国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游外宣翻譯研究現(xiàn)狀及翻譯策略探討①

2020-11-25 03:56
現(xiàn)代英語 2020年13期
關(guān)鍵詞:外國游客譯者文本

李 微

一、 引言

近年來,旅游業(yè)以其污染少、資源消耗低、就業(yè)機(jī)會(huì)多、經(jīng)濟(jì)收益高等特點(diǎn)被許多國家譽(yù)為朝陽產(chǎn)業(yè),現(xiàn)已受到世界許多國家和各級(jí)政府的關(guān)注。 “旅游外宣”是對(duì)外宣傳旅游目的地風(fēng)景名勝、地理、歷史、文化等信息,吸引更多潛在游客的一種跨文化傳播行為。隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來越多的外國游客開始對(duì)中國悠久的歷史文化產(chǎn)生濃厚的興趣。 旅游外宣翻譯是國外游客了解中國各地旅游景點(diǎn)人文、自然景觀的窗口,對(duì)傳播中國文化起到了不可忽視的作用。 旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量事關(guān)一個(gè)國家或城市的對(duì)外形象和旅游目的地對(duì)外推介的效果,對(duì)一個(gè)國家或一個(gè)城市旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有直接影響。

二、 旅游外宣翻譯研究現(xiàn)狀

國外學(xué)者對(duì)旅游翻譯文本的研究始于20 世紀(jì)70年代,從1976 年Eugene J. Hall 的《旅游英語語言》到2001 年Kevin Meethan 的《全球背景下的旅游業(yè)——景點(diǎn)、文化與消費(fèi)》等,這些研究多為宏觀研究,對(duì)旅游文本的研究幾乎沒有。 Rosa Lorés-Sanz 在2003 年發(fā)表文章《旅游文本中的連接詞翻譯》,對(duì)西班牙旅游文本英譯連接詞和話語標(biāo)記語做了研究,為旅游外宣翻譯研究提供了重要參考。 Erik Castello 在《對(duì)旅游文本四種體裁的語料庫研究》一文中表明,在與幾種傳播宣傳渠道(小冊子、雜志、導(dǎo)游詞和網(wǎng)站)相關(guān)的旅游文本中,語言特征的表現(xiàn)各不相同。 國內(nèi),旅游外宣翻譯研究起步較晚,其中,最早的一篇是2006 年洪明在《外語與外語教學(xué)》上發(fā)表的《論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照》一文。 隨著世界一體化進(jìn)程的不斷加快,我國的綜合國力與日俱增,國際地位逐漸提高,旅游外宣文本翻譯的重要性也日益明顯。 特別是在進(jìn)入21 世紀(jì)后,中國旅游業(yè)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國內(nèi)針對(duì)旅游外宣翻譯的研究也迅速繁榮起來。近五年來,旅游外宣翻譯研究數(shù)量總體呈現(xiàn)出快速上升的趨勢,旅游外宣文本的翻譯研究歸納起來大體可分為以下幾個(gè)方面:

(一)旅游外宣翻譯策略研究

我國有大量翻譯學(xué)研究者對(duì)旅游外宣文本的翻譯策略進(jìn)行了研究,如王才英概括了旅游外宣文本的主要翻譯方法有改譯、增譯、省譯等。 周弘根據(jù)目的論及語用學(xué)語用等效的概念,總結(jié)出翻譯旅游外宣文本時(shí)要注意以下五種翻譯導(dǎo)向:一是以詞語的語用內(nèi)涵為導(dǎo)向,二是以語篇規(guī)范為導(dǎo)向,三是以譯文讀者為導(dǎo)向,四是以文化溝通為導(dǎo)向,五是以譯入語的表達(dá)方式為導(dǎo)向。 文章作者對(duì)這些策略進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),使用的頻率依次為:增補(bǔ)、刪減、直譯、釋義、音譯加注、改寫、音譯、意譯、類比等,這些文章就旅游外宣翻譯提出了一些有價(jià)值的翻譯策略,但總體而言研究的重復(fù)性較高,結(jié)論差異不明顯,且研究大多缺乏理論指導(dǎo)。 從某種程度上來說,這些研究是經(jīng)驗(yàn)性的、較主觀的。

(二)文化差異研究

部分研究者認(rèn)為旅游外宣文本翻譯中出現(xiàn)問題的主要因素是中西方文化差異,詳細(xì)對(duì)比分析了中英兩種旅游外宣翻譯文本的不同,并就如何處理翻譯過程中的文化差異提出了自己的見解。 如楊莉以旅游外宣文本中因文化空缺產(chǎn)生的文化負(fù)載詞為例,總結(jié)出旅游外宣文本中文化負(fù)載詞翻譯的三個(gè)補(bǔ)償策略。 盧曉娜以寧波市旅游外宣文本為例,研究了旅游外宣文本中文化翻譯的策略。 侯敏從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以山西旅游外宣翻譯文本為研究對(duì)象,總結(jié)出翻譯主體對(duì)旅游文化翻譯環(huán)境的應(yīng)對(duì)策略。

(三)多元視角下的旅游外宣翻譯研究

近年來,旅游外宣翻譯的理論視角越來越豐富,主要包括語言學(xué)理論視角、翻譯理論視角、跨文化視角等。 其中,以語言學(xué)和翻譯學(xué)理論為視角的研究居多。語言學(xué)理論包括關(guān)聯(lián)理論、語用學(xué)理論、功能目的論等。 如陳芳蓉結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,探討了關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游外宣翻譯。 李淑俠研究了語用移情在旅游外宣文本翻譯中的運(yùn)用。 翻譯學(xué)理論包括功能主義目的論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等。 如傅海英、宋雙維、戴桂珍等利用功能主義目的論對(duì)旅游外宣翻譯文本的類型和功能進(jìn)行分析。 劉連芳、林婷婷、鄭云菲等從生態(tài)翻譯學(xué)視角提出翻譯主體對(duì)旅游文化翻譯環(huán)境及翻譯主體內(nèi)部適應(yīng)策略。 除了以上研究之外,從傳播學(xué)視角等跨學(xué)科領(lǐng)域?qū)β糜瓮庑g進(jìn)行的研究也開始出現(xiàn)。

綜上所述,對(duì)旅游外宣文本翻譯的研究從內(nèi)容上可以主要概括為兩個(gè)方面,從研究視角來看,主要包括三大視角:

兩個(gè)方面分別是:翻譯策略研究和文化差異研究。

三大視角分別是:語言學(xué)理論視角、翻譯理論視角、跨文化視角。

具體來看,國外旅游翻譯起步雖早,但對(duì)旅游外宣文本的翻譯研究不多。 國內(nèi)旅游外宣翻譯研究起步雖晚,但處于逐步上升的趨勢,但由于受國情、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多差異的影響,旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量參差不齊。 主要有以下原因:

(1)研究者在文章中針對(duì)旅游外宣文本翻譯提出的建議很有價(jià)值,為后續(xù)研究提供了借鑒和參考,但研究重復(fù)性高,得出結(jié)論相近,差異不大,理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的研究還不夠多。

(2)雖然國內(nèi)譯者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了旅游外宣翻譯存在諸多問題,但仍與母語為英語的人感受不同,旅游外宣文本翻譯的接受者反饋在國內(nèi)的研究還比較少。 把國內(nèi)專家的“理性”模式與國外專家的“感性”模式相結(jié)合,全面了解外籍人士對(duì)外宣翻譯樣本反饋意見的研究也比較缺失。

(3)研究樣本過少,且絕大多數(shù)是定性研究,定量研究開展較少。

(4)跨學(xué)科研究不足,相關(guān)理論和旅游外宣翻譯實(shí)踐的結(jié)合分析不足。

三、 旅游外宣翻譯原則

首先,翻譯時(shí)傳達(dá)信息應(yīng)盡量準(zhǔn)確,翻譯出來的文本要盡量保持外國游客容易接受的語言風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上,將旅游景點(diǎn)背后蘊(yùn)含的歷史文化信息完整的傳遞給外國游客,這是實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯準(zhǔn)確性的起碼要求。 對(duì)各類旅游資源的翻譯,應(yīng)尊重世界各國的文化差異,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到當(dāng)時(shí)的文化背景,適當(dāng)添加或轉(zhuǎn)譯,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。

其次,翻譯過程中不能忽視語言的審美特征,溫馨的語言風(fēng)格可以給國外游客留下美好的印象,展現(xiàn)我國博大精深的歷史文化和光輝璀璨的優(yōu)秀傳統(tǒng),塑造我國良好的對(duì)外形象。

再者,翻譯時(shí)要謹(jǐn)遵以下三個(gè)原則,即真實(shí)性、創(chuàng)新性、時(shí)代性。 首先,翻譯時(shí)要保證譯文的意思忠實(shí)于原文;針對(duì)中西方文化差異,翻譯時(shí)要盡量把中國的思想意識(shí)形態(tài)以及熱情好客的情感融入翻譯中,幫助國外游客更好地理解旅游外宣文本的內(nèi)涵,領(lǐng)會(huì)中國文化的精髓;翻譯過程中,注意突出時(shí)代性,讓外國游客感受到近年來我國在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域發(fā)生的顯著變化和取得的巨大進(jìn)步,激發(fā)他們來中國旅游度假的熱情。

四、 旅游外宣翻譯的方法

(一)尊重歷史性,采用直譯與解譯相結(jié)合的翻譯方法

在旅游外宣翻譯中,語篇是翻譯的主要元素。 不同年代的人們在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),都不會(huì)忽略當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征。 不同的社會(huì)語境下,語篇也會(huì)有不一樣的獨(dú)特內(nèi)涵。 在旅游外宣翻譯中,尤其是歷史文化景點(diǎn)的簡介中,經(jīng)常會(huì)遇到許多中國文化負(fù)載詞,這些詞語經(jīng)過時(shí)代的更迭已不能用當(dāng)今社會(huì)語境下的含義簡單直譯,必須分析當(dāng)時(shí)的語境,或是再現(xiàn)符合當(dāng)今社會(huì)的語境才能把握其精髓。 語境的差異常常會(huì)造成語域的錯(cuò)誤,在翻譯過程中譯者可以通過增譯或者加注釋等方法進(jìn)行彌補(bǔ)。 直譯與解譯相結(jié)合的翻譯方法,不僅能保留源語語言的特征,還能使譯文更加生動(dòng)形象,幫助外國友人更好地了解旅游外宣文本要傳達(dá)的信息及其背后的歷史文化知識(shí)。

(二)把握動(dòng)態(tài)性,采用串聯(lián)與引申同步的翻譯方法

在旅游景點(diǎn)介紹中,有許多我國古代的經(jīng)典佳作、詩詞歌賦。 隨著時(shí)代的更迭,社會(huì)的發(fā)展,古人倡導(dǎo)的一些思想觀念與當(dāng)今社會(huì)的主流價(jià)值觀已經(jīng)不相符,甚至背道而馳。 旅游外宣翻譯不僅僅要向游客傳遞各種旅游資訊,還肩負(fù)著傳播中國悠久傳統(tǒng)歷史文化的重任。 因此譯者在翻譯過程中,應(yīng)大力弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)歷史文化中的積極因素,堅(jiān)決抵制消極因素,根據(jù)實(shí)際需要對(duì)原文本進(jìn)行改寫或省略。 除此之外,譯者還要主動(dòng)了解外國游客的各種基本情況,了解他們的審美需求,在翻譯旅游外宣文本時(shí)可采用串聯(lián)與引申同步的譯法,將景點(diǎn)背后的隱藏文化串聯(lián)進(jìn)去,同時(shí)加以拓展延伸,滿足外國游客對(duì)中華文明的好奇心,提高外國游客對(duì)中國歷史文化的興趣。

(三)考慮復(fù)雜性,選擇繁簡相加的翻譯方法

中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,語域特征種類豐富,紛繁復(fù)雜。 不同文本因文化環(huán)境、功能目的和社會(huì)背景不同,會(huì)對(duì)語域造成理解上的偏差。 因此,譯者理解原文并進(jìn)行翻譯的過程實(shí)際上是一個(gè)不斷重構(gòu)和建構(gòu)文化語境的過程,讀者理解文本的過程也是一個(gè)不斷重構(gòu)和建構(gòu)譯語意境的過程,雙方在語域環(huán)境達(dá)成一致的情況下,才能達(dá)到翻譯的目的。 然而,外來游客往往習(xí)慣于根據(jù)自身已有的知識(shí),理解旅游外宣文本中的含義,導(dǎo)致理解會(huì)出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤。 因此,譯者在翻譯旅游外宣文本時(shí),要充分考慮國外游客的客觀需要和實(shí)際認(rèn)知能力,選擇繁簡相加的翻譯方法,把歷史文化景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)準(zhǔn)確介紹給外國游者。 對(duì)無足輕重的信息,可以簡單翻譯或省譯,對(duì)一些具有豐富歷史文化內(nèi)涵的信息,要重點(diǎn)翻譯,并盡量做到準(zhǔn)確、全面,幫助外國游客加深對(duì)中國歷史文化的了解。

五、 結(jié)語

在旅游外宣文本的翻譯過程中,譯者實(shí)際上是連接源語讀者和目的語讀者的橋梁,譯者只有準(zhǔn)確理解旅游外宣文本背后的內(nèi)涵,才能完成準(zhǔn)確適宜的翻譯。旅游外宣翻譯是國外游客了解中國各地旅游景點(diǎn)人文、自然景觀的窗口。 旅游外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的對(duì)外形象,因此,譯者在翻譯時(shí),要綜合考慮可能會(huì)影響到外宣翻譯質(zhì)量的各種因素,主動(dòng)順應(yīng)文化認(rèn)知環(huán)境,科學(xué)運(yùn)用各種翻譯策略,才能做出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,達(dá)到理想的翻譯效果。

猜你喜歡
外國游客譯者文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
作為“文本鏈”的元電影
論新聞翻譯中的譯者主體性
搭文本之橋 鋪生活之路 引習(xí)作之流
英文摘要
英文摘要
英文摘要
走進(jìn)文本 走近大師 走出文本 走向生活
越南書販