任正巧 胡燕娜
摘? ?要: 本文分析云南少數(shù)民族的飲食文化和英譯其特色菜肴的策略和方法,并借助深描法對(duì)其深入探究,用深度翻譯法英譯云南少數(shù)民族特色菜肴,讓云南少數(shù)民族的飲食文化更好地“走出去”。
關(guān)鍵詞: 云南少數(shù)民族? ?特色菜肴? ?英譯? ?深描法? ?深度翻譯
一、引言
中國(guó)有句古話:“一方水土養(yǎng)育一方人?!痹颇鲜且粋€(gè)由25個(gè)少數(shù)民族組成的省份,飲食文化是組成民族文化的一個(gè)重要部分,從飲食上反映出了各民族人民的性格特征、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民族風(fēng)情等。豐富多彩的云南少數(shù)民族菜名不僅反映出了菜肴的主料、配料、配汁、烹飪方法、菜肴的味型,還反映出了該菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地、盛放該菜肴的容器、蘊(yùn)含的寓意和典故,甚至菜肴的命名方法。因?yàn)橛h翻譯的差異甚大,云南少數(shù)民族特色菜肴具有獨(dú)特性、民族性,所以在翻譯云南少數(shù)民族特色菜肴時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題。曾有國(guó)外友人說(shuō),以為吃“過(guò)橋米線”得真的過(guò)一座橋。翻譯地方特色菜肴有一定的困難,需要遵循一些基本原則。筆者認(rèn)為采用深度翻譯,掌握一些菜肴翻譯的方法和技巧,能把云南少數(shù)民族的菜肴翻譯準(zhǔn)確,從而有力地宣傳具有當(dāng)?shù)靥厣娘嬍澄幕?,讓外?guó)友人更好地認(rèn)識(shí)和了解我們的民族特色文化。
二、深描法及其在描述云南少數(shù)民族飲食文化中的應(yīng)用
深描法(Thick Description)就是對(duì)所觀察或研究的對(duì)象作細(xì)致入微的、深入內(nèi)層的描寫(xiě)和解釋,它是人類學(xué)研究中常用的方法。下面以云南地區(qū)極具地方特色的藏族和傣族的飲食文化為研究對(duì)象,運(yùn)用深描法加以闡釋。
(一)藏族飲食文化。
云南藏族人民主要分布在迪慶藏族自治州,藏族人民的主食是糌粑(roasted barley flour),“糌粑”是藏語(yǔ)詞匯,是炒面的意思,它是藏族人們每天都吃的主食。由青稞磨制而成,用酥油茶或青稞酒把糌粑攪拌在一起,用手捏成團(tuán)或者各種形狀就可以吃了。青稞酒(qingke beer)是用當(dāng)?shù)氐那囡勚频?,度?shù)很低,帶著濃濃的醇香,男女老少都喜歡喝,如果你到藏族人家里做客,好客的主人必定會(huì)熱情地招待你,雙手給你遞上香噴噴的奶茶和青稞炒面。藏族人民的酥油茶(buttered tea)更是別具一格,酥油茶是把茶葉倒入一米長(zhǎng)的木質(zhì)長(zhǎng)筒內(nèi),再加上食鹽和酥油,用長(zhǎng)筒上下左右搖晃,使它的各成分混合均勻,呈乳狀即可。藏族同胞們常說(shuō):“寧可三月無(wú)肉,不可一日無(wú)酥油茶?!?/p>
(二)傣族飲食文化。
云南少數(shù)民族的分布主要呈“大雜居、小聚居、交錯(cuò)雜居”的特色,傣族主要聚居在云南西雙版納和德宏地區(qū),西雙版納地區(qū)降水量豐富、陽(yáng)光充足、地處熱帶北部邊緣,氣候常年溫暖濕潤(rùn),適合大米生長(zhǎng),以產(chǎn)米而著稱,他們以大米為主食,即一日三餐皆吃米飯。傣族地區(qū)所產(chǎn)的粳米和糯米不僅顆粒大,而且富有油性,色澤白潤(rùn)如玉,做飯香軟可口,煮粥黏而不膩,營(yíng)養(yǎng)豐富。西雙版納的傣族人喜歡吃糯米,德宏地區(qū)的傣族人喜歡吃粳米,一般都是現(xiàn)舂現(xiàn)吃。民間認(rèn)為,粳米和糯米只有現(xiàn)舂現(xiàn)吃才能保持原來(lái)的色澤和香味,所以他們不吃或很少吃隔夜飯。此外,云南傣族竹筒飯(Dai bamboo rice)是一道具有代表性的特色美食,把糯米放在香竹筒里,用水浸泡15分鐘后,用干凈的甘蔗葉或芭蕉葉塞住筒口,用火燒烤若干分鐘,直到把水汽蒸發(fā)為止,然后取出便是一條圓柱形的米飯。傣家菜有生、鮮、酸、辣、野的特點(diǎn),傣族人民認(rèn)為吃生的,菜肴鮮美、味道可口;他們也很愛(ài)吃酸的,傣家菜肴以酸為美味之首,如酸筍、酸豌豆粉等。因這里氣候常年濕潤(rùn),吃辣可以大開(kāi)胃口、增強(qiáng)食欲、增強(qiáng)身體的抵抗力、預(yù)防傷風(fēng)感冒。
三、云南少數(shù)民族特色菜肴譯成英文時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題
(一)對(duì)菜肴理解不準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。
翻譯是一種信息的傳遞。為了便于外國(guó)友人理解,現(xiàn)在餐館里各式各樣的菜肴一般都有英語(yǔ)譯名,但是五花八門,有很多菜肴的翻譯讓外國(guó)人難以理解,并且會(huì)弄出很大的笑話。如“大救駕”,曾被翻譯為“big rescue”,云南本地人看到這樣的翻譯都會(huì)感到很迷茫,不知道這道菜究竟是什么菜,它的主料是什么,外國(guó)人就更不能理解了?!按缶锐{”其實(shí)來(lái)自于一個(gè)典故。傳說(shuō),在清朝初期,吳三桂率清軍打進(jìn)昆明,明朝的永歷皇帝逃往滇西,清軍緊緊追趕,農(nóng)民起義軍大西軍的領(lǐng)袖李定國(guó)命令大將靳統(tǒng)武護(hù)送永歷皇帝到騰沖。當(dāng)時(shí)天快要黑了,他們走了一天的山路,又累又餓,便找到一家農(nóng)戶歇腳。主人做了一道由青菜、餌塊、雞蛋、火腿組合的菜。永歷皇帝吃后贊不絕口地說(shuō):“炒餌塊救了朕的大駕?!币虼?,騰沖炒餌塊就被稱作“大救駕”?!按缶锐{”就是炒餌塊,根據(jù)直譯法便可翻譯為Fried Rice Cake.
(二)同一道菜有多種譯名。
在翻譯菜肴時(shí),很多人沒(méi)有以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待,認(rèn)為隨意翻譯即可,所以同一道菜出現(xiàn)了多種譯法。如“過(guò)橋米線”被翻譯成crossing-the-bridge noodles,cross-bridge rice noodles,best house noodle,rice noodle。過(guò)橋米線其實(shí)來(lái)自于一個(gè)典故。傳聞在清朝時(shí),云南蒙自的城外有一座小島,有一個(gè)生員到島上念書(shū),生員的妻子經(jīng)常做米線送去給他當(dāng)飯吃,但是等她到島上時(shí),熱乎乎的米線已經(jīng)涼了。后來(lái),妻子有次做好米線送去,生員妻子發(fā)現(xiàn)在雞湯上面的那層油可以維持湯的溫度,所以她先把湯做好,在上面覆蓋一層雞油,在家把米線、配料做好,到了島上再加入米線和配料。這一做法一經(jīng)傳開(kāi),人們紛紛效仿。因?yàn)槿u上要經(jīng)過(guò)一座橋,為了紀(jì)念這位生員的妻子,人們便把它叫做“過(guò)橋米線”。經(jīng)過(guò)深描法闡釋,可以用直譯法加注釋法進(jìn)行翻譯:Crossing-over Bridge Rice Noodles(Crossing-over Bridge Rice Noodles are composed of four parts: first is the soup covered with a layer of oil; second is seasoning,oil chili,monosodium glutamate, pepper and salt; third is the major ingredient,which is a variety of meat. Auxiliary ingredient has green pea, Chinese chives,onion, ginger,etc; fourth is the staple food,which is the rice noodles.)
(三)因未掌握當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言引起的翻譯失誤。
由于不同民族有著不同的傳統(tǒng)文化和不同的語(yǔ)言,有些菜名涉及少數(shù)民族的語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中很難找到對(duì)等的詞匯。如“喃咪”(Nan Mi),“喃咪”是一個(gè)傣語(yǔ)詞匯,是“醬菜”的意思。再如怒族人民的傳統(tǒng)佳肴“斜拉”(Xie La),怒族語(yǔ)“斜”是肉的意思,“拉”是酒的意思。“斜拉”就是將酒和肉混合在一起炒。還有壯族的一道獨(dú)具風(fēng)味的傳統(tǒng)美味佳肴“岜夯雞”(Ba Hang Ji),“岜夯”是壯語(yǔ),是酸湯的意思,岜夯就是用青菜制作的一種酸菜湯。這些菜名都涉及少數(shù)民族的語(yǔ)言,翻譯時(shí)如果不清楚這一點(diǎn),就極易導(dǎo)致翻譯失誤。
四、英譯云南少數(shù)民族特色菜肴的基本原則
(一)理解菜肴的全部含義。
在翻譯每道菜肴之前,應(yīng)該正確理解菜肴的名稱,對(duì)這道菜的食材、做法、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、象征意義、歷史典故等都要有詳細(xì)的了解,這樣翻譯起來(lái)才能游刃有余。如酸菜紅豆湯(Sour Pickled Vegetable Soup with Snap Bean)中含酸菜( Sour Pickled Vegetable),湯( Soup),紅豆(Snap Bean),人們看到這個(gè)譯名便一目了然,它的主料是酸菜和紅豆,味型是酸味,并且是一個(gè)湯菜。
(二)充分傳達(dá)出菜肴信息,力求準(zhǔn)確通順。
早在1896年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中講道:“譯事三難:信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)?!币簿褪钦f(shuō)在翻譯時(shí)內(nèi)容要忠于原文,譯文要準(zhǔn)確,不隨意增減意思,也不能拘于原文形式,譯文要通順明了,并且翻譯時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體。在翻譯云南少數(shù)民族特色菜肴時(shí),可借鑒嚴(yán)復(fù)的“三原則”,譯名應(yīng)力求做到“信”“達(dá)”“雅”。
(三)了解中西方的文化差異。
由于中西方的信仰文化、宗教文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等不一樣,在翻譯云南少數(shù)民族特色菜肴時(shí),應(yīng)考慮這種差異。例如云南地區(qū)很常見(jiàn)的“龍爪菜”,屬于植物界的蕨類植物,也就是蕨菜,喜歡生長(zhǎng)在濕潤(rùn)、涼爽的地方,因?yàn)樾螤钕颀埖淖ψ?,所以叫龍爪菜。在翻譯這道菜時(shí),要了解“龍”在中西方文化中的代表意義完全不同,“龍”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著吉祥、如意,是一種可以除邪、避災(zāi)、祈福的神圣生物,在西方文化中,“龍(dragon)”代表著邪惡、惡魔、怪物、可怕的敵人等,在翻譯龍爪菜時(shí),就不能直接翻譯為Vegetable Like Dragons Claws。倘若這樣翻譯,容易引起誤解和不適感,事實(shí)上,直接翻譯為Fern即可。
(四)力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,突出菜肴的文化內(nèi)涵。
英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔性。像漢語(yǔ)中的排比句,翻譯為英文時(shí)可能是一句簡(jiǎn)單的話。與西方的菜名相比,中式菜肴名稱可能會(huì)稍微長(zhǎng)些。如果逐字逐句翻譯,那么外國(guó)人可能因?yàn)椴穗让L(zhǎng)而失去耐心,因此對(duì)菜肴、飲食文化失去興趣。在翻譯菜肴時(shí),盡可能做到譯文簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)把菜肴的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。
五、翻譯云南少數(shù)民族特色菜肴的方法和策略
(一)根據(jù)食物材料翻譯。
根據(jù)食物材料的方法翻譯云南少數(shù)民族特色菜肴,能直接反映出菜肴的主配料。如怒族的“肉拌飯”,它的食材主要是糯米和肉末,按直譯法直接翻譯為Glutinous Rice with Minced Meat,客人看到便一目了然。再如納西族著名的“蟲(chóng)草鴨”,它是采用名貴的藥材冬蟲(chóng)夏草和老雄鴨烹制而成的,既是一道特色菜肴,又是藥膳,該藥膳并沒(méi)有藥味之苦,但能達(dá)到有病治病的效果,根據(jù)食材,便可翻譯為Duck Cooked with Chinese Caterpillar Fungus;冬蟲(chóng)夏草的英文解釋為:Ophiocordyceps sinensis is a fungus that parasitize larvae of ghost moths and produces a fruiting body valued as a herbal remedy. The fungus germinates in the living larva, kills and mummifies it,and then the stalk-like fruiting body emerges from the corpse. It is known in English colloquially as caterpillar fungus.譯者可以采用深描法對(duì)菜肴進(jìn)行深度理解,并運(yùn)用深度翻譯理論,對(duì)菜肴深度翻譯,使菜肴的各項(xiàng)信息得到充分傳遞。
(二)根據(jù)烹飪方法和味型翻譯。
云南少數(shù)民族菜肴的烹飪方法主要有炒(saute)、炸(fry)、蒸(steam)、煮(boil)、燉(braise)、腌(pickle)等,味型主要有酸辣(sour and hot flavored)、五香(five flavored)、麻辣(spicy and hot)等??梢愿鶕?jù)菜肴的烹飪方法及味型翻譯云南少數(shù)民族菜肴。如炒雞樅,“雞樅(collybia albuminosa)”是一種和白蟻共生的野生菌,可以翻譯為Fried Collybia Albuminosa或 Fried Collybia Mushroom。再如云南西雙版納地區(qū)的炸竹蟲(chóng),竹蟲(chóng)又叫竹蜂,專門寄生在竹筒內(nèi),吃嫩的竹子,可以翻譯為Deep-Fried Bamboo Worms。酸菜炒餌塊這道菜可以翻譯為 Sauted Rice Cake with Sour Pickled Vegetable,既體現(xiàn)出了此道菜肴的味型(酸味),又體現(xiàn)出了它的烹飪方法(炒)。
(三)根據(jù)烹制器具翻譯。
現(xiàn)在大多數(shù)人用的烹飪器具包括電飯煲、高壓鍋、烤箱、蒸鍋、炒鍋等,云南的一些少數(shù)民族用的器具很獨(dú)特。他們直接使用大自然的產(chǎn)物,如哈尼族傳統(tǒng)菜肴竹筒雞,就是利用竹筒烹飪而成的。因?yàn)楫?dāng)?shù)刂褡雍芏?,滿山的翠竹,用竹子烹飪出來(lái)的食物清香可口,云南的部分少數(shù)民族仍保留著這種烹飪方法。“竹筒雞”如果用直譯法(literal translation)翻譯為 Bamboo Chicken便體現(xiàn)不出它的獨(dú)特之處,而根據(jù)烹飪器具則可翻譯為Chicken Cooked in Bamboo Tube;還有曾被評(píng)為“中國(guó)菜”之云南十大經(jīng)典名菜之一的“汽鍋雞”曾被翻譯成the Chicken of Boiler。這道菜因用汽鍋蒸制而得名,筆者認(rèn)為翻譯為 Steamed Chicken in Clay Pot更合適,因?yàn)檫@樣更精確地傳遞了烹制這道菜肴時(shí)所用的器具極富地方特色。再如“銅鍋洋芋飯(洋芋即土豆 potatoes)”可以翻譯為 Stewed Potatoes Rice in Copper Pot,理由同上。
(四)音譯法(transliteration)+注釋法(method of annotation)。
云南少數(shù)民族的菜肴具有民族性,在翻譯時(shí)有些困難,一些特殊菜肴可以用音譯法翻譯再在后面加上注釋。如云南拉祜族傳統(tǒng)節(jié)日的菜肴“俄樸”,主要食材是糯米,將糯米淘洗干凈后泡四至五個(gè)小時(shí),然后放在甑子里蒸熟即可,根據(jù)音譯法可以翻譯為Eup( Sticky Rice Cake);普米、納西族的“琵琶肉”,主要食材是豬肉,是將豬宰殺后,去掉它的內(nèi)臟和頭骨,用食鹽和花椒撒在腹腔內(nèi),將豬縫合起來(lái),風(fēng)腌成完整的臘豬,外形像琵琶,所以叫“琵琶肉”,可翻譯為 Pi Pa Rou( To make Pi Pa Rou, it involves several steps. Remove the internal organs and bones of the slaughtered pigs, sprinkle salt and pepper in the abdominal cavity, sew up the pigs, and marinate them into complete pigs, which look like pipa, hence the name.)
以上幾種翻譯方法,根據(jù)食材、烹飪方法、味型、烹飪器具翻譯和音譯法加注釋法,都運(yùn)用了深描法對(duì)云南少數(shù)民族特色菜肴深入研究,然后通過(guò)深度翻譯,讓外國(guó)友人更好地理解每道菜肴的內(nèi)涵和外延。
六、結(jié)語(yǔ)
云南少數(shù)民族特色菜肴形形色色、各式各樣,一想到便讓人垂涎欲滴,準(zhǔn)確地翻譯這些菜肴是我們的初衷,能讓外國(guó)友人了解我們的民族文化、飲食文化和風(fēng)土人情。本文分析了翻譯云南少數(shù)民族特色菜肴時(shí)出現(xiàn)的一些問(wèn)題和基本原則,通過(guò)借助深描法和深度翻譯,總結(jié)了一些翻譯云南少數(shù)民族特色菜肴的方法和策略,希望能為英譯云南少數(shù)民族特色菜肴起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]侯麗香,王志雄.從“文化傳播”視角看云南民族菜名的英文翻譯[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12):112-116.
[2]余書(shū)齊.淺析云南少數(shù)民族特色菜肴翻譯[J].人間,2015(18):188-189.
[3]許健.以“達(dá)”為尊,既“信”且“雅”——嚴(yán)復(fù)“譯例言”及嚴(yán)譯《天演論》重讀[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(03):28-35.
[4]張建英,羅楊.云南昭通地方特色小吃與翻譯策略[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(06):9-11.
[5]陳萍.云南獨(dú)有少數(shù)民族飲食文化在對(duì)外口譯中的傳承[J].文教資料,2011(35):35-36.
[6]劉彩霞.民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個(gè)案[J].中國(guó)翻譯,2015(01):110-113.
[7]盧巧丹,盧燕飛.中西菜肴命名對(duì)比及中式菜肴英譯方法探究[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(10):607-610.
基金項(xiàng)目:浙江樹(shù)人大學(xué)2019年教學(xué)研究與改革實(shí)驗(yàn)室開(kāi)放項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2019JS3018;2017年浙江樹(shù)人大學(xué)校第五批立項(xiàng)建設(shè)優(yōu)秀應(yīng)用性課程《英漢互譯》課程階段性成果。