局,2019:3880.
[14][梁]釋僧祐.出三藏記集·法句經(jīng)序[M].蘇晉仁、蕭錬子點(diǎn)校,北京:中華書局,2017:272-274.
[15]釋道安.摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序[A].釋僧祐撰,蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校. 出三藏記集[C].北京:中華書局,1995:290.
[16][唐]道宣.續(xù)高僧傳·隋東都上林園翻經(jīng)館沙門釋彥琮傳[M].郭紹林點(diǎn)校,北京:中華書局,2016:56.
[17]法云編.《翻譯名義集》第一卷十種通號(hào)第一“婆伽婆”條[EB/OL]. [2019-12-22]. http://www.guoxuedashi.com/a/589611/816488.html.
[18]汪東萍.佛典漢譯傳統(tǒng)研究——從支謙到玄奘[D].華東師范大學(xué),2012.
[19]習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2016-5-19(02).
[22]劉艷梅,冉詩洋,李德鳳.眼動(dòng)法在翻譯過程研究中的應(yīng)用與展望[J].外國(guó)語,2013(5):59-66.
(責(zé)任編輯賴佳)