国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

輸入模態(tài)與練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量的影響
——一項(xiàng)基于認(rèn)知負(fù)荷理論的研究

2020-06-11 14:27周忠良
英語知識 2020年1期
關(guān)鍵詞:口譯解碼字幕

周忠良

(寧波財(cái)經(jīng)學(xué)院人文學(xué)院,浙江寧波)

1.引言

模態(tài)是指人類通過感官(如眼睛、耳朵等)跟外部環(huán)境(如人、機(jī)器、物件、動物等)之間的互動方式。用單個(gè)感官進(jìn)行互動的叫單模態(tài);用兩個(gè)的叫雙模態(tài),三個(gè)或以上的叫多模態(tài)(顧曰國,2007:3)。多模態(tài)話語是指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的一種話語現(xiàn)象(傅曉玲,2014:14)。根據(jù)上述定義,口譯是一個(gè)以跨語信息傳遞為目的的多模態(tài)話語協(xié)同交互過程:譯員接受以文字、聲音、動作、表情和圖像等模態(tài)或組合模態(tài)輸入的源語信息,通過大腦語言認(rèn)知與信息加工系統(tǒng)對接收到的信息進(jìn)行記憶、解碼與重新編碼,最后以語音模態(tài)用目標(biāo)語將信息傳達(dá)給聽眾。

認(rèn)知負(fù)荷是指人在學(xué)習(xí)或任務(wù)完成過程中進(jìn)行信息加工所耗費(fèi)的認(rèn)知資源的總量,包括三種類型:(1)由學(xué)習(xí)材料的結(jié)構(gòu)和復(fù)雜性引起的內(nèi)在認(rèn)知負(fù)荷,(2)由信息呈現(xiàn)的形式和方式施加的外在認(rèn)知負(fù)荷,(3)由學(xué)習(xí)者努力地加工并理解材料所造成的有效認(rèn)知負(fù)荷;在大腦進(jìn)行信息加工時(shí),三種認(rèn)知負(fù)荷相互疊加、交互作用(Sweller,1988:261)?,F(xiàn)有研究發(fā)現(xiàn),不同的信息輸入模態(tài)對二語學(xué)習(xí)者的語篇理解(戴勁,2007)、詞匯記憶(楊學(xué)云,2009)、詞義習(xí)得(范燁,2014)和聽力解碼能力(邱東林 李紅葉,2010)均有直接的影響。這是因?yàn)樾畔⒊尸F(xiàn)方式直接影響著認(rèn)知負(fù)荷的消耗;認(rèn)知負(fù)荷的消耗量與信息加工的準(zhǔn)確性和效率呈負(fù)相關(guān),認(rèn)知負(fù)荷消耗越大,信息解碼能力就越弱(Leeser,2004:589)。

頻次在二語習(xí)得領(lǐng)域是指學(xué)習(xí)者語言接觸的經(jīng)歷或語言練習(xí)的次數(shù)。頻次效應(yīng)是指重復(fù)的語言練習(xí)給學(xué)習(xí)者語言能力變化和發(fā)展所起的作用(Harrington & Dennis,2002:261)。重復(fù)練習(xí)引起的頻次效應(yīng)能有效提高學(xué)習(xí)者的二語能力(周丹丹,2010:55)。頻次理論的倡導(dǎo)者Ellis(2002:186)將頻次視為語言學(xué)習(xí)的決定性因素。2002年,System出版專號討論頻次作用,Ellis(2002)、Hulstijn(2002)和Larsen-Freeman(2002)等學(xué)者從不同角度闡釋了頻次對二語習(xí)得的作用機(jī)制,涉及語言心理、語言認(rèn)知、語言教學(xué)和語言學(xué)習(xí)策略等諸多方面。現(xiàn)有研究證實(shí),頻次效應(yīng)有助于學(xué)生掌握外語語音韻律特征(陳樺 孫欣平,2010),增強(qiáng)學(xué)生聽力理解能力(Jensen & Vinther,2003),改善學(xué)生口語流利性和表達(dá)質(zhì)量(譚曉晨 董榮月,2007),提升學(xué)生詞匯與短語學(xué)習(xí)效率(周丹丹 徐燕,2014),提高學(xué)生的閱讀理解與分析能力(Gorsuch&Taguchi,2010),增進(jìn)學(xué)生整體的二語寫作水平(周丹丹 黃湘,2015)。

口譯是衡量大學(xué)生外語應(yīng)用、雙語轉(zhuǎn)換和專業(yè)實(shí)踐能力的重要指標(biāo)??谧g技能的獲得和口譯質(zhì)量的提高需要大量的重復(fù)訓(xùn)練。因此,頻次效應(yīng)對學(xué)習(xí)者口譯技能的提高有重要作用??谧g是一個(gè)集聽辨、記憶、解碼、重新編碼和輸出于一體的高認(rèn)知負(fù)荷活動(王建華,2015:14)。口譯的質(zhì)量很大程度上取決于譯員對源語信息的解碼、整合和轉(zhuǎn)換的能力(Gile,1999:168),也與源語發(fā)言的輸入方式密切相關(guān)(王斌華,2012:94)。有鑒于此,我們有必要從認(rèn)知負(fù)荷視角研究練習(xí)頻次和輸入模態(tài)對口譯質(zhì)量的影響。

本研究擬考察不同模態(tài)的輸入方式與練習(xí)頻次對英語專業(yè)大學(xué)生口譯質(zhì)量的影響,呈現(xiàn)學(xué)生的口譯質(zhì)量諸指標(biāo)在不同的輸入模式和頻次作用影響下的細(xì)微變化和進(jìn)步,并基于認(rèn)知負(fù)荷理論揭示輸入模態(tài)與練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響的作用機(jī)制,以便為理解學(xué)生口譯能力發(fā)展機(jī)制和提高口譯教學(xué)質(zhì)量提供參考。

2.研究設(shè)計(jì)

2.1 研究問題

本研究設(shè)置2個(gè)自變量:源語信息輸入模式和口譯練習(xí)頻次。本研究設(shè)計(jì)了3種輸入模式:第一種為多模態(tài)輸入(字幕+視頻+語音);第二種為雙模態(tài)輸入(視頻+語音);第三種為單模態(tài)輸入(純語音);練習(xí)頻次設(shè)計(jì)為3次。本研究主要回答以下問題:(1)在不同的輸入模式下,各頻次間的口譯質(zhì)量存在何種差異?何種輸入模式下的口譯質(zhì)量最好?原因何在?(2)不同頻次下的各輸入模式間的口譯質(zhì)量存在何種差異?哪一個(gè)練習(xí)頻次下的學(xué)生口譯質(zhì)量進(jìn)步最大?

2.2 被試

被試為寧波某高校本科英語專業(yè)大三學(xué)生。樣本數(shù)為60,從3個(gè)平行班中等數(shù)抽取。將被試隨機(jī)按照輸入模式分為三組:字幕視聽組、視聽組和純聽組,每組20人。

2.3 實(shí)驗(yàn)材料

實(shí)驗(yàn)所用材料為3個(gè)中譯英講話:李嵐清的申奧陳述、胡錦濤在奧運(yùn)會歡迎宴會上的祝酒辭和劉淇在奧運(yùn)會閉幕式上的講話,分別用于第一、第二、第三頻次口譯訓(xùn)練。三個(gè)講話以帶中文字幕視頻、不帶字幕視頻和純語音等三種輸入模式分配給三組被試進(jìn)行口譯訓(xùn)練。這三個(gè)講話話題相同,語言難度相當(dāng),語速大致相近。我們在不影響內(nèi)容完整性的提前下對講話長度進(jìn)行了剪輯,確保其播放時(shí)間大致相同。

2.4 口譯質(zhì)量指標(biāo)體系

傳統(tǒng)的口譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)、整、順、快(王斌華,2012:95)。本研究將之操作化為準(zhǔn)確性、完整性、流利性和口譯效率等4項(xiàng)口譯質(zhì)量評價(jià)指標(biāo)。

準(zhǔn)確性是指譯語語言使用的準(zhǔn)確程度,要求譯語選詞得當(dāng)、語法正確、邏輯貼切,用譯語語言表達(dá)錯誤的頻數(shù)來衡量;錯誤越少,準(zhǔn)確性就越高。

完整性是指口譯內(nèi)容輸出的完整程度,要求譯語與源語內(nèi)容與意義一致,用錯譯漏譯的頻數(shù)來衡量;譯語信息錯譯漏譯越少,完整性就越高。

流利性是指語言輸出的流暢程度,要求譯語輸出流暢通達(dá),用非流利因素的頻數(shù)來衡量;非流利因素的頻數(shù)越少,流利性就越高。非流利因素分為不當(dāng)停頓①不當(dāng)停頓分為靜默停頓和有聲停頓兩類。符榮波(2012: 439)將口譯中超過.250秒的靜默片段視為靜默停頓。但目前關(guān)于靜默停頓的閾值尚未有公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)(徐海銘,2010: 65)。有鑒于此,本研究未將靜默停頓納入考察范圍。有聲停頓主要指不當(dāng)使用的、影響譯語流利度的語氣詞,如中文的嗯、啊、呃,英文的err、ah、um等。、重復(fù)和修補(bǔ)三類,是造成口譯表達(dá)不順的常見原因(符榮波,2012:439-440;2013:199-200)。

口譯效率是指單位時(shí)間內(nèi)的口譯量??谧g效率=被試譯文詞數(shù)/以秒計(jì)量的口譯時(shí)間*60,即被試每分鐘的口譯詞數(shù)。得分越高,說明被試1分鐘內(nèi)的口譯字?jǐn)?shù)越多,口譯效率就越高。

根據(jù)上述指標(biāo)定義,我們對被試譯文進(jìn)行了人工賦碼和標(biāo)注:WZ用以標(biāo)注漏譯錯譯;ZQ用以標(biāo)注各類語言表達(dá)錯誤;LL用以標(biāo)注譯語的非流利因素。標(biāo)注方法示例如下:

源語:2800多年前在神圣的奧林匹亞興起的奧林匹克運(yùn)動,是古代希臘人奉獻(xiàn)給人類的寶貴精神和文化財(cái)富。誕生于1894年的現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動,繼承了古代奧林匹克傳統(tǒng),發(fā)展成為當(dāng)今世界參與最廣泛、影響最深遠(yuǎn)的文化體育活動。

譯語:The Olympic Movement started over 2,800 years ago①[WZ].It is a valuable, er②[LL],spiritual and, and③[LL]cultural asset provided to④[ZQ]the human race by ancient Greece, the people of Greece in ancient times⑤[LL].The modern Olympics, which⑥[ZQ]was born in 1894 and has taken on the ancient Olympic traditions and developed into the most influential cultural and sporting event in the world today⑦[WZ].

①源語中的“在神圣的奧林匹亞”未譯出,⑦漏譯原文的“參與最廣泛”,故用WZ來標(biāo)注;②為不當(dāng)停頓,③為不當(dāng)重復(fù),⑤為回修,三者皆為非流利因素,故用LL標(biāo)注;④短語結(jié)構(gòu)不當(dāng),正確的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是provided for或offered to,⑥為句法錯誤,二者均屬語言表達(dá)錯誤,因此用ZQ標(biāo)注。

2.5 實(shí)驗(yàn)步驟

在《英語口譯》課的前三周每周一下午組織各組被試同時(shí)進(jìn)行一次允許做筆記的不限時(shí)口譯練習(xí)。被試被要求記錄完成口譯任務(wù)的時(shí)間。教師將口譯錄音轉(zhuǎn)寫成文字,并根據(jù)所設(shè)口譯質(zhì)量評價(jià)指標(biāo)及賦碼方法對轉(zhuǎn)寫文字進(jìn)行人工標(biāo)注。標(biāo)注先由課題組三位老師分別進(jìn)行,之后集中統(tǒng)計(jì)校對,以確保標(biāo)注的準(zhǔn)確性。

2.6 研究工具與方法

實(shí)施實(shí)驗(yàn)前,被試接受了統(tǒng)一的口譯水平測試。試題為2015年5月份的上海市外語中級口譯崗位資格證書考試試題的漢譯英部分。我們采用單因素方差法在SPSS17.0上對各組被試平均成績進(jìn)行對比,結(jié)果顯示三組成績均值之間無顯著差異(=.05,F(xiàn)=2.02,p=.143)。

本研究采用語料庫統(tǒng)計(jì)軟件BFSU PowerConc統(tǒng)計(jì)WZ、ZQ和LL的頻數(shù)。為便于分析,我們將上述指標(biāo)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,計(jì)算出每個(gè)被試譯文各項(xiàng)觀察指標(biāo)每100詞的統(tǒng)計(jì)得分。具體方法如下: Z=M/Y*100。Z代表觀察指標(biāo)得分,M代表觀察指標(biāo)的頻數(shù),Y代表被試譯文總詞數(shù)。以完整性指標(biāo)為例,假如某個(gè)被試譯文錯譯漏譯頻數(shù)為16,譯文詞數(shù)為377,則完整性指標(biāo)Z得分為16/377*100=4.24。

本研究利用SPSS17.0對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,使用一般線性模型重復(fù)測量方差法和單因素方差法,對被試口譯質(zhì)量諸指標(biāo)得分和口譯總分的均值進(jìn)行逐項(xiàng)對比分析,以考察輸入模態(tài)和頻次對口譯質(zhì)量的影響。統(tǒng)計(jì)分析的顯著性水平設(shè)定為=.05。

3.結(jié)果與討論

3.1 實(shí)驗(yàn)結(jié)果

表1 口譯質(zhì)量完整性指標(biāo)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果

3.1.1 輸入模態(tài)和練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量完整性的影響

根據(jù)表1,三組被試的完整性得分均值均隨口譯練習(xí)頻次的增加呈下降趨勢。使用一般線性模型重復(fù)測量方差法對各組不同頻次均值之間的統(tǒng)計(jì)差異性進(jìn)行檢驗(yàn),結(jié)果顯示存在顯著統(tǒng)計(jì)差異:字幕視聽組F值為55.74***,視聽組F值為55.10***,純聽組F值為32.98***,表明頻次效應(yīng)對各組被試口譯內(nèi)容傳譯的完整性作用顯著。換言之,練習(xí)頻次與各組完整性得分呈顯著負(fù)相關(guān),三組被試錯譯漏譯數(shù)量隨口譯練習(xí)頻次的增加顯著減少,譯語內(nèi)容的完整性逐次大幅提高。

為比較第二頻次和第三頻次對口譯完整性指標(biāo)的提升作用,我們將各組第二頻次與第一頻次的均值之差的絕對值均(下文簡稱J1)和第三頻次與第二頻次的均差絕對值(下文稱J2)進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)各組J1大于J2:字幕視聽組J1為.98,大于J2的.93;視聽組J1為.74,大于J2的.47;純聽組J1為1.59,大于J2的.82,說明第二次口譯練習(xí)的頻次效應(yīng)對譯語信息完整性的提升作用更大。

為了解各頻次不同組別均值之間的差異,我們以頻次為自變量,對各組均值進(jìn)行單因素方差分析,結(jié)果顯示均具統(tǒng)計(jì)差異性:第一頻次F值為10.97***,采用LSD法進(jìn)行的續(xù)后分析表明字幕視聽組與純聽組均值存在顯著差異,均值差為-1.58***,視聽組與純聽組的均值也差異顯著,均值差為-1.50***;第二頻次F值為3.56*,續(xù)后分析表明視聽組與純聽組均值差異顯著,均值差為-.97*;第三頻次F值為7.75**,字幕視聽組與純聽組差異顯著,均值差為-.57*,視聽組與純聽組差異顯著,均值差為-1.08***。上述數(shù)據(jù)說明,純聽組各頻次完整性指標(biāo)均值都顯著大于其他兩組;視聽組均值大于字幕視聽組,但差異不顯著;也就是說,純聽組被試在各頻次的信息錯譯漏譯數(shù)量最多,視聽組次之,字幕視聽組最少,呈現(xiàn)出輸入模態(tài)越多元,譯語信息表達(dá)越完整的特點(diǎn)。

3.1.2 輸入模態(tài)和練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量準(zhǔn)確性的影響

表2 口譯質(zhì)量準(zhǔn)確性指標(biāo)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果

根據(jù)表2,三組被試準(zhǔn)確性得分均值在重復(fù)的口譯練習(xí)中呈下降趨勢。重復(fù)測量方差檢驗(yàn)結(jié)果顯示各組不同頻次的均值之間均存在顯著統(tǒng)計(jì)差異:字幕視聽組F值為11.58***,視聽組F值為11.83***,純聽組F值為9.94***,說明重復(fù)練習(xí)對各組口譯目標(biāo)語語言表達(dá)的準(zhǔn)確性的提高發(fā)揮了顯著的影響。不同輸入模態(tài)的被試均通過重復(fù)的口譯訓(xùn)練,大幅減少了語言表達(dá)錯誤的數(shù)量,極大地改善了譯語輸出質(zhì)量。

對各組的J1和J2進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)各組J1均大于J2:字幕視聽組J1為3,大于J2的1.47;視聽組J1為2.64,大于J2的2.17;純聽組的J1為2.62,大于J2的1.15;這說明第二次口譯練習(xí)時(shí)各組被試語言表達(dá)錯誤數(shù)量減少的幅度最大,因此第二次訓(xùn)練是頻次效應(yīng)發(fā)揮影響的最佳節(jié)點(diǎn)。

表2顯示,不同頻次各組的均值字幕視聽組最小,視聽組次之,純聽組最大。單因素方差檢驗(yàn)結(jié)果顯示各頻次不同組間的均值不具統(tǒng)計(jì)性差異:第一頻次F值為.58;第二頻次F值為1.48;第三頻次F值為1.17。

3.1.3 輸入模態(tài)和練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量流利性的影響

表3 口譯質(zhì)量流利性指標(biāo)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果

根據(jù)表3,三組被試流利性均值呈現(xiàn)逐次下降特點(diǎn)。重復(fù)測量方差檢驗(yàn)結(jié)果顯示各組組內(nèi)不同頻次均值之間存在顯著統(tǒng)計(jì)差異:字幕視聽組F值為72.65***,視聽組F值為50.50***,純聽組F值為39.29***,表明不同輸入模態(tài)的被試在實(shí)施重復(fù)性口譯任務(wù)過程中不當(dāng)停頓的數(shù)量大幅減少,語言表達(dá)的流暢度和連貫性不斷增強(qiáng),譯語輸出的流利性得到明顯改善。

對各組J1和J2進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)J1均大于J2:字幕視聽組J1為1.58,大于J2的.73,視聽組J1為1.20,大于后者1.12,純聽組的前者為1.99,大于后者1.29,說明各組被試在實(shí)施第二次任務(wù)時(shí)譯語表達(dá)流利度提升的程度最大。

單因素方差檢驗(yàn)結(jié)果顯示各頻次不同組間的均值存在顯著差異:第一頻次F值為15.01***,LSD續(xù)后分析表明字幕視聽組和視聽組與純聽組差異顯著,均值差分別為-2.21***和-2.18***;第二頻次F值為9.50***,續(xù)后分析也顯示字幕視聽組和視聽組與純聽組差異顯著,均值差分別為-1.80***和-1.38**;第三頻次F值為11.31***,續(xù)后分析同樣顯示字幕視聽組和視聽組與純聽組差異顯著,均值差為-1.24***和-1.21***。上述數(shù)據(jù)說明純聽組被試的流利度最低,與其余兩組在不同頻次上的表現(xiàn)具有顯著性差異。

3.1.4 輸入模態(tài)和練習(xí)頻次對口譯效率的影響

根據(jù)表4,三組被試口譯效率均值隨練習(xí)頻次的增加不斷上升。重復(fù)測量方差檢驗(yàn)結(jié)果顯示各組內(nèi)部不同頻次的均值之間存在顯著統(tǒng)計(jì)差異:字幕視聽組F值為6.69**,視聽組F值為8.59***,純聽組F值為16.77***,表明練習(xí)頻次與口譯效率之間存在顯著正相關(guān),重復(fù)練習(xí)對被試口譯效率的影響效應(yīng)顯著,學(xué)生可通過持續(xù)的口譯訓(xùn)練大幅提高單位時(shí)間內(nèi)的口譯量。

表4 口譯效率指標(biāo)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果

對各組J1和J2進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)J1均小于J2:字幕視聽組J1為.94,小于J2的16.17;視聽組J1為6.29,小于J2的8.02;純聽組J1為6.89,小于J2的11.27;說明第三頻次是提升口譯的效率最佳節(jié)點(diǎn)。

以頻次為自變量的單因素方差檢驗(yàn)結(jié)果表明,各頻次不同組別之間的口譯效率無顯著差異:第一頻次F值為2.08,第二頻次F值為.23,第三頻次F值為2.19。

3.2 基于認(rèn)知負(fù)荷理論的理據(jù)分析

3.2.1 練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量的提升效應(yīng)

如前文所示,學(xué)生譯語輸出的完整性、準(zhǔn)確性、流利性和口譯效率均隨練習(xí)頻次的增加顯著進(jìn)步。從認(rèn)知心理學(xué)上看,學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷與其工作記憶直接相關(guān)(Sweller, 1988: 261)。工作記憶分為經(jīng)過深層認(rèn)知加工的長期記憶與未經(jīng)思維深度處理的短期記憶(Baddeley, 2003: 829)。研究證明,工作記憶對二語語篇理解有重要作用,影響著從詞句解碼到語篇意義構(gòu)建的整個(gè)過程(Walter, 2004: 328)。信息和知識以圖式形式存儲于長時(shí)記憶;圖式是根據(jù)信息的功能及其用途范疇化或經(jīng)過歸類的信息單元,是一種無需控制性過程的自動化加工單元,在工作記憶中只需極少的貯存空間(Sweller, 2006: 355)。所以,有意識地建構(gòu)圖式有助于貯存和組織長時(shí)記憶中的信息并減少工作記憶的負(fù)荷。學(xué)習(xí)者是在儲存于大腦長期記憶中的前知識中建構(gòu)概念的。在執(zhí)行學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí),學(xué)習(xí)者利用前知識從各種以不同形式呈現(xiàn)的外部學(xué)習(xí)材料中選擇相關(guān)信息,然后將所選信息與前知識相結(jié)合,最終形成自己的知識結(jié)構(gòu)(Cook, 2006: 1084)。前知識有利于圖式的形成,這些圖式又可以幫助選擇信息建立新的圖式,從而減輕信息加工的內(nèi)部認(rèn)知負(fù)荷和有效認(rèn)知負(fù)荷。

在重復(fù)的口譯練習(xí)中,學(xué)習(xí)者逐漸熟悉了口譯的主題內(nèi)容和相關(guān)的語言表達(dá)形式與結(jié)構(gòu),使之形成相應(yīng)的圖式,這些圖式以前知識的形態(tài)存儲在長期記憶中。這樣,在下次口譯練習(xí)時(shí),這些有關(guān)某個(gè)主題及其相應(yīng)的語言表達(dá)形式就會以前知識的形態(tài),被從長期記憶中迅速調(diào)用出來,參與新的信息加工過程,從而減輕了譯員信息處理的內(nèi)部認(rèn)知負(fù)荷和有效認(rèn)知負(fù)荷,使譯員可以利用更多的認(rèn)知資源來應(yīng)對口譯過程中的其他任務(wù),從而使口譯的信息的完整性、語言的準(zhǔn)確性、表達(dá)的流利性和工作效率得到逐次進(jìn)步。另外,頻次效應(yīng)對口譯質(zhì)量的促進(jìn)作用也符合學(xué)習(xí)曲線理論。該理論認(rèn)為,在一個(gè)合理的時(shí)間段內(nèi),當(dāng)學(xué)習(xí)者重復(fù)同一學(xué)習(xí)過程時(shí),其語言處理的自動化水平會不斷地提高,錯誤率和反應(yīng)潛時(shí)會呈負(fù)加速度下降趨勢,形成“熟能生巧”效應(yīng),學(xué)習(xí)效能得到極大提高(Patten & Williams,2007: 252)。

3.2.2 輸入模態(tài)對口譯質(zhì)量的影響

口譯是一個(gè)集聽、理解、記憶、表達(dá)于一體的高認(rèn)知負(fù)荷的活動。譯員需接受源語信息輸入,通過大腦語言認(rèn)知和信息加工系統(tǒng)對信息進(jìn)行解碼,最后將之以譯語輸出。在大腦對源語信息進(jìn)行加工的過程中,認(rèn)知負(fù)荷起著關(guān)鍵作用,是影響信息解碼能力的重要因素(Paaset al, 2004:6)。認(rèn)知負(fù)荷的消耗量與信息解碼能力呈顯著負(fù)相關(guān),學(xué)習(xí)者認(rèn)知負(fù)荷消耗量越大,解碼能力就越弱(夏寧滿,2014: 36)。認(rèn)知負(fù)荷的消耗狀況受語言信息輸入方式的影響(Van Merrinboer & Ayres,2005: 12),不同的外部信息輸入方式直接引起個(gè)體認(rèn)知負(fù)荷的變化,從而影響英語信息解碼的速度和效率(Mayer et al, 2001: 191)。

負(fù)責(zé)信息解碼的人腦信息加工系統(tǒng)里存在兩個(gè)獨(dú)立的通道:聽覺通道和視覺通道,前者加工聽覺輸入與言語表征,后者加工視覺輸入與圖片表征,每個(gè)通道的加工容量是有限的(Leahy et al,2003: 415)。有效的學(xué)習(xí)要求教學(xué)材料能最大限度地發(fā)揮模態(tài)效應(yīng)(modality effect),即所呈現(xiàn)的教學(xué)內(nèi)容可充分調(diào)動起學(xué)習(xí)者的各種感官通道對教學(xué)信息進(jìn)行協(xié)同加工,以避免這些信息在工作記憶中“堵車”而出現(xiàn)認(rèn)知超載,從而影響信息加工的質(zhì)量與效率(Tindall-Ford et al, 1997:284)。因此,給學(xué)習(xí)者提供的教學(xué)信息應(yīng)以多模態(tài)的形態(tài)加以呈現(xiàn),使用具有文字、圖像和聲音等多模態(tài)整合功能的多媒體展示文件或工具,把教學(xué)信息多維度、實(shí)時(shí)、動態(tài)地呈現(xiàn)出來,為學(xué)習(xí)者提供認(rèn)知支架,如此就能幫助學(xué)生有效地注意所呈現(xiàn)的材料,高效地將所呈現(xiàn)材料組織成一個(gè)有條理的結(jié)構(gòu),與大腦中的先知識進(jìn)行整合,構(gòu)建出新的理解圖式,從而降低學(xué)習(xí)過程中認(rèn)知負(fù)荷。

如前所示,三組被試相較,字幕視聽組口譯質(zhì)量最好,視聽組次之,純聽組各項(xiàng)指標(biāo)均落后于其他兩組。這是因?yàn)樵诳谧g中,采用文字、圖像和聲音等多模態(tài)整合的方式輸入信息,能有效地降低譯員的認(rèn)知負(fù)荷。其基本理據(jù)是,在口譯中采用多模態(tài)的輸入方式,能使文字、圖像和聲音等信息模態(tài)實(shí)現(xiàn)協(xié)同互動,促進(jìn)進(jìn)入人腦認(rèn)知系統(tǒng)的信息得到有效整合,極大地減少了學(xué)習(xí)者信息解碼需要調(diào)取的認(rèn)知資源,也就減輕了學(xué)習(xí)者信息加工所需的認(rèn)知負(fù)荷,從而提高了學(xué)習(xí)者的信息加工能力。換言之,多模態(tài)的信息輸入方式,因?yàn)樾纬闪艘粋€(gè)由文字、圖像和聲音等不同模態(tài)構(gòu)成的有機(jī)信息呈現(xiàn)生態(tài),不但沒有增加譯員的認(rèn)知負(fù)荷,反而有助于譯員充分利用聽覺通道和視覺通道對輸入的信息進(jìn)行協(xié)同加工,在工作記憶中建立起文字、聲音和圖像之間的聯(lián)系,形成圖式,從而大幅緩解大腦的信息處理壓力。較之于字幕視聽組,視聽組被試由于沒有文字信息的提示作用,其口譯信息處理所需的認(rèn)知負(fù)荷更大,相應(yīng)地,信息處理能力就更弱,因此口譯質(zhì)量次于字幕視聽組。純聽組只能依靠單一的語音模態(tài)輸入獲取信息,無法像其他兩組那樣通過文字和/或圖像捕獲相關(guān)信息,因此信息處理所需的認(rèn)知負(fù)荷消耗量最大,因而信息處理的準(zhǔn)確性和效率最低,口譯質(zhì)量自然不如其他兩組。這一點(diǎn)與辛自強(qiáng)、林崇德(2002)的研究結(jié)果不謀而合:組合型音頻信息較之于純語音信息具有不可比擬的優(yōu)越性,其圖形、圖像等具象信息能激活大腦信息加工體系中的認(rèn)知圖式;圖式是提高聽力解碼的重要因素,圖式越充足,認(rèn)知過程中耗費(fèi)的認(rèn)知負(fù)荷就越小,聽力解碼越容易。

人的認(rèn)知資源和注意力資源是有限的。在口譯中,譯員要同時(shí)完成聽辨、解碼、記憶和輸出等任務(wù),各項(xiàng)任務(wù)均需要一定的認(rèn)知資源和注意力資源來應(yīng)對,因此認(rèn)知資源和注意力資源在多任務(wù)處理過程中處于競爭狀態(tài)。多模態(tài)、雙模態(tài)的輸入模式有利于減輕譯員聽辨、解碼和記憶的認(rèn)知負(fù)荷,減少其注意力資源的使用,使譯員有更多的認(rèn)知負(fù)荷和注意力資源來處理譯語輸出任務(wù),提高譯語的完整性、準(zhǔn)確性、流利性,從而最終提高口譯總體質(zhì)量??傊诮虒W(xué)中,較之于用單模態(tài)單媒體呈現(xiàn)內(nèi)容,用多模態(tài)多媒體整合的方式呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容效果更佳。

4.總結(jié)與啟示

本研究基于認(rèn)知負(fù)荷理論,考察了輸入模態(tài)與練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量的影響,研究結(jié)果總結(jié)如下:首先,練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量有顯著的提升作用。第二次練習(xí)是發(fā)揮頻次效應(yīng)的最佳節(jié)點(diǎn);其次,輸入模態(tài)對口譯質(zhì)量影響顯著,各頻次不同輸入模態(tài)間的口譯質(zhì)量差異顯著;多模態(tài)輸入方式對口譯質(zhì)量提升作用最大,雙模態(tài)次之,單模態(tài)最小。第三,重復(fù)練習(xí)與多模態(tài)輸入方式均能有效減輕譯員的認(rèn)知負(fù)荷,提升譯員的信息處理能力和多任務(wù)協(xié)調(diào)能力,從而使口譯質(zhì)量得到提高。

上述研究給我們口譯教學(xué)帶來諸多啟示:首先,應(yīng)重視重復(fù)練習(xí)對提升口譯教學(xué)質(zhì)量的積極作用??谧g課是一項(xiàng)實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,口譯技能的獲得離不開重復(fù)練習(xí)。在口譯教學(xué)中,要制定有效的練習(xí)計(jì)劃,在合理的時(shí)段內(nèi)安排學(xué)生進(jìn)行重復(fù)性的專項(xiàng)練習(xí),以充分調(diào)動學(xué)生的長期記憶資源和圖式構(gòu)建能力,減輕學(xué)生的口譯過程中信息加工的內(nèi)部認(rèn)知負(fù)荷和有效認(rèn)知負(fù)荷,提高學(xué)生總體的口譯質(zhì)量。其次,要注意教學(xué)材料呈現(xiàn)的模態(tài)效應(yīng),在口譯教學(xué)中可多采用多模態(tài)多媒體的輸入方式,以有效緩解學(xué)生信息處理過程中的外部認(rèn)知負(fù)荷,增強(qiáng)學(xué)生的多任務(wù)協(xié)調(diào)能力,從而提高學(xué)生口譯能力。

本研究基于認(rèn)知負(fù)荷理論分析了輸入模式與練習(xí)頻次對口譯質(zhì)量的影響,對于我們理解學(xué)生口譯能力發(fā)展機(jī)制有重要意義。盡管如此,本研究仍有許多問題尚未觸及,例如,頻次效應(yīng)和輸入模態(tài)的作用與學(xué)習(xí)者的語言水平和認(rèn)知風(fēng)格等個(gè)體因素可能存在密切關(guān)系,因此研究這些因素間的互動作用機(jī)制也極有意義。另外,本研究樣本較小且來自同一高校,研究結(jié)果是否具有代表性有待進(jìn)一步論證。

猜你喜歡
口譯解碼字幕
基于中國英語口譯能力等級量表的典型口譯活動分類探究?
解碼 四十五度仰望天空
文化解碼
文化 解碼
文明 解碼
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
對中國口譯近25年來的研究綜述
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調(diào)整錯亂的影視字幕
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
田林县| 崇左市| 馆陶县| 天镇县| 台北县| 同心县| 安龙县| 福建省| 前郭尔| 扎赉特旗| 乐至县| 长治市| 高青县| 昆明市| 肇东市| 连江县| 弋阳县| 明溪县| 肥西县| 东辽县| 子长县| 历史| 江孜县| 安岳县| 荔波县| 樟树市| 阜宁县| 尖扎县| 邻水| 庆安县| 海淀区| 保康县| 海伦市| 丹江口市| 巨鹿县| 金坛市| 扶绥县| 马龙县| 亚东县| 嘉黎县| 阿坝县|