国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩模糊語言的西班牙語翻譯

2020-11-22 02:07:12劉祖平上海外國語大學
長江叢刊 2020年15期
關鍵詞:省略唐詩詩學

■劉祖平/上海外國語大學

一、語言的模糊性

模糊是人類語言的普遍特性之一。模糊表達產(chǎn)生的原因是人們未能區(qū)分一些客觀事物的邊界。比如當我們說一個人年輕時,我們很難判斷到底是18歲、20歲還是其他年齡才算年輕。又比如,當我們說春天和夏天時、清晨和上午時,我們很難確定一個特定的邊界,過了這個邊界就是夏天或者是上午。一些形容詞也是如此,比如我們談及長短、大小時,這些概念都是相對的,對于這些概念的確定都需要特定的語境。再如,從城市西邊走到東邊,這對于一個老人來說可能是很遠的路程,而對于年輕人來說可能就不是如此。

語言模糊的研究開始于20世紀。在扎德(Zadeh)發(fā)表了他Fuzzy Set之后,在我國吳鐵平提出了語言上關于模糊的相關概念。他指出,語言的模糊還來自于思維的模糊以及語言系統(tǒng)的局限。在文學文本中,模糊性也是普遍且正常的,在詩歌中則更是如此。

二、唐詩的模糊與翻譯

唐詩中的模糊表達與其詩學有關。詩學指的是在某特定社會中文學要想被接受需要遵從的特定規(guī)范。比如,老子就推崇“不言之教”,他不希望道理以明確的形式得以講出,老子的哲學思想會影響古代文學的詩學。在魏晉時期,推崇玄學;顧愷之認為作畫要畫出精神,而形式并不重要;類似的主張都促進了模糊的詩學發(fā)展。

唐詩中的模糊表達會對翻譯造成難度,其模糊主要表現(xiàn)在用詞、語法和文化層面。在詞匯層面,許多描述程度的詞都促進了模糊表達,如“青泥何盤盤”中的“何”這個字,它強調(diào)了程度之深,但具體到什么程度我們難以確定,只能靠想象來體會。描述狀態(tài)的詞也可以導致模糊,如“紛紛雪積身”的“紛紛”。一些看似精確的詞也可以用作模糊的表達,比如數(shù)字。比如“危樓高百尺”中的“百”,并非一百的意思。

在語法層面,漢語的名詞沒有性數(shù)的區(qū)別,這一模糊狀況會對翻譯造成影響。語法的靈活也使得一些句子成分缺失,造成模糊,翻譯時需要譯者推測,比如“雞聲茅店月”一句,就缺少動詞,譯者需要進行增補。唐詩語序的靈活也可能造成模糊,如“客心洗流水”一句,其含義是流水洗滌客人的心,由于主語和賓語位置相反,翻譯時就需要譯者判斷和處理。在文化層面,一些有特殊文化含義的詞也可造成模糊。如月亮這一意象具有傷感、思鄉(xiāng)的內(nèi)含,而這一涵義并非直接表達出,這種模糊的表達辦法也增加了翻譯的難度。

三、翻譯策略

直譯是常見的翻譯方法,也就是逐字翻譯。比如“爾來四萬八千歲”,陳國堅譯為“Cuarenta y ocho mil aos”。在這一例子中,四萬八千顯然并非具體數(shù)字,其作用是強調(diào)歷史之長。直譯在這一情況下表現(xiàn)了歷史之長這一特點,讀者讀到這里時,他很有可能不會視這一數(shù)字為準確數(shù)字,并體會到了該數(shù)字之大,從而達到了夸張的修辭效果。

增加腳注也是翻譯方法之一。當譯者選擇添加腳注時,很明顯,由于文化差異、文本格式等因素的限制,他希望傳達的信息更多而無法傳達。通過腳注,我們認為譯者需要傳達的信息十分重要; 如果不是這樣,譯者則不必一定添加腳注,而腳注還會減緩讀者的閱讀速。如常世儒在翻譯李商隱“心有靈犀一點通”這句詩時,他翻譯為“El armónico palpitar del nuestro corazón se comunica a través del cuerno sagrado de unicornio”,之后增加的腳注說道,根據(jù)傳說,獨角獸有一個神圣的角,其中有一條白色的線狀條紋,將其兩端連通。這一注解很好地解釋了靈犀這一意象在詩句中的作用,幫助了讀者理解詩句含義,,由此消減了表達的模糊性。

譯者有時還會采用意譯,體現(xiàn)了譯者對詩句的解讀,這種翻譯既非逐字逐句的直譯,也非譯者完全自由發(fā)揮創(chuàng)造。比如“煙花三月下?lián)P州”這句,對于“煙花”這一模糊表達的不同理解,造成了不同的翻譯。Curto將其翻譯為flores con niebla,即帶著霧氣的花朵;Daino翻譯為nubes de flores,即花的云;陳國堅翻譯為flores y nieblas abrileas,即花和四月的霧氣;常世儒翻譯為la bruma y flores de marzo,即霧和三月的花。我們可以看到,關于霧(云)和花的關系,不同譯者有不同的理解。有的理解為花很多如同云,有的則視為兩種不同的東西,這種細微的差距可以帶來理解上的差距,比如Daino將其譯為花的云,足見花的繁盛,無論是哪種西班牙語翻譯,都是得了原文模糊程度得以降低。

有時候譯者還會采取省略的方法,對模糊表達省略不已。如“宛轉蛾眉馬前死”這句中,“宛轉”這一詞原指動聽的聲音或者說話的方式,在這個詩句中或許指的是面部的表情,抑或是形容死亡的情形,其含義或許可以理解為悲傷的或痛苦的。作為模糊表達,我們難以判斷這一形容詞所指的程度以及表現(xiàn)方式,我們可以體會到的是一種悲傷的情緒的趨勢,常世儒和陳國堅都將此省略,二人的翻譯分別翻譯為“Fue entonces cuando terminaron con la vidade la favorita de cejas de mariposaante el corcel de la caballería”以及“Al pie de la colina de Mawei,la beldad de cejas-mariposadeja de ser ante los caballos”。

再如“若不坐禪銷妄想,即須行醉放狂歌”中的“禪”,常世儒翻譯此句為“Si no te sientas a extinguir espejismos”,在這種情況下,譯者選擇了僅僅翻譯“坐”這個概念,而沒有翻譯禪的含義。顯然,這種操作使翻譯更易于理解,因為它刪除了文化負載詞。但是,如果想深入理解這句詩,這種省略的翻譯方法可能會造成麻煩。詩中的坐禪、飲酒和唱歌都具有象征意義,體現(xiàn)著詩人心中的矛盾。

四、結語

通過上面的討論,我們已經(jīng)看到模糊是人類語言的一種普遍現(xiàn)象,在詩歌語言中非常普遍。一些表達方式在兩種語言中都具有模糊的特征,比如有夸張含義的數(shù)字,因此直譯是常用的翻譯方法之一,同時其翻譯效果也可以被接受。有時如果原文中信息量比較大,則可以考慮使用增添腳注的方法。這一方法是譯者和讀者溝通的重要手段,這樣的翻譯具有學術和教育意義。有時詩句一些表達模糊而難以理解,譯者則可以自己作出決定,翻譯為自己認為正確的解讀。譯者還可以使用省略的手段。使用這種方法要非常謹慎,因為可能造成重要信息的損失。通過對模糊和翻譯方法的梳理,我們希望本文可以對唐詩的翻譯作出貢獻

猜你喜歡
省略唐詩詩學
背詩學寫話
唐詩寫柳之妙
中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
春夜講唐詩記
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
唐詩里的日與月之爭
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
偏旁省略異體字研究
唐詩賞讀
第四屆揚子江詩學獎
揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
兩種翻譯詩學觀的異與似
外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:54
省略
詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
松阳县| 东山县| 金华市| 开原市| 灵武市| 舞钢市| 观塘区| 鸡东县| 金昌市| 怀仁县| 鲁山县| 漯河市| 通城县| 江北区| 海淀区| 高邑县| 云南省| 双桥区| 南宁市| 峡江县| 正蓝旗| 特克斯县| 玉田县| 和田县| 武鸣县| 潞城市| 墨脱县| 新野县| 积石山| 德兴市| 阳城县| 怀集县| 西丰县| 乡城县| 运城市| 衡东县| 类乌齐县| 安溪县| 铜陵市| 靖江市| 怀仁县|