魏雅琴
長江大學(xué)教育與體育學(xué)院,湖北 荊州 434023
中國武術(shù)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨特代表,不僅已成為廣大民眾口口相傳的中華瑰寶,而且已逐漸被世界各地所熟知。基于此,中國武術(shù)文化對外傳播必然成為武術(shù)、乃至國家發(fā)展進程中不可或缺的一隅。所以,國家對中國武術(shù)文化對外傳播也給予厚望。2019年7月,由國家多部門共同印發(fā)的《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019-2025年)》的通知,就明確作出了“充分發(fā)揮武術(shù)文化的社會功能與價值,增強中國武術(shù)在國際上的感召力和影響力”[1]的相關(guān)指示。但是,與此同時,武術(shù)文化在對外傳播進程中也逐漸出現(xiàn)了諸多阻礙其發(fā)展的因素,并在一定程度上對中國武術(shù)“走出去”造成了不容忽視的影響。也因此,本研究旨在對武術(shù)文化傳播問題解析的基礎(chǔ)上,探尋有助于其發(fā)展的新型路徑,為加速中國武術(shù)文化傳播整體提供一些力量。
長期以來,文化認同一直是武術(shù)文化傳播中較為突出的問題。當然,在全球化背景下,任何一種文化的傳播,都必然伴隨著文化沖突與碰撞。但是,基于“在文化沖突中,文化的表層結(jié)構(gòu)最易隨沖突改變,而文化的深層結(jié)構(gòu)則不易在沖突中改變”[2]理論認知,應(yīng)該可以說,在內(nèi)容的選取上,選擇區(qū)別于他者的獨特元素,對文化傳播而言是至關(guān)重要的。眾所周知,武術(shù)傳播一直以來都致力于武術(shù)技術(shù)的推廣,雖其成效不錯,武術(shù)賽事也舉辦頻繁、武術(shù)運動規(guī)模也逐漸擴大。但是,近年來也出現(xiàn)了“閆芳視頻”“徐磊約架”“假大師”等等一系列武術(shù)負面事件。并且,在國際受眾的認知中武術(shù)僅僅只是一項體育項目,所以久而久之,中國武術(shù)被戴上了“表面華麗、內(nèi)核荒涼”的帽子。然而,武術(shù)雖以其技術(shù)為表層形態(tài),但是在中華文化的歷史關(guān)照下,武術(shù)早已與中國哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科相互滲透,成為滿載豐富內(nèi)涵的獨有文化。所以說,武術(shù)文化的傳播內(nèi)容選取角度僅局限于技術(shù)層面難免過于單一,還應(yīng)進一步挖掘武術(shù)深層文化內(nèi)涵與價值思想。
武術(shù)作為中華民族千年承傳的文化產(chǎn)物,對于中國廣大民眾而言,其文化內(nèi)涵自然不言而喻。但是,對于不同地域和文化背景的人們來說,必然要通過相互理解的語言文字進行溝通才能接受與理解。因為“語言文字不僅傳達了表面的基本意思,而且還體現(xiàn)著本民族人們的思維方式、風俗習慣、行為方式或諸多只有本民族民眾心領(lǐng)神會卻無法解釋的內(nèi)容”。[3]然而,不論是在語言邏輯上還是在語言結(jié)構(gòu)上,中西東方都存在巨大的差異,更不要說武術(shù)還包含諸多專業(yè)術(shù)語。因此,武術(shù)翻譯出現(xiàn)了西方讀者誤讀,或者因武術(shù)翻譯難以規(guī)范而呈現(xiàn)出的表達不確切現(xiàn)象。對此,有學(xué)者提出“在現(xiàn)行武術(shù)譯本中一詞多譯、死譯硬譯、望文生義等較為普遍”。[4]這一點,正如太極拳較為知名的“攬雀尾”動作,該詞譯為grasp peacock's tail,grasp the bird’s tail,graspthe sparrow's tail,翻譯過來就有“孔雀”“麻雀”“小鳥”三種不同的翻譯;再如,在國內(nèi)外文獻相關(guān)資料中,“南拳”被譯為“southern chinese martial art”,“金雞獨立”被譯為“golden cock standing on one leg”,用中文翻譯過來卻與其原本想表達的內(nèi)涵相差萬里。有學(xué)者認為“武術(shù)翻譯的核心是促進國際對中華武術(shù)內(nèi)涵的理解和保持武術(shù)文化個性”,[5]但是,武術(shù)翻譯的誤解、曲解問題與武術(shù)文化對外傳播的宗旨卻是背道而馳的。所以,武術(shù)譯本存在誤讀,其傳播成效必然難以達到預(yù)期
關(guān)于武術(shù)的傳播途徑,學(xué)界專家主要將其分為人際傳播、組織傳播和大眾傳播等。其中,大眾傳播成為武術(shù)文化傳播最為有效的傳播方式。因為,伴隨21世紀互聯(lián)網(wǎng)的迅速到來,國際社會也隨之呈現(xiàn)出全球化、信息化、一體化等特點。正得益于此時代特征,以影視、廣告、多媒體等為主流的大眾傳播成為當下傳播覆蓋面最大的一種傳播方式。然而,雖然大眾傳播使中國武術(shù)的海外認知度與辨識度大大增加,但是就當下大眾傳播的“單向度”傳播模式而言,只有文化輸出,卻忽視了文化接受,對于武術(shù)文化的傳播而言終究不是長久之計。單向度傳播只著眼于表達“我表達”,卻未考慮“他想聽”,加之文化差異的阻礙,可以說,這種方式這種無溝通、無反饋的單向傳播形態(tài)只會在很大程度上加速受眾障礙。有研究對武術(shù)文化傳播的受眾障礙作了分析,認為“武術(shù)文化是否讓他們感興趣,客觀上制約著武術(shù)文化傳播的效果”。[6]基于此,對于武術(shù)文化傳播而言,或許適當轉(zhuǎn)變固有模式,進行模式創(chuàng)新甚至渠道拓展,將中國武術(shù)文化傳播打造成有反饋、有交流的的雙向傳播形式,才能最大程度解決受眾障礙。
中國武術(shù)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要組成部分,一直以來都是國民心目中獨具代表的身體文化符號。在中華文明五千多年的人文歷史熏陶下,武術(shù)不僅早已集健身、養(yǎng)生、技擊等諸多特性于一身,還廣闊容納了哲學(xué)、美學(xué)、醫(yī)學(xué)等其他學(xué)科知識。如,武術(shù)文化就吸取了中國哲學(xué)的陰陽學(xué)說,其中的“陰陽、動靜、起伏、虛實、剛?cè)?、進退、開合等概念在武術(shù)身體技術(shù)中得到了極為廣泛的運用”。[7]武術(shù)還遵循著中華文化中“天人合一、道法自然、崇德向善”等哲學(xué)思想,可以說,武術(shù)是形而下之身體技術(shù)到形而上之哲學(xué)智慧的完美提升。不僅如此,中國武術(shù)在漫長的發(fā)展過程中也逐漸形成了自身獨有的武德文化?!半m武德根源于中國傳統(tǒng)“道德型”文化,但是其又有自身的文化體系”,[8]這是一種以武術(shù)為載體所體現(xiàn)的道德行為文化。武德文化有對“天下興亡、匹夫有責”等愛國情懷的抒寫,有“以武化人、厚德載物”等道德思維的彰顯,還有“自強不息、勇敢誠毅”等民族精神的體現(xiàn)。鑒于此,中國武術(shù)對外傳播絕不應(yīng)止步于技術(shù)層面的推廣,其文化的深層內(nèi)涵更亟待挖掘與繼承。當然,武術(shù)的內(nèi)涵價值不僅限于哲學(xué)、武德,著眼于挖掘武術(shù)文化的深層內(nèi)涵還應(yīng)從武術(shù)的發(fā)源地去探索更多武術(shù)新故事和新文化,選取符合時代與社會發(fā)展的文化內(nèi)容,才能在文化全球化進程中獨具特色,脫穎而出。
語言是一個民族歷史的文化象征,因國家文化呈現(xiàn)出內(nèi)涵性、多樣性、民族性等特點,所以文化傳播難免在中外人文交流中存在溝通障礙。日常語言翻譯尚且如此,更何況武術(shù)術(shù)語蘊含諸多博大精深的哲學(xué)意義和深層內(nèi)涵。鑒于此,我們首應(yīng)構(gòu)建一個武術(shù)翻譯障礙的清除系統(tǒng),加強武術(shù)語言翻譯團隊的專業(yè)培養(yǎng),形成規(guī)范的武術(shù)翻譯體系。誠然,翻譯群體十分龐大,其中包括專業(yè)翻譯人員、理論研究人員和翻譯組織等。因此,翻譯工作需層層遞進,相互配合。專業(yè)翻譯人員應(yīng)選取對武術(shù)文化內(nèi)涵具有深度理解與領(lǐng)悟,且具備良好外語基礎(chǔ)與能力的高水平人才。其次,理論研究人員應(yīng)加強譯本中“一詞多譯、死譯硬譯”等現(xiàn)象的研究,以更好反饋給翻譯人員,從而加速武術(shù)術(shù)語翻譯的規(guī)范與統(tǒng)一。再者,翻譯還應(yīng)廣泛吸收與借鑒其他項目或?qū)W科的翻譯經(jīng)驗與研究成果,如韓國跆拳道文化的推廣與翻譯。值得一提的是,翻譯工作還需注重弘揚武術(shù)文化融合讀者受眾接受原則,用最標準、最簡單、最專業(yè)的方式進行翻譯和呈現(xiàn)。
當今社會,信息交換與溝通高度發(fā)達,雖然在大眾傳播的助力下,文化的推廣與輸出的廣度較大,但是若傳播途徑局限于幾種陳舊形式,文化傳播的深度必然會受到極大制約。其次,在文化背景與知識認知各不相同的情況下,受眾興趣不濃烈也達不到良好的傳播效果。也因此,武術(shù)對外傳播可以借助國外孔子學(xué)院、武術(shù)國際協(xié)會等平臺舉辦各種武術(shù)文化專題講座、武術(shù)興趣賽事活動、以及武俠電影展映、功夫劇表演等進行深度交流。同時,進行不同區(qū)域的武術(shù)文化興趣調(diào)查,了解受眾武術(shù)文化興趣進而進行有文化交流與反饋的文化傳播。再者,在當前中外人文交流呈現(xiàn)密切聯(lián)系的國際背景下,“一帶一路”偉大構(gòu)想的提出為中華文化走出去迎來了前所未有的機遇?!白鳛橐豁椩旄J澜缛嗣竦南到y(tǒng)工程,“一帶一路”倡議是將沿途各國政治、經(jīng)濟、文化等匯聚起來的一條合作共贏之道”。[9]誠然,我國經(jīng)濟、網(wǎng)絡(luò)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域已受益于此戰(zhàn)略。所以說,中國武術(shù)文化對外傳播也應(yīng)搭乘“一帶一路”的列車,以多視角進行廣域的文化傳播,使武術(shù)文化不論在傳播的廣度上還是深度上都能實現(xiàn)更好發(fā)展。
在當前文化全球化背景下,武術(shù)文化對外傳播不僅是歷史使命,更是時代需求。隨著國際傳播整體進程的不斷加快,武術(shù)傳播面臨的困境與挑戰(zhàn)也會更多。然而,對于其發(fā)展進程中所出現(xiàn)的武術(shù)文化內(nèi)涵傳播欠缺、武術(shù)語言翻譯誤讀現(xiàn)象,以及因傳播模式短板而呈現(xiàn)的受眾障礙問題。尤其應(yīng)該深入挖掘武術(shù)的多元文化與價值內(nèi)涵,加強武術(shù)語言翻譯團隊的專業(yè)培養(yǎng),以掃除武術(shù)翻譯問題,還應(yīng)借助國內(nèi)外相關(guān)平臺和國家戰(zhàn)略進行廣度與深度并存的武術(shù)文化傳播。