国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

榆林文化對(duì)外傳播研究
——以陜北民歌外譯為例

2020-11-25 03:56賀海珍
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年13期
關(guān)鍵詞:榆林英譯陜北

賀海珍

一、 引言

陜北地區(qū)作為陜西省的重要組成部分,文化旅游資源豐富多彩,歷史悠久,其區(qū)域文化軟實(shí)力是陜西省的“文化走出去”戰(zhàn)略中不可或缺的特色資源。 黃土高原孕育的陜北民歌文化是中國(guó)民歌文化史上一朵絢麗的奇葩,它以其獨(dú)有的民俗特色和藝術(shù)風(fēng)采,成為陜北人民文化藝術(shù)生活中的獨(dú)特象征,于2008 年被列入第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。 陜北民歌按照題材劃分三種,包括號(hào)子、信天游和小調(diào),按照題材內(nèi)容劃分主要包括傳統(tǒng)生活主題和歷史主題。 傳統(tǒng)生活主題的民歌內(nèi)容十分廣泛,主要有生產(chǎn)勞動(dòng)、男女情愛(ài)、民俗風(fēng)情、傾訴苦愁、游樂(lè)自?shī)实?,其影響深遠(yuǎn),富含價(jià)值,一度成為風(fēng)靡全國(guó)的傳唱經(jīng)典。 然而,隨著時(shí)間的推移,由于陜北地區(qū)經(jīng)濟(jì)的不平衡發(fā)展、陜北民歌文化特定的地域性、文化管理部門(mén)的不夠重視及外宣翻譯的質(zhì)量參差不齊,陜北民歌不僅在國(guó)土上發(fā)展的后勁力量不足,外宣外譯效果也不盡如人意。 因此,如何更好地對(duì)外宣傳陜北民歌文化,擴(kuò)大榆林市及陜西省的區(qū)域文化影響力,是一個(gè)值得研究的問(wèn)題。

本研究從陜北民歌外宣翻譯研究現(xiàn)狀出發(fā),以陜北民歌的外宣翻譯為研究對(duì)象,從文化自信、譯者水平及旅游部門(mén)管理三個(gè)維度分析其存在的問(wèn)題,并分別提出提升文化自信、培養(yǎng)翻譯人才、拓寬傳播渠道等對(duì)策建議,以期更好地對(duì)外宣傳陜北民歌,幫助陜北民歌文化更好地、真正地“走出去”。

二、 陜北民歌外宣翻譯現(xiàn)狀

近年來(lái),多位陜北民歌手在“星光大道”等電視節(jié)目的走紅,以及當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的蓬勃發(fā)展,給普通民間陜北民歌手提供了更多展現(xiàn)自我的機(jī)會(huì),同時(shí)也幫助陜北民歌走出陜北、頻上熱搜、火到國(guó)外,獲得了全國(guó)各地及外國(guó)好友的喜愛(ài),其知名度獲得了空前的提升。但陜北民歌的外宣翻譯現(xiàn)狀仍不容樂(lè)觀,其中包括陜北民歌的翻譯研究和推廣傳播。

(一)翻譯研究

隨著陜北民歌知名度的提升,陜北民歌的外宣翻譯也逐漸進(jìn)入學(xué)術(shù)界的研究范圍,然而“對(duì)于陜北民歌英譯、譯介與傳播方面的研究少有涉及,從事陜北民歌英譯研究的學(xué)者更是屈指可數(shù)”。 2008 年陜北民歌被列入國(guó)家第二批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄后,這一情況有了少許改變。 隨著2009 年《西北回響》的出版問(wèn)世,更多學(xué)者加入了陜北民歌英譯研究的隊(duì)伍當(dāng)中。該譯作是由南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王宏印教授翻譯完成,共有105 首陜北民歌及其英文翻譯。 這一譯作彌補(bǔ)了陜北民歌歷史上的英譯空白。 羅璽、王占斌二位學(xué)者認(rèn)為“當(dāng)代陜北民歌的英譯研究是以王宏印教授為源頭不斷發(fā)展的”,并且將此后的英譯研究概括為以下特點(diǎn)。

一是感悟式的隨談。 他們認(rèn)為,這些隨談與闡釋一方面體現(xiàn)在研究者對(duì)自身參與民歌英譯活動(dòng)的現(xiàn)身說(shuō)法,另一方面也體現(xiàn)在研究者對(duì)他人譯本的點(diǎn)評(píng)論述。 這些點(diǎn)評(píng)論述可分為單純對(duì)他人譯文的評(píng)價(jià)以及對(duì)他人譯文所表征的翻譯理論的評(píng)述。 二是借鑒西方翻譯理論。 李慶明、胡瑛擺脫了傳統(tǒng)的翻譯研究,不再只集中于語(yǔ)言形式、意義等方面的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)中西方讀者認(rèn)知層面的本質(zhì)區(qū)別,他們的研究為陜北民歌英譯研究提供了全新的視角。 陳剛從功能主義的視角研究了《走西口》的四個(gè)英文譯本,但他并未提出科學(xué)可行的翻譯原則和具體策略。 王占斌則從目的論角度探討了王宏印教授的《西北巨響》。 另外還有其他學(xué)者從翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、闡釋學(xué)等視角研究分析王宏印教授的譯作。 三是陜北民歌翻譯研究中的不足之處。首先體現(xiàn)的是研究材料,由于現(xiàn)有論文大多是基于經(jīng)典的大家翻譯作品進(jìn)行反復(fù)分析研究,且基于已有的文本分析,缺乏實(shí)踐性和創(chuàng)新性。 其次是在翻譯理論的借鑒中表現(xiàn)出兼收并蓄的特點(diǎn),涉及傳統(tǒng)的翻譯策略研究及后結(jié)構(gòu)主義視域、生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)的各路理論與成果。

(二)推廣傳播

“近百年來(lái),陜北民歌在傳播中曾出現(xiàn)過(guò)三次高峰期。”第一次高峰期出現(xiàn)在20 世紀(jì)30 年代。 一批文藝工作者收集、整理并大力推廣陜北民歌,《東方紅》《蘭花花》《黃河船夫曲》《大生產(chǎn)》《南泥灣》等傳統(tǒng)民歌被人們廣為傳唱。 陜北民歌再次引起關(guān)注熱潮是進(jìn)入20 世紀(jì)60 年代。 當(dāng)時(shí)的《山丹丹開(kāi)花紅艷艷》《咱們的領(lǐng)袖毛澤東》《軍民大生產(chǎn)》《工農(nóng)齊武裝》《翻身道情》都是由陜北民歌改編而成。 作為具有強(qiáng)烈地域文化特色和鮮明革命文化特征的文藝作品,這五首歌曲的推出為當(dāng)時(shí)的中國(guó)音樂(lè)生活逐漸正常化做出了一定貢獻(xiàn),在20 世紀(jì)中國(guó)音樂(lè)史上有其特殊的歷史地位。 第三次熱潮是王二妮等青年民歌手登上國(guó)民舞臺(tái)為人所熟知,伴隨當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的爆炸式發(fā)展,更多普通人在展示自己陜北民歌才藝的同時(shí)也推動(dòng)了對(duì)陜北民歌的推廣宣傳。 因此可以說(shuō)這是陜北民歌推廣宣傳的又一次熱潮。 然而這幾次熱潮終究是在國(guó)內(nèi)范圍的宣傳,針對(duì)國(guó)外的宣傳,如:外語(yǔ)版本的書(shū)籍、視頻等寥寥無(wú)幾。 宣傳材料及設(shè)備較為完善的機(jī)構(gòu)是2018 年5月份對(duì)外開(kāi)放的陜北民歌博物館。 館內(nèi)配備了現(xiàn)代化的視聽(tīng)設(shè)備以及各種陜北民歌體驗(yàn)中心,展板上的所有文字介紹也都是中英雙語(yǔ)。 自開(kāi)館以來(lái)接待了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的游客,極大地提升了陜北民歌的知名度。

本研究借助中國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略,從跨文化的視角研究陜北民歌外宣翻譯問(wèn)題,針對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,并提出對(duì)策建議,以期讓更多人國(guó)外人士了解并喜歡陜北民歌文化,實(shí)現(xiàn)對(duì)榆林民歌文化的認(rèn)同。

三、 陜西民歌外宣翻譯存在的主要問(wèn)題

(一)缺乏文化自信和宣傳動(dòng)力不足

自古以來(lái),榆林作為一個(gè)邊陲重鎮(zhèn),有充足的文化資源。 如榆林各縣區(qū)出土的文物、遺址以及各地區(qū)豐富多彩的民歌民俗。 但榆林當(dāng)?shù)厝瞬⒉灰源藶轵湴粒瑖?yán)重缺乏文化自信。 其原因主要有以下幾點(diǎn)。 陜北地區(qū)由于地處西北內(nèi)陸,改革開(kāi)放以來(lái),陜北區(qū)域經(jīng)濟(jì)雖然得到了長(zhǎng)足發(fā)展,但區(qū)域產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)單一,城鎮(zhèn)化水平較低,仍屬于欠發(fā)達(dá)地區(qū)。 薄弱的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)導(dǎo)致當(dāng)?shù)匚幕O(shè)施比較落后;當(dāng)?shù)厝说奈幕庾R(shí)觀念淡薄。 當(dāng)?shù)卣⒅匚镔|(zhì)生產(chǎn)建設(shè),忽視精神文化建設(shè),對(duì)文化娛樂(lè)活動(dòng)不重視,并未將陜北民歌的發(fā)揚(yáng)推廣作為提升榆林區(qū)域文化軟實(shí)力的重點(diǎn)。 同時(shí),由于外來(lái)文化的沖擊,當(dāng)?shù)厝擞绕涫悄贻p一代人,盲目地認(rèn)為外來(lái)的就是先進(jìn)的、美好的,而本地文化如陜北民歌則是“又土又俗”,當(dāng)?shù)厝艘恢闭J(rèn)為榆林是一方文化資源匱乏的土地,傳統(tǒng)文化自信受到了影響和阻礙。

(二)譯者業(yè)務(wù)水平低,跨文化意識(shí)薄弱

研究者通過(guò)對(duì)陜北民歌博物館的英文介紹區(qū)域進(jìn)行調(diào)研及分析,發(fā)現(xiàn)了一些很明顯的翻譯錯(cuò)誤,還有一些則是非常直白的字面直譯,還有一些漏譯。 比如《陜北民歌大全》譯為“Shaanbei Folk Songs Encyclopedia”,“佳縣”譯成Jiaxian county,“一領(lǐng)眾和”譯為presented with a leading singer,“牛拉車(chē)”直接漏譯。 這些問(wèn)題影響了陜北民歌所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色。 這說(shuō)明:陜北民歌博物館即使作為最權(quán)威的、最有宣傳效力的宣傳陜北民歌的官方渠道,也不能擺脫雇用一些專(zhuān)業(yè)水平較低、翻譯經(jīng)驗(yàn)不足譯者的困境。 這些譯者可能對(duì)陜北民歌的藝術(shù)內(nèi)涵一知半解,索性按照自己的理解進(jìn)行字面翻譯;也可能是專(zhuān)業(yè)水平較差,翻譯出來(lái)的效果大打折扣。 這些由于譯者主體性所造成的后果導(dǎo)致陜北民歌的外譯特色全無(wú),自然不會(huì)引起外國(guó)人士對(duì)陜北民歌的興趣,更不要提很好的宣傳效果了。

(三)旅游主管部門(mén)及當(dāng)?shù)夭┪镳^外宣意識(shí)不強(qiáng),缺乏規(guī)范、先進(jìn)的管理模式

當(dāng)?shù)芈糜喂芾聿块T(mén)對(duì)于當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和特色文化的開(kāi)發(fā)和建設(shè)缺乏重視,近年來(lái)情況雖有好轉(zhuǎn),但陜北區(qū)域文化的發(fā)揚(yáng)光大仍有很大空間。 例如,陜北民歌博物館作為陜西省最大的民歌博物館,并未配備具備雙語(yǔ)能力的工作人員,如有外國(guó)人士團(tuán)組到訪,也只能臨時(shí)找當(dāng)?shù)馗咝5挠⒄Z(yǔ)教師進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯,未能達(dá)到很好的宣傳效果。 陜北民歌及陜北民歌博物館并無(wú)任何英譯或其他外語(yǔ)版本的宣傳視頻,這在發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代是非常落后的文化資源管理和宣傳方式。

四、 陜北民歌外宣翻譯對(duì)策建議

(一)提升文化自信

文化自信,源于人民。 陜北民歌是陜北人引以為傲的文化自信符號(hào),是世界文化瑰寶。 每個(gè)陜北人都應(yīng)該重新認(rèn)識(shí)陜北文化資源富含的內(nèi)涵和價(jià)值,充分了解陜北民歌的魅力及文化價(jià)值,改變以往“身邊無(wú)風(fēng)景”的刻板印象;學(xué)會(huì)熱愛(ài)本土文化,自覺(jué)主動(dòng)地?fù)?dān)當(dāng)陜北民歌宣傳使者,為陜北民歌“走出去”奉獻(xiàn)一分力量。 政府方面更應(yīng)該出臺(tái)宣傳政策,首先讓當(dāng)?shù)厝艘庾R(shí)到陜北民歌的藝術(shù)價(jià)值,其次向全國(guó)及全世界推廣宣傳陜北民歌,讓陜北民歌真正地“走出去”。

(二)培養(yǎng)翻譯人才,提高譯者業(yè)務(wù)水平

為了彌補(bǔ)文化對(duì)外傳播中的文化差異,提升陜北民歌的傳播效果,陜北民歌的翻譯必須重視對(duì)陜北民歌中文化點(diǎn)以及藝術(shù)特色點(diǎn)的把握和闡釋。 當(dāng)?shù)卣跋嚓P(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)設(shè)立專(zhuān)項(xiàng),培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的陜北民歌譯者,要求譯者在翻譯每一首陜北民歌時(shí)務(wù)必要對(duì)歌曲的創(chuàng)作背景、藝術(shù)特點(diǎn)、歌詞中重點(diǎn)詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行詳細(xì)的了解。 把翻譯的重心從中外語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向文化的交流傳達(dá),同時(shí)結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g理論進(jìn)行文本的再生產(chǎn),如此譯文便能較好地傳遞陜北民歌的藝術(shù)特色和文化價(jià)值。

(三)旅游主管部門(mén)加強(qiáng)管理、創(chuàng)新傳播渠道

陜北地區(qū)文化旅游資源豐富,分布廣泛,富含藝術(shù)價(jià)值,這為榆林“文化走出去”奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),創(chuàng)造了良好的條件。 當(dāng)今是網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的信息時(shí)代,信息傳播的渠道頗為便捷多樣,這為陜北民歌“走出去”提供了很好的平臺(tái)。 隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的深入發(fā)展,陜西與“一帶一路”沿線國(guó)家及其他西方國(guó)家的交流日益增多,在此背景下當(dāng)?shù)芈糜喂芾聿块T(mén)如何提升管理模式,創(chuàng)新陜北民歌的傳播渠道,文章提出以下幾點(diǎn)建議:

首先,提高對(duì)陜北民歌外宣的重視,擴(kuò)大宣傳力度,加強(qiáng)對(duì)陜北民歌資源及機(jī)構(gòu)的規(guī)范管理。 主管部門(mén)應(yīng)設(shè)置專(zhuān)門(mén)的管理機(jī)構(gòu),配備專(zhuān)業(yè)的管理及宣傳人員,制定相關(guān)制度,包括對(duì)陜北民歌的翻譯準(zhǔn)則和相關(guān)管理職責(zé)。 對(duì)譯文進(jìn)行定期檢查和及時(shí)更新。 其次,創(chuàng)新傳播渠道,搭建新媒體平臺(tái),線上與線下傳播相結(jié)合,定期舉辦形式新穎的宣傳活動(dòng),拍攝專(zhuān)業(yè)的多語(yǔ)種的陜北民歌外譯宣傳片,爭(zhēng)取把陜北民歌這一特色資源打造成榆林及陜北地區(qū)的“文化名片”之一。

五、 結(jié)語(yǔ)

陜北民歌外譯不僅是對(duì)榆林區(qū)域文化的發(fā)揚(yáng)光大,更是中國(guó)文化“走出去”的重要成果。 在當(dāng)下文化軟實(shí)力愈發(fā)重要的時(shí)代背景下,榆林市應(yīng)當(dāng)抓住歷史的契機(jī)及國(guó)家政策的倡導(dǎo)支持,用其他國(guó)家的語(yǔ)言講好榆林故事。 本研究從陜北民歌外譯的現(xiàn)狀出發(fā),以陜北民歌的外宣翻譯為研究對(duì)象,從文化自信、譯者水平及旅游部門(mén)管理三個(gè)維度分析其存在的問(wèn)題并提出對(duì)策,旨在為榆林文化“走出去”提供更好的策略及建議,從而推進(jìn)陜西區(qū)域文化走向國(guó)際舞臺(tái)。

猜你喜歡
榆林英譯陜北
走榆林
陜北綠了 百姓笑了
陜北迪士尼
——碧麟灣
沿著習(xí)近平總書(shū)記指引的方向前進(jìn) 在追趕超越中加快榆林高質(zhì)量發(fā)展
榆林抿尖
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
黨建地圖·陜北
臺(tái)灣女碩士在陜北鄉(xiāng)下寫(xiě)生的那三年
開(kāi)創(chuàng)新時(shí)代榆林發(fā)展新局面
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策