黃 勤 余 果
(華中科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢)
張?zhí)煲碜鳛橹袊?guó)20世紀(jì)30年代的重要作家,作品多以短篇小說為主,“通過對(duì)話營(yíng)造現(xiàn)實(shí)氛圍,塑造了廣泛的人物形象”(姚蘇平,2009:8)。他的短篇小說《老明的故事》發(fā)表于1936年,收錄在短篇小說集《萬仞約》中。小說的背景為20世紀(jì)30年代的中國(guó),此時(shí)處于國(guó)民黨的統(tǒng)治時(shí)期,以匡老五為首的老明和刁金生等人成立了民間國(guó)防隊(duì)伍,但是他們想要編入正式軍隊(duì)升官發(fā)財(cái),于是他們想出了一個(gè)辦法,即謊稱已經(jīng)抓到了土匪頭子羅振廷,想借此立功進(jìn)入正式軍隊(duì),為騙過國(guó)民政府,刁金生假冒土匪頭子羅振廷,最后卻被政府當(dāng)作土匪槍斃,而匡老五和老明則借此進(jìn)入軍隊(duì)發(fā)了跡。小說以“老明的故事”為題,其實(shí)是老明自己在講故事,講述的是有關(guān)刁金生這一人物的故事。刁金生作為底層小人物努力鉆營(yíng),一心想編入國(guó)民黨的正式軍隊(duì)當(dāng)一個(gè)排長(zhǎng),最后卻為此喪失了性命,而老明等人卻通過犧牲刁金生過上了好日子,這實(shí)際上是對(duì)此事的諷刺,刁金生一心想往上爬,投機(jī)倒把,最后卻成了為他人作嫁衣裳,自己什么都沒撈著,還丟了性命。作者作為左翼文壇的代表借該小說既諷刺了以刁金生為代表的追求私利的投機(jī)者,也表達(dá)了對(duì)國(guó)民黨軍隊(duì)的批判。譯者王際真重視小說《老明的故事》所具有的現(xiàn)實(shí)主義色彩,將其翻譯并收錄于《現(xiàn)代中國(guó)小說選》(Contemporary Chinese Stories),“向西方讀者展現(xiàn)了中國(guó)生活的另一面,通過譯作再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的黑暗、貧窮、愚昧,反映了中國(guó)社會(huì)劇烈的時(shí)代變革”(管興忠,2016:106)。全文主要由老明與幾個(gè)同鄉(xiāng)的對(duì)話以及他轉(zhuǎn)述的刁金生等幾人的對(duì)話構(gòu)成。具體而言,小說開頭以老明和同鄉(xiāng)的對(duì)話引出往事,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,故事對(duì)刁金生幾人的著墨不多,這幾個(gè)人物形象都通過他們之間的對(duì)話來刻畫,這些對(duì)話也從側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。因此,在翻譯這一短篇小說時(shí),如何處理對(duì)話的翻譯從而實(shí)現(xiàn)原文的諷刺效果以及再現(xiàn)20世紀(jì)30年代的中國(guó)社會(huì)生活至關(guān)重要。
由于“任何詞語、語句或語段必須處在特定的詞語聯(lián)立關(guān)系即上下文中,又受到特定的、大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情境即廣義的語境的調(diào)節(jié),因此語境是意義的基本參照系”(劉宓慶,2005:45),小說中的對(duì)話也不例外,必須受到語境制約,脫離了語境的對(duì)話將毫無意義。在翻譯中,要根據(jù)原文語境理解原文對(duì)話的含義,并且在譯文中將其準(zhǔn)確表達(dá)出來,無論是理解對(duì)話還是翻譯對(duì)話都必須建立在具體的語境之上。維索爾倫(Jef Verschueren)的語境順應(yīng)論(the Context Adaptation Theory)認(rèn)為語言的使用是不斷做出語言選擇的過程,語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),也需要順應(yīng)動(dòng)態(tài)的語境。翻譯中對(duì)于語境的順應(yīng)具體表現(xiàn)在譯者所使用的翻譯策略上,體現(xiàn)出譯者行為在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”之間的動(dòng)態(tài)選擇。本文基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)”譯者行為評(píng)價(jià)模式,考察王際真在對(duì)《老明的故事》中的對(duì)話進(jìn)行英譯時(shí),為順應(yīng)不同語境所采取的不同翻譯策略,并進(jìn)行闡釋,以期為小說中的對(duì)話翻譯提供一些啟示。
順應(yīng)論由維索爾倫(Verschueren)提出。他認(rèn)為語言的使用是一個(gè)出于內(nèi)部或外部原因,不斷對(duì)語言進(jìn)行有意識(shí)或無意識(shí)選擇的過程。語言的選擇存在于單詞、詞組以及句子等各個(gè)語言層面,產(chǎn)生這種語言選擇的原因是語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列的可能性可供選擇;商討性指語言的選擇不是機(jī)械性的或嚴(yán)格按照形式-功能的關(guān)系作出選擇的;順應(yīng)性是指能讓語言使用者從可供選擇的多個(gè)語言項(xiàng)目中進(jìn)行靈活變通,從而盡量滿足語言交際的需要(Verschueren,1999: 59-61)。而“語言依賴語境,語境關(guān)系順應(yīng)決定了語言的選擇,限制了詞語的意義”(戈玲玲,2001:28),所以語境關(guān)系的順應(yīng)是語言順應(yīng)的重要部分。語境即語言使用的環(huán)境?!罢Z境”這一概念最早由波蘭籍社會(huì)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)于19世紀(jì)20年代提出,他將語境分為了情景語境和文化語境兩類,英國(guó)語言學(xué)家弗斯(J.R.Firth)發(fā)展了他的語境觀,將語境概念延伸到與語言相關(guān)聯(lián)的社會(huì)環(huán)境,英國(guó)功能學(xué)派語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)則提出了“語域”的概念,他認(rèn)為語言變體可以按照使用的情況劃分為語域,由語場(chǎng)、語旨和語式這三個(gè)變項(xiàng)構(gòu)成,語域即是語言在一定語境下的體現(xiàn)形式(Halliday & Hasan,1985:48)。語境概念在不斷發(fā)展與完善。維索爾倫將語境分為交際語境和語言語境,交際語境包括社交世界、物理世界和心理世界,語言語境主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個(gè)方面。
翻譯作為一種跨文化的語言交際形式,也存在語境順應(yīng)。而語境順應(yīng)主要表現(xiàn)在譯者行為上,即譯者如何在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的譯者行為之間進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇,采取較為合適的翻譯策略,以順應(yīng)目的語的動(dòng)態(tài)語境。
譯者是從事語言轉(zhuǎn)換工作的社會(huì)人,廣義上的譯者行為包括譯內(nèi)行為與譯外行為。譯內(nèi)行為指譯者的語言性行為,主要體現(xiàn)在譯文和原文的語內(nèi)照應(yīng)上。譯外行為是指譯者的社會(huì)性行為,主要表現(xiàn)為譯者針對(duì)社會(huì)需求而借譯文對(duì)原文的調(diào)整和改造行為上(周領(lǐng)順:2014a:18)。在翻譯中則具體表現(xiàn)為“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的行為?!扒笳妗笔侵缸g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而選取或部分求取原文語言所負(fù)載的意義真相的行為”,“務(wù)實(shí)”是指譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2014a:76-77)。譯者行為的準(zhǔn)則是:求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí),務(wù)實(shí)為用(上),務(wù)實(shí)兼顧求真。譯者追求的是“求真”和“務(wù)實(shí)”之間的理想平衡(周領(lǐng)順,2014b:36)。譯者行為在翻譯中常見的表現(xiàn)方式,即譯者所采取的翻譯策略共有16種(周領(lǐng)順,2014b:34-35)。本文將選取與所選語料相關(guān)的幾種表現(xiàn)形式進(jìn)行分析,分別為以下幾種翻譯方法:(1)為真而“直”(直譯),為意而達(dá)(意譯);(2)異化求“異”(趨新求異),歸化望“歸”(賓至如歸);(3)求題旨之真,務(wù)情景之實(shí)(如在保持原文原意真實(shí)的情況下,使譯文語言表達(dá)符合語用環(huán)境,即做到“得體”);(4)原文雖有真,棄真務(wù)實(shí)。
作為一種特殊的交際活動(dòng),翻譯也是不斷選擇語言的過程,可以說“從所譯文本的取材到譯語詞匯句式的運(yùn)用,翻譯行為的每一個(gè)階段無不涉及對(duì)多種選擇的確定”(宋志平,2004:20)。譯者與目的語讀者是交際的雙方,翻譯過程中的語言選擇就是為了滿足雙方的交際需要,因此在此過程中語言的使用要順應(yīng)動(dòng)態(tài)的語境。小說中的對(duì)話翻譯更是如此。對(duì)話在文本中通常起著推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、刻畫人物形象的重要作用。由于對(duì)話無法脫離語境單獨(dú)存在,在翻譯對(duì)話時(shí)需要譯者在源語語境中理解原作作者是如何對(duì)語言進(jìn)行選擇的,同時(shí)也要順應(yīng)目的語的語言語境,在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為準(zhǔn)則的指導(dǎo)下,選擇合適的翻譯策略。以下,我們將從語言語境和交際語境兩方面的順應(yīng),闡釋王際真在《老明的故事》英譯本中進(jìn)行對(duì)話翻譯時(shí)所采取的翻譯策略,即譯者行為的具體表現(xiàn)形式,繼而總結(jié)并闡釋其“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”的譯者行為的具體傾向性。
語言語境即我們通常所說的上下文,指語言內(nèi)部的環(huán)境,篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列都屬于語言語境。語言處在一定的語境中,其語義受到前后詞匯、句子和整個(gè)語篇的制約,特別是多義詞語的意義選擇必須根據(jù)前后詞匯、句子與語篇之間形成的邏輯與語法關(guān)系來判斷,沒有語境,就無法正確判斷詞語的意義。語言語境限制了詞語的意義,因此在翻譯過程中要順應(yīng)語言語境來選擇多義詞的準(zhǔn)確詞義,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的求真。例如:
例1.縣里要是叫我們把羅振廷解去,我們就說岑團(tuán)長(zhǎng)要問這件案子。他們還敢跟團(tuán)部鬧別扭?(張?zhí)煲恚?936:153)
王譯:If the district yamen should ask us to surrender Lo Chen-ting to them, we’d say that Colonel Tsen wanted to handle the case.They wouldn’t dare to dispute with the Colonel over jurisdiction. (Wang,1944:14)
例2.要是我們告訴別人說這個(gè)羅振廷是假的,刁金生當(dāng)然就死不了??墒沁@么一來別扭就到了匡老五跟我身上,更加不用提那五千塊;也許還得吃官司哩。(張?zhí)煲恚?936:163)
王譯:Of course, Tiao Chin-sheng would not have died if we had told the truth, but then Kuang Lao-wu and I would have to face charges, to say nothing about letting the five thousand milled-edges slip through our fingers. (Wang,1944: 16)
例1中的原文的語境是:老明要刁金生冒充土匪頭子羅振廷,然后他們就聲稱抓住了羅振廷來立功。以防衙門發(fā)現(xiàn)他們作假,就不把人交上去,推脫說岑團(tuán)長(zhǎng)要過問。例2中的原文的語境是:老明向其他人解釋,當(dāng)?shù)蠼鹕划?dāng)做真的土匪頭子而失去性命時(shí),他和匡老五怕被責(zé)罰,不敢說真話證明刁金生不是土匪。以上兩句中都用到了同一個(gè)詞“別扭”,但具體的意思卻并不相同?!皠e扭”既可以表示意見不合,爭(zhēng)執(zhí)之事,也可表達(dá)不順心、不順手或說話與作文不通暢。
以上兩個(gè)例子很明顯地反映出在不同語言語境下,譯者作為原文的讀者必須正確作出語言選擇。根據(jù)此時(shí)的語言語境可知例1中的“別扭”主要指縣里的衙門不敢和岑團(tuán)長(zhǎng)起沖突,應(yīng)選擇“爭(zhēng)執(zhí)”之意,故在譯文中表達(dá)出的語言選擇就是將其翻譯成“dispute with”,表示爭(zhēng)吵。而例2中的原文以“可是”開頭,與前一句形成了轉(zhuǎn)折關(guān)系,如果“我們”(即老明和匡老五等人)說出真相,別扭落不到刁金生身上,但“我們”卻會(huì)受到責(zé)罰,為了順應(yīng)例2中的語言語境,譯者需要理解這里的“別扭”指的是“控告、指責(zé)”,所以在譯文的語言語境下翻譯成了“face charges”。
上面兩例顯示,為了順應(yīng)原文的語言語境,譯者對(duì)兩例中的“別扭”一詞皆采用了直譯方法,表現(xiàn)為譯者“求真”的譯者行為。但值得注意的是,譯者在使用直譯策略時(shí),也要注意同一詞語在不同語境中的意義,否則,很難實(shí)現(xiàn)對(duì)原文語言語境的順應(yīng),也不可能實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文在意義上的“求真”。
交際語境就是非語言語境,指在語言實(shí)際運(yùn)用過程中的語境,主要包括心理世界、社交世界和物理世界(Verschueren,1999:101)。對(duì)于交際語境的順應(yīng)需從這三個(gè)方面加以分析。
3.2.1 心理世界順應(yīng)下的對(duì)話翻譯
話語的發(fā)出者和語言的理解者在交際活動(dòng)中至關(guān)重要,語境順應(yīng)正是通過他們的認(rèn)知活動(dòng)來激活的,話語的發(fā)出者通過順應(yīng)自己和語言理解者的心理世界從而選擇語言。心理世界主要指交際者的認(rèn)知和情感因素。翻譯過程分為理解階段和表達(dá)階段。理解階段中原作作者是發(fā)話者,譯者是話語理解者,在表達(dá)階段譯者身份轉(zhuǎn)換為發(fā)話者,但是“譯者的發(fā)話人角色有其特殊之處—他并不是所供信息的真正來源,即所謂的信源提供者,而只是試圖傳遞原作者產(chǎn)出的信息”(李宏鶴 紀(jì)墨芳,2009:51),目的語讀者是表達(dá)階段的語言理解者。因此翻譯過程中心理世界的順應(yīng)涉及到原作者、譯者和目的語讀者三者的心理世界,在對(duì)話的翻譯過程中,王際真主要采取了歸化或意譯方法,表現(xiàn)出譯者行為偏重于“務(wù)實(shí)”。下面舉例加以說明:
例3.“我知道,我知道!”坐在對(duì)面的小伙子趕快插嘴,顯得很內(nèi)行似的。“匡老五是打土匪有功,還逮住了羅振廷,就編到軍隊(duì)里,還升了官是不是?”
“嗯,那你還沒明白這回事。”于是——老明稍微賣了點(diǎn)兒關(guān)子:瞧瞧大家閉了會(huì)嘴。(張?zhí)煲恚?936 : 141)
王譯:“I see what you mean, I see what you mean!”interpolated a man across the table knowingly.“Kuang Lao-wu was very successful in suppressing the bandits and caught Lo Chen-ting.Wasn’t it because of these achievements that he was incorporated into the regular army?”
“Hm, that’s not the entire story.” Lao Ming stopped and glanced around him for effect.
(Wang,1944:10)
在上面的例3中,原文的語境是:老明問其他人知不知道匡老五發(fā)跡的故事,這里老明雖說和其他人是同鄉(xiāng),但彼此之間的關(guān)系并不平等,因?yàn)橹挥欣厦髦揽锢衔灏l(fā)跡的詳情,并且他作為匡老五的手下也獲得了好處,地位有一定提升。同時(shí)其他人也都想知道匡老五發(fā)跡的秘訣,希望能夠效仿匡老五,因此其他人都會(huì)巴結(jié)老明,老明的語氣明顯帶著一定的優(yōu)越感,這可以從老明的口頭禪“我是這樣說的”中可以看出,他是在不停地強(qiáng)調(diào)自己的重要性,同時(shí)他故意賣關(guān)子不說話,等著其他人求他說等情節(jié)中也可以顯示出老明的優(yōu)越感。原文作者通過描述小說中人物的對(duì)話過程充分展現(xiàn)了老明面對(duì)其他人的高高在上的態(tài)度,諷刺了老明這樣的小人物得志后的不可一世,并且使用了極其口語化的語言來體現(xiàn)人物的這一身份特征。王際真理解并順應(yīng)了原文作者的心理世界,采取了歸化的翻譯策略,在譯本中用“hm”這一語氣詞來再現(xiàn)、原文中的語氣詞“嗯”的語氣,準(zhǔn)確地傳達(dá)了老明高高在上的態(tài)度。此外,王際真也考慮目的語讀者的心理世界,對(duì)于原句中的“那你還沒明白這回事”沒有直譯為“Then you haven’t understood this thing”,而是采用意譯,使用了英語中的“That’s not the entire story”這一固定表達(dá)來翻譯,具有生活用語的特色,貼近目的語讀者的日常生活,體現(xiàn)出譯者行為的“務(wù)實(shí)”傾向。
例4.他媽媽的……其余那些弟兄就給稀里嘩啦打散了——完了蛋!(張?zhí)煲恚?936:160)
王譯:Mother’s — !That’s how it happened.(Wang ,1944:16)
例4中的原文講述的是刁金生假裝成土匪頭子羅振廷被抓,向軍官講述自己是如何被抓住的過程。刁金生本身沒有多少文化,在他佯裝成性格粗暴的土匪頭子時(shí),又是在講述自己被抓的場(chǎng)景,因此“他媽媽的”這句并不是字面意思,而是作為一句臟話來表達(dá)刁金生此時(shí)憤怒的心情。原文作者選擇“他媽媽的”一詞表現(xiàn)了刁金生這一人物的粗鄙形象,但譯者采取直譯策略,直接取了該詞的字面意思,譯為“mother’s”,意為“媽媽的,母親的”,顯示出求真的譯者行為,也許作者是希望通過直譯方法,讓目的語讀者了解漢語中這一詞語的文化內(nèi)涵,但筆者認(rèn)為這一譯文的表達(dá)似乎有所欠缺。為了順應(yīng)原文作者的心理世界,譯者應(yīng)該選擇歸化的翻譯策略,可使用英語中的一句臟話來進(jìn)行歸化翻譯,從而體現(xiàn)人物性格,使譯文為目的語讀者接受,以達(dá)到“務(wù)實(shí)”效果。
3.2.2 社交世界順應(yīng)下的對(duì)話翻譯
社交世界指社會(huì)環(huán)境、社會(huì)機(jī)構(gòu)以及特定的言語社團(tuán)等規(guī)定下的交際規(guī)則(楊蒙,2006:89)。對(duì)話參與者一般都屬于某個(gè)言語社團(tuán),受到該言語社團(tuán)特定的風(fēng)俗人情、歷史背景、文化特色等影響,他們的對(duì)話也常帶有特定言語社團(tuán)的特色,只有處于該社團(tuán)的人才能理解,而目的語讀者與原作中的對(duì)話參與者卻處于不同的言語社團(tuán)。對(duì)于具有特定文化特色的、與歷史背景有關(guān)的詞語,通常難以理解。譯者在翻譯過程中不僅要考慮原文所在的社交世界,理解原文中的文化因素,還要順應(yīng)目的語讀者所在的社交世界,正確處理文化因素,使得處于不同言語社團(tuán)的讀者增進(jìn)理解,對(duì)原文所處的社交世界有更清晰了解。例如:
例5.那位司書就把這些話全都記了下來。文副官把那張東西拿過來看了一遍,于是叫刁金生在這上面畫個(gè)押。(張?zhí)煲恚?936:160)
王譯:The clerk wrote all that stuff down.The staff officer read the thing over and had Tiao Chinsheng sign it.(Wang,1944:16)
例5中的原文是老明向其他人講述刁金生被文副官審問的場(chǎng)景??锢衔宓纫蝗喝藶榱松侔l(fā)財(cái),讓刁金生冒充土匪頭子羅振廷,然后就聲稱他們抓住了羅振廷,岑團(tuán)長(zhǎng)派文副官來問土匪的情況,刁金生就裝作土匪頭子向文副官供述了土匪的罪狀。“畫押”一詞是指中國(guó)古代的習(xí)俗,指在公文、契約或供狀上畫花押或?qū)憽把骸弊帧ⅰ笆弊?,表示認(rèn)可。古代犯人在被抓住之后,會(huì)被審問具體的罪行,在犯人供述的時(shí)候旁邊會(huì)有文官將犯人所述一一記載下來,即為供狀,供述完后犯人若不識(shí)字會(huì)在供狀上畫圓圈或?qū)懯值?,代表犯人的簽字,即為“畫押”。這里是指刁金生作為犯人在他的供狀上畫押,承認(rèn)了他的罪行。中文讀者從小受到源語文化的影響,自然清楚中國(guó)古代犯人在供狀上畫押的習(xí)俗,知道“畫押”就代表認(rèn)罪的意思。由于文化習(xí)俗間的差異,目的語讀者并不理解“畫押”一詞的真正意思,若將“畫押”譯為“draw a cross”,不符合目的語讀者所在的社交世界的交際規(guī)則,會(huì)對(duì)其閱讀產(chǎn)生障礙。譯者考慮到了文化差異,順應(yīng)了目的語讀者的社交世界,采取意譯,將“畫押”一詞譯為“sign”,易于為目的語讀者所接受,在譯者行為上偏向“務(wù)實(shí)”。
例6. 聽說上次架走了陸大爺?shù)拇笊贍?,第二天就撕了票?(張?zhí)煲恚?936:146)
王譯:Theyshot Lu Ta-yeh’s son only one day after they had kidnapped him.(Wang,1944:12)
此例中“撕票”一詞的翻譯也是如此。原文是指羅振廷綁走了陸大爺家的大少爺后,第二天就殺了大少爺。“撕票”一詞出現(xiàn)于清末,即將人質(zhì)物化,將人質(zhì)等同于銀票,“撕票”意為綁架者殺掉人質(zhì)。這是漢語特有的表達(dá),英語中并沒有這種說法,若直譯為“rip the ticket”,目的語讀者并不理解。此處王際真同樣摒棄了文化因素,順應(yīng)目的語讀者的社交世界,仍然采取意譯,將其譯為“shot”,易于目的語讀者接受,在譯者行為上偏向“務(wù)實(shí)”一端。
3.2.3 物理世界順應(yīng)下的對(duì)話翻譯
翻譯中的物理世界主要指“時(shí)間和空間的指示關(guān)系,就時(shí)間而言,它包括事件時(shí)間、說話時(shí)間和指稱時(shí)間,就空間來說包括絕對(duì)的空間關(guān)系、說話人的空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置和與言語行為有關(guān)的體態(tài)語等”(楊蒙,2006:89)。時(shí)間和空間的改變會(huì)影響語境的改變,譯者在翻譯的理解階段應(yīng)當(dāng)明確原文中空間和時(shí)間的指示關(guān)系,并在譯本中運(yùn)用目的語的恰當(dāng)表達(dá)方式傳達(dá)出這種指示關(guān)系,使得目的語讀者接受和源語讀者等值的信息。王際真主要采取了歸化的策略。例如:
例7.刁金生是個(gè)小小個(gè)兒,臉上黃油油的像涂了蠟。(張?zhí)煲恚?936:143)
王譯:Tiao Chin-sheng was a short fellow, with a yellow waxen face. (Wang,1944:10)
此處是老明向他的老鄉(xiāng)們回憶刁金生的故事,既然是老明的回憶,就是發(fā)生在過去的事情。譯文中的時(shí)間指示關(guān)系應(yīng)該遵循原文的時(shí)間指示關(guān)系,因此在譯文中該句時(shí)態(tài)即為過去時(shí)。王際真明確了原文的時(shí)態(tài)為過去時(shí),為了順應(yīng)原文的物理世界,鑒于英漢語言在時(shí)態(tài)表達(dá)上的差異,王際真采用了歸化策略,在譯本中用“was”來表達(dá)過去時(shí)態(tài),以免造成誤差,顯示出既“求真”又“務(wù)實(shí)”的譯者行為。
翻譯是把文本從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的語際交際活動(dòng),更是文化間的交際活動(dòng)。語言文化的交際活動(dòng)無法脫離語境而單獨(dú)存在,翻譯與語境關(guān)系密切,且翻譯所處的語境與單語環(huán)境中的語境不同之處在于,翻譯語境面對(duì)的是兩種文化的兩套語境參數(shù),包括作者、譯者和譯語文本讀者三個(gè)交際角色(李運(yùn)興,2007:17)。語境在對(duì)原文的意義理解和譯文的準(zhǔn)確表達(dá)上起著重要作用。小說中的對(duì)話受其所在語境影響,能夠反映說話者的文化背景、性格特點(diǎn)等,翻譯對(duì)話時(shí)需要順應(yīng)具體的語境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,譯者若沒有順應(yīng)語境進(jìn)行合適的語言選擇,就有可能曲解原文的意義從而出現(xiàn)誤譯。在對(duì)《老明的故事》中的對(duì)話進(jìn)行英譯時(shí),為了順應(yīng)原文的語言語境,譯者王際真對(duì)一些多義詞主要采用了直譯,在譯者行為上體現(xiàn)為“求真”為主??紤]到原文與譯文交際語境的不同,對(duì)于一些中國(guó)文化特色詞匯的英譯,為了順應(yīng)目的語讀者的心理世界,王際真主要采用了歸化或者意譯方法,在譯者行為上體現(xiàn)出“務(wù)實(shí)”為主,但同時(shí)也使用了直譯的翻譯方法。
以上只是基于王際真對(duì)張?zhí)煲硇≌f《老明的故事》中對(duì)話英譯策略的分析,對(duì)譯者所做的語境順應(yīng)和其譯者行為進(jìn)行了闡釋,當(dāng)然,基于一些零星個(gè)案的闡釋可能會(huì)導(dǎo)致以偏概全,不具有普遍意義。筆者希望本研究能為譯者行為理論與其他理論在翻譯研究中的結(jié)合使用提供一些啟示,也能為如何做好對(duì)話翻譯提供一些幫助。