潘 冬
(徐州工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇徐州;揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,江蘇揚(yáng)州)
在譯者行為批評(píng)理論體系中,譯者是切入點(diǎn),社會(huì)視域?yàn)榕u(píng)維度,譯者行為是落腳點(diǎn)。譯者行為批評(píng)聚焦社會(huì)視域下譯者“語言內(nèi)”和“語言外”翻譯行為的規(guī)律,其“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式關(guān)涉作者/原文、譯文和讀者/社會(huì),動(dòng)態(tài)展示了譯者從“語言人”到“社會(huì)人”的身份轉(zhuǎn)變過程(周領(lǐng)順,2014:85)。譯者是具有意志性的翻譯活動(dòng)的主體,譯文不可避免地融入譯者的意志性,或隱或現(xiàn)地充斥著意志性譯者行為痕跡(周宣豐等,2019),譯者行為歸根結(jié)底是由譯者的意識(shí)支配的(周領(lǐng)順,2014:104)。已有文獻(xiàn)對(duì)譯者行為的研究,主要是譯后闡釋(趙國(guó)月,2018),即對(duì)比譯文與原文,探尋譯者行為的規(guī)律及成因(如唐蕾,2016;戴文靜,2017;黃勤 余果,2017;周領(lǐng)順 張西語,2018等),是一種由外到內(nèi)的分析視角。周領(lǐng)順(2014:3)認(rèn)為,譯者行為批評(píng)“關(guān)注的是意志體譯者行為的合理度,其行為越有理性,就越能被社會(huì)所理解,而理性行為下譯文的接受度就越高”。那么,譯者有何理性?理性又如何影響譯者行為呢?從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,學(xué)界鮮有從理性的角度對(duì)譯者以及譯者行為的研究。理性是人的內(nèi)在屬性(Rescher, 1988: 2),翻譯是一種理性參與的實(shí)踐活動(dòng),譯者行為也是理性的產(chǎn)物。引入理性視角,有助于我們?cè)诜治鲎g文與原文或不同譯文的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)譯者的潛在理性,從而為譯內(nèi)行為和譯外行為提供新的闡釋。
根據(jù)《辭海》(2000:1467),理性指人的概念判斷、評(píng)價(jià)、推理等思維形式、活動(dòng)或能力。實(shí)際上,理性是一個(gè)具有歷史性的概念。審視西方哲學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),我們可以發(fā)現(xiàn),從古希臘時(shí)期的宇宙本源、世界靈魂,到中世紀(jì)的上帝賦予說以及文藝復(fù)興時(shí)期的人性論,再到近代人的精神能力以及當(dāng)代的“合理性”,理性的概念經(jīng)歷了從本體論、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值論到實(shí)踐論的歷史演變過程(王天成,2001;伍志燕,2012;張結(jié)根,2019)。自康德以來的西方哲學(xué)認(rèn)為,理性包含信念、行為和評(píng)價(jià)三個(gè)方面,這三個(gè)理性要素的有機(jī)統(tǒng)一決定了個(gè)體行為的理性化(Rescher, 1988:2-3);而合理性則要求個(gè)體運(yùn)用理性實(shí)現(xiàn)優(yōu)化選擇,調(diào)動(dòng)最佳資源,實(shí)現(xiàn)理想目標(biāo)(伍志燕,2012)。馬克思主義認(rèn)為,實(shí)踐性是社會(huì)生活的本質(zhì)屬性,理性只有通過人的實(shí)踐活動(dòng)才能得以表征。理性既包含人的思維能力,也包含用理性的眼光批判自身的態(tài)度、制定準(zhǔn)則和規(guī)范約束自身行為、適應(yīng)客觀世界和社會(huì)的價(jià)值判斷和存在屬性,即合理的屬性,它存在于實(shí)踐活動(dòng)和思維之中,具有個(gè)體性、社會(huì)性、文化性和歷史性等特征。
理性概念的語境化及重新語境化總是與人的認(rèn)知以及社會(huì)歷史文化密切相關(guān)。馬克思·韋伯的純粹目的導(dǎo)向的工具理性和完全信仰驅(qū)動(dòng)的價(jià)值理性是基于現(xiàn)代資本主義社會(huì)的研究(轉(zhuǎn)引自魏向清,2018),而哈貝馬斯不滿于現(xiàn)代社會(huì)“異化”的主體間性關(guān)系,在批判馬克思·韋伯的基礎(chǔ)上,將其工具理性和價(jià)值理性融入到以真實(shí)性(a validity claim to truth)、正當(dāng)性(a validity claim to rightness)和真誠性(a validity claim to truthfulness)等三大有效性為原則的交往理性之中,構(gòu)建了人際交往行為的話語倫理模式。哈貝馬斯對(duì)工具理性和價(jià)值理性進(jìn)行了重新闡釋,他認(rèn)為,“每一種理性行為都必須在兩個(gè)維度上得到評(píng)估:一是達(dá)成目的的手段是否合適;二是相關(guān)意圖的內(nèi)容是否合理”(同上)。他還強(qiáng)調(diào),達(dá)成理解是人類交際的目的,內(nèi)在于人類的言語中,語言是人類實(shí)現(xiàn)溝通與理解的首要手段(Finlayson, 2005: 34)。交往行為體現(xiàn)了交往理性,其目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)并非絕對(duì)取決于實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的工具或改造世界的程度(同上:48),而是在滿足三大有效性的基礎(chǔ)上,以語言為手段,實(shí)現(xiàn)彼此之間的相互理解。交往理性是一種實(shí)踐理性,是對(duì)人類實(shí)踐行為的理性思考,其理性訴求在于有效溝通與理解,對(duì)人類的實(shí)踐活動(dòng)具有方法論上的指導(dǎo)意義。
翻譯是人類重要的跨文化交際活動(dòng),“它試圖跨越不同話語傳統(tǒng),使各民族的思想與文化得以溝通和交流”(許鈞,1998);其本質(zhì)是以語言符號(hào)為媒介,實(shí)施知識(shí)傳播和話語交際的實(shí)踐活動(dòng)(魏向清,2018)。翻譯具有交往行為的特質(zhì),即涉及多個(gè)(顯性或隱性)主體、以語言為媒介、以對(duì)話為主要形式、遵守一定的社會(huì)規(guī)范并以主體間的理解與共識(shí)為目標(biāo)。交往行為要滿足真實(shí)性、真誠性和正當(dāng)性的要求,以此來實(shí)現(xiàn)具體生活世界的交往實(shí)踐理性。也就是說,這三大有效性要求是交往行為的前提、原則和主要內(nèi)容。哈貝馬斯強(qiáng)調(diào),“任何言語行為都包含三個(gè)有效性要求,這是達(dá)成理解的必要條件。但在具體語境中,只有一種有效性會(huì)得以突顯或主題化”(Finlayson, 2005: 35-36)。我們認(rèn)為,翻譯是譯者在交往理性指導(dǎo)下的實(shí)踐活動(dòng),其目的是通過作者—譯者—讀者以及原文—譯者—譯文之間的對(duì)話,實(shí)現(xiàn)不同思維方式和語言文化之間的理解與互動(dòng)。
譯者行為是“社會(huì)視域下譯者的語言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”(周領(lǐng)順,2014:25),是譯者“借翻譯實(shí)現(xiàn)自己意志性的工具和途徑的行為”(同上:17),可以分為譯內(nèi)行為和譯外行為。前者主要體現(xiàn)譯文對(duì)原文的語內(nèi)關(guān)照,是對(duì)原文的“求真”,以“務(wù)實(shí)”為取向;后者是譯者基于社會(huì)需求借譯文對(duì)原文的調(diào)適,考量譯文對(duì)原文的“務(wù)實(shí)”,以“求真”為基礎(chǔ)(同上:18)。譯者行為表現(xiàn)的是譯者復(fù)雜的心理過程,是一個(gè)充滿動(dòng)機(jī)、無法擺脫且不斷受到牽制的過程(同上:80)。下面我們將以Woolf的意識(shí)流小說Mrs.Dalloway中的轉(zhuǎn)述話語漢譯為例,分析三大有效性指導(dǎo)下的譯者行為。
哈貝馬斯認(rèn)為,“真實(shí)性”表現(xiàn)在對(duì)事態(tài)或事實(shí)的陳述之中,有助于聽者對(duì)事態(tài)或事實(shí)的了解與認(rèn)識(shí)(章國(guó)鋒,2004)。那么,翻譯實(shí)踐如何體現(xiàn)“真實(shí)性”這一有效性要求呢?我們認(rèn)為,翻譯實(shí)踐理性中的“真實(shí)性”體現(xiàn)在翻譯過程中言語交往行為內(nèi)容的“真理主張”(魏向清,2018),是譯文對(duì)原文的跨語正確表征,譯文體現(xiàn)原文的“真”,即忠實(shí)于原文。譯者是理性的個(gè)體,具有基于知識(shí)和信念等把握客體的能力,致力于探究客體之間的內(nèi)在關(guān)系(Rescher, 1988:7)。翻譯所求的“真”,是存在于原文本中的意義,是譯者在“真實(shí)性”原則指導(dǎo)下在譯文中再現(xiàn)原文的內(nèi)容。求真是翻譯的必要條件,求真的過程外在體現(xiàn)為譯者全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為(周領(lǐng)順,2014:76-77)。例如:
(1)How fresh, how calm, stiller than this of course, the air was in the early morning; like the flap of a wave; the kiss of a wave; chill and sharpend yet(for a girl of eighteen as she then was) solemn…(Woolf, 2015: 3)
那是清早的空氣,多么清新,多么寧靜,當(dāng)然比這里沉寂;像海浪的輕拍;像海浪的輕吻;清涼襲人,然而(對(duì)于像當(dāng)時(shí)她那樣一個(gè)十八歲的姑娘來說)十分肅穆……(王家湘譯,2001:3)
例(1)是達(dá)洛維夫人買花路上的意識(shí)流。譯者具備鑒賞和翻譯意識(shí)流文學(xué)作品的信念與知識(shí),根據(jù)上下文以及句子的具體結(jié)構(gòu),如過去式、指示代詞this、感嘆句、省略句以及插入語等小句結(jié)構(gòu)的使用,可以判定例(1)是自由間接話語,具有敘事雙聲性,蘊(yùn)含敘述者和主人公的雙重聲音;同時(shí),不同句式結(jié)構(gòu)的結(jié)合使用,可以體現(xiàn)主人公的跳躍性思維,具有一定的敘述美學(xué)效果。譯者基于真實(shí)有效性,以忠實(shí)原文為初始“譯向”,基于自己的英、漢語文學(xué)專業(yè)素養(yǎng),進(jìn)行“求真”翻譯。譯文保留了原文的自由間接話語表征方式及小句結(jié)構(gòu);在內(nèi)容上,譯文也再現(xiàn)了原文的意義。有時(shí),譯者會(huì)守住內(nèi)容“求真”的底線,但改變了原文的表征形式。例如:
(2)And she opened her scissors, and said, did he mind her just finishing what she was doing to her dress, for they had a party that night? (Woolf, 2015:30)
(2a)她打開剪刀,問他是否介意她把裙衣補(bǔ)完,因?yàn)樗麄兺砩嫌醒鐣?huì)。(王家湘譯,2001:37)
譯文(2a)忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但卻改變了原文的話語表征方式。例(2)雖然有轉(zhuǎn)述動(dòng)詞said,但被轉(zhuǎn)述句(did he...that night?)是疑問句式,基于此結(jié)構(gòu)線索,譯者能夠準(zhǔn)確判定該小句為自由間接話語。但譯者把自由間接話語譯成了間接話語,增強(qiáng)了敘述者干預(yù),消除了主人公的聲音,導(dǎo)致原文的雙聲敘事變成了譯文的單聲敘事。我們發(fā)現(xiàn),谷啟楠的譯文與王家湘的譯文采取了同樣的處理方式。如:
(2b)她打開剪刀,并且問他是否介意她補(bǔ)裙子,因?yàn)樗麄儺?dāng)天晚上要舉行晚會(huì)。(谷啟楠譯,2003:38)
譯文(2a)和(2b)都把“said”翻譯成了“問”,把獨(dú)立的疑問句譯成了從屬小句,應(yīng)該是翻譯過程中,把原文加工成間接話語以后再進(jìn)行的翻譯。而孫梁和蘇美的譯文卻運(yùn)用了不同的翻譯方式,如:
(2c)她打開剪刀,一面告訴他,她家今晚有宴會(huì)。她這就把裙子補(bǔ)完,他介意嗎?(孫梁 蘇美譯,2000:42)
孫梁和蘇美把原文的疑問句拆成兩個(gè)小句,把譯文處理成間接話語和自由間接話語的混合體,部分改變了原文的話語表征方式和敘事效果。
以上三種譯文的生產(chǎn)都是譯者認(rèn)知的產(chǎn)物,譯者在“真實(shí)性”原則指導(dǎo)下,在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,但在形式上改變了原文的敘事方式。譯文的不同,也說明了理性具有個(gè)體差異。文學(xué)作品的文學(xué)性表現(xiàn)在“文”和“情”兩個(gè)方面:“文”是形式,涉及語詞選擇、句法結(jié)構(gòu)和敘事方式等方面;“情”為內(nèi)容,是作者借語言之力表征的情感(周領(lǐng)順,2014:179)。文學(xué)型文本的翻譯要求以“忠實(shí)”原文為底線,至少是主要內(nèi)容上的“求真”(同上)。譯者在“真實(shí)性”指導(dǎo)下的“求真”行為,以原文為觀照,解碼原文,在譯文中重新編碼,求原文之真,力求展示原文的“文”與“情”?!爸覍?shí)”體現(xiàn)的是原文與譯文內(nèi)容上的關(guān)系,譯者會(huì)根據(jù)表達(dá)的需要對(duì)譯文的語序進(jìn)行微調(diào)(如(2c)),以使譯文表達(dá)更加流暢,符合受眾的認(rèn)知需求。這是譯者語言性的表現(xiàn),體現(xiàn)了譯者語言人的身份。
哈貝馬斯認(rèn)為,根據(jù)交往行為涉及的主體,生活世界又可分為由外在實(shí)體構(gòu)成的客觀世界、交織人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的社會(huì)世界和指涉?zhèn)€人情感的主觀世界;“真誠性”指向主觀世界,蘊(yùn)含“真誠性”要求的表述方式是表達(dá)自我內(nèi)心情感與主觀體驗(yàn)的話語表征方式(章國(guó)鋒,2004)。實(shí)踐理性在本質(zhì)上體現(xiàn)的是一種“向善”原則,“以如何使存在合乎人的理想及人的合理需要為關(guān)切之點(diǎn)”(楊國(guó)榮,2012),合理需要既體現(xiàn)理性主體存在與發(fā)展的內(nèi)在要求,也體現(xiàn)符合一定社會(huì)、不僅要求譯者具有“向善”的心理前提,也要具有“向善”的行為。這種行為要求譯者在對(duì)原文意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上,以服務(wù)讀者或社會(huì)為目的采取具有“真誠性”的態(tài)度和方法。譯外行為以務(wù)實(shí)為用,追求譯文與社會(huì)的和諧關(guān)系,體現(xiàn)了譯者社會(huì)人的身份。例如:
(3)Edgar J.Watkiss, with his roll of lead piping round his arm, said audibly, humorously of course:“The Proime Minister’s kyar.” (Woolf, 2015: 11)
(3a)埃德加·丁·沃基斯的手臂上套著他慣用的一卷鉛管,用別人聽得見的聲音,以幽默的口吻說:“休(首)相大人的機(jī)(汽)車嘛?!?孫梁 蘇美譯,2000:14)
(3b)埃德加·杰·沃基斯的胳膊上繞著一卷鉛管,用人們聽得見的聲音、當(dāng)然是帶著幽默的口氣說道:“所相(首相)的汽擦(汽車)。”(王家湘譯,2001:13)
(3a)和(3b)對(duì)轉(zhuǎn)述話語的翻譯都使用了加注法,即用括號(hào)加注原文正確的譯法。孫梁和蘇美(2000: 14)甚至在譯本中做了腳注,說明“The Proime Minister’s kyar”模仿倫敦土音,是倫敦東區(qū)的科克奈方言(Cockney dialect)。這是譯者在“真誠性”原則指導(dǎo)下,關(guān)注原文因素、更多傳達(dá)原文意義以求讀者理解原文而采取的翻譯方法。兩種譯文對(duì)方言的翻譯雖有所區(qū)別,但都體現(xiàn)了原文的“土味”,具有一定的可理解性。有時(shí)譯者會(huì)過多地考慮讀者因素,例如:
(4)It is I who am blocking the way, he thought.Was he not being looked at and pointed at; was he not weighted there, rooted to the pavement, for a purpose? But for what purpose? (Woolf, 2015: 11)
(4a)是我擋住了路,他想。難道人們不是在瞅他,對(duì)他指指點(diǎn)點(diǎn)嗎?難道他不是別有用心地占住了人行道,仿佛在地上生了根嗎?可是,他的用心何在呢?(孫梁 蘇美譯,2000:15)
(4b)他想,是我堵住了路。難道人們不是在看著他、對(duì)他指指點(diǎn)點(diǎn)嗎?難道他不是為了一個(gè)目的才像在人行道上生了根般站在那里的嗎?但是為的是什么目的呢?(王家湘譯,2001:14)
這是小說中的人物Septimus站在交通堵塞的馬路上的意識(shí)流,從自由直接話語過渡到自由間接話語,敘事干預(yù)增強(qiáng)。譯者基本保留了原文的話語表征方式,并在真誠有效性原則的指導(dǎo)下,以目標(biāo)讀者為取向進(jìn)行翻譯。譯文(4a)中的“瞅他”“指指點(diǎn)點(diǎn)”“別有用心”“生了根”“用心何在”等詞語,生動(dòng)形象,比較符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,提高了譯文的接受度;相較于(4b)而言,(4a)的譯者理性更高,更關(guān)注讀者的需求,譯文的可讀性更強(qiáng)。
哈貝馬斯認(rèn)為,交往行為受行為規(guī)范或價(jià)值的制約,“一切交往行為都會(huì)滿足或違背規(guī)范所確認(rèn)的社會(huì)期待與常規(guī)”(章國(guó)鋒,2004)。正當(dāng)性是對(duì)客體屬性、價(jià)值或行為結(jié)果和目標(biāo)等的評(píng)價(jià),指涉行為及其結(jié)果的合理性;“以合乎普遍規(guī)范為內(nèi)在要求,合理性所體現(xiàn)的則是行為的社會(huì)認(rèn)可與實(shí)踐認(rèn)可……正當(dāng)性原則由此既構(gòu)成了行為選擇的依據(jù),又引導(dǎo)著行動(dòng)的展開”(楊國(guó)榮,2012)。翻譯是一種跨語種的符號(hào)重構(gòu),體現(xiàn)了作者—譯者—讀者之間的主體間性關(guān)系,尤其是體現(xiàn)了譯者與讀者之間的溝通實(shí)踐關(guān)系。翻譯實(shí)踐的正當(dāng)性要求譯文的合規(guī)律性和合規(guī)范性,這里的規(guī)范既指社會(huì)規(guī)范,也含語言規(guī)范。譯者對(duì)原文的認(rèn)知與理解受到目標(biāo)語的社會(huì)規(guī)范和語言規(guī)范及規(guī)律性的影響和制約,那么,翻譯過程與翻譯產(chǎn)出就無法脫離譯入語的社會(huì)意識(shí)形態(tài)框架、社會(huì)規(guī)范及語言規(guī)范。所以,譯者在兩種不同的社會(huì)規(guī)范和語言規(guī)范內(nèi)從事翻譯實(shí)踐,受不同規(guī)范體系和價(jià)值體系的制約和影響,要力求在“正當(dāng)性”原則的指導(dǎo)下,尋求譯文的合理性。例如:
(5)Why wouldn’t she ask him to her party? He asked.(Woolf, 2015: 30)
(5a)為什么她不想請(qǐng)他來赴會(huì)呢?他問她。(孫梁 蘇美譯,2000:42)
(5b)她為什么不打算邀請(qǐng)他參加她的宴會(huì)?他問道。(王家湘譯,2001:37)
例(5)轉(zhuǎn)述句在后,而被轉(zhuǎn)述句是特殊疑問句,雖然時(shí)態(tài)是過去式,但句式不受轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“asked”的管轄?;趥€(gè)人認(rèn)知,譯者能判斷此句為自由間接話語。但這是一種非典型的自由間接轉(zhuǎn)述話語,即“非介入自由間接話語”(distancing free indirect discourse)(Vandelanotte,2004),轉(zhuǎn)述句在被轉(zhuǎn)述句之后,責(zé)任主體(he)滯后出現(xiàn),延遲了閱讀期待,拉近了讀者的閱讀距離,增強(qiáng)了讀者的具身體驗(yàn)。首先,譯文(5a)和(5b)是譯者在“真實(shí)性”原則指導(dǎo)下的產(chǎn)出,在內(nèi)容上忠實(shí)于原文;其次,譯者遵守“正當(dāng)性”原則,受原文敘事方式和表征規(guī)范的制約,譯文在形式上服從原文的敘述規(guī)范,仍然使用自由間接話語的表征方式,能起到和原文相同的敘事效果。然而,在具體表述上,兩個(gè)譯文還是有些區(qū)別。在(5a)中,被轉(zhuǎn)述句的主位是“為什么”,轉(zhuǎn)述句補(bǔ)充了“問”的對(duì)象,主客體關(guān)系更加明晰;而在(5b)中,被轉(zhuǎn)述句的主位是“她”,轉(zhuǎn)述句未增譯任何成分。兩個(gè)譯文雖然在功能結(jié)構(gòu)上有些許差異,但基本符合漢語的表述習(xí)慣。譯文的差異恰恰體現(xiàn)了理性具有個(gè)體性?!罢?dāng)性”指導(dǎo)下的譯文的合理性不僅體現(xiàn)在譯者遵守原文規(guī)范,還體現(xiàn)在譯者主動(dòng)順應(yīng)譯入語的語言規(guī)范與價(jià)值選擇。例如:
(6)①Shall I tell her, he thought, or not? ②He would like to make a clean breast of it all.③But she is too cold, he thought; ④sewing, with her scissors;⑤Daisy would look ordinary beside Clarissa.⑥And she would think me a failure, which I am in their sense, he thought; ⑦in the Dalloways’ sense.(小句編號(hào)為作者所加)(Woolf, 2015: 32)
(6a)要不要告訴她呢?他尋思著。他很想實(shí)情相告,但又覺得她太冷酷,一味拿著剪刀做針線;在克拉麗莎身旁,戴西會(huì)顯得十分平庸??死惿瘯?huì)把他看作失敗者,他想。在他們眼中,在達(dá)洛衛(wèi)一家的眼中,我是個(gè)失敗者。(孫梁 蘇美譯,2000:44)
(6b)我要不要告訴她呢?他心想。他很想和盤托出這一切。但是,她太冷漠了,他想;只顧又剪又縫的;戴西在克拉麗莎旁邊會(huì)顯得十分平庸。她會(huì)認(rèn)為我是個(gè)失敗者,從他們的意義上,從達(dá)洛維家的意義上,我是個(gè)失敗者。(王家湘譯,2001:37)
例(6)是Peter Walsh與Clarissa單獨(dú)相處時(shí)的意識(shí)流。從句逗標(biāo)記判斷,本例包含七個(gè)小句;根據(jù)語境、時(shí)態(tài)及人稱代詞等語法標(biāo)記,①③⑥是自由直接話語,②④⑤⑦是自由間接話語,自由間接話語包含敘述者和Peter的雙重聲音。由于漢語無時(shí)態(tài)標(biāo)記,人稱代詞有時(shí)會(huì)省略,自由話語的判定只能根據(jù)語境或句逗標(biāo)記。從小句①的翻譯來看,譯文均保留了原文的自由直接話語表征方式,卻未能精確反映Peter的心理狀態(tài)。原文“he thought”作為插入語,隔離了“Shall I tell her”和“or not”,表現(xiàn)了轉(zhuǎn)述者猶豫不決的心理,(6a)和(6b)對(duì)此句的整合翻譯均未能充分體現(xiàn)轉(zhuǎn)述者的心理狀態(tài)。逗號(hào)也具有符號(hào)意義,小句④⑦前的分號(hào)就是分隔自由直接話語和自由間接話語的符號(hào)標(biāo)記,但(6a)把小句④以及(6b)把小句⑦處理成了間接話語,擦除了敘述者的聲音。實(shí)際上,諸如小句④⑦這種非常規(guī)的省略句是Woolf表達(dá)人物意識(shí)流的常用手段。但譯者在“正當(dāng)性”原則的指導(dǎo)下,對(duì)原文的意識(shí)流表征方式重新編輯,以使譯文更明晰、通暢、順達(dá),更符合漢語的表達(dá)方式以及讀者的閱讀習(xí)慣。如(6a)把原文小句⑥中的“she”譯成了“克拉麗莎”,以防讀者混淆“she”的前指;(6b)把原文⑥⑦整合成一句,這種翻譯行為都是以譯入語的語言規(guī)范和價(jià)值選擇為取向,以求譯文在譯入語中的合理性。
翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的自律過程,離不開實(shí)踐理性的指導(dǎo)。翻譯的過程就是譯者理性發(fā)揮作用的過程,信念、行為和評(píng)價(jià)等理性要素總是與譯者行為如影隨形?!扒笳妗?jiǎng)?wù)實(shí)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,“求真”與“務(wù)實(shí)”為連續(xù)統(tǒng)的兩極,譯者總是盡量尋求兩者的平衡,力求做到求真為本,務(wù)實(shí)為用,求真與務(wù)實(shí)相互兼顧(周領(lǐng)順,2014:87)?!扒笳妗迸c“務(wù)實(shí)”是你中有我、我中有你的關(guān)系,不能完全割裂,也不存在絕對(duì)求真和絕對(duì)務(wù)實(shí)的翻譯實(shí)踐。“真實(shí)性”原則制約著譯者忠實(shí)于原文的內(nèi)容,以求真翻譯體現(xiàn)譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,是具有語言性的譯內(nèi)行為;“真誠性”原則指導(dǎo)譯者以目標(biāo)讀者為取向,以務(wù)實(shí)翻譯體現(xiàn)譯文的務(wù)實(shí)度,是具有社會(huì)性的譯外行為;“正當(dāng)性”原則要求譯者順應(yīng)原文和譯文所屬的社會(huì)、文化和語言規(guī)范和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),合乎理性的標(biāo)準(zhǔn)。三個(gè)有效性要求并非獨(dú)立發(fā)揮作用,而是共存于翻譯實(shí)踐的動(dòng)態(tài)過程,依據(jù)具體的翻譯對(duì)象得以凸顯。譯者知識(shí)與信念的差異導(dǎo)致了理性具有個(gè)體性、社會(huì)性和歷史性,這也是理性作用于同一個(gè)文本而生產(chǎn)不同譯本的原因之一。