国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)貴在傳承、積累與創(chuàng)造*
——《批評(píng)與闡釋——許鈞翻譯與研究評(píng)論集》代序

2020-11-25 06:16
外語學(xué)刊 2020年3期
關(guān)鍵詞:學(xué)界學(xué)術(shù)教授

許 多

(南京師范大學(xué),南京210023)

2018 年的11 月10 日,中華譯學(xué)館在浙江大學(xué)正式成立,在學(xué)界引起廣泛的反響。 在成立儀式上,有中華譯學(xué)館的成果發(fā)布,其中的《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》和“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫”第一輯引起特別的關(guān)注。 前者“第一次系統(tǒng)地對(duì)改革開放40 年中國的翻譯事業(yè)和翻譯研究狀況做出細(xì)致權(quán)威的梳理,勾勒出中國翻譯研究的發(fā)展軌跡,展示翻譯事業(yè)的發(fā)展和變革,既是對(duì)40 年中國翻譯研究探索、創(chuàng)新歷程的一個(gè)總結(jié),也是對(duì)未來建設(shè)的指引”(黃友義2018)。 后者是注重學(xué)術(shù)性與開拓性的翻譯研究文庫,主編為許鈞教授,在他看來,“積累與創(chuàng)新”為學(xué)問之道,該文庫系“開放性文庫,不拘形式,以思想性與學(xué)術(shù)性為衡量原則”(許鈞2018b:3)。

“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫”第一輯中有一部書,名為《譯道文心——論譯品文錄》(許鈞2018b),該書收錄的是許鈞教授的文章,他在“自序”中說:“這部小書,有個(gè)明顯的特點(diǎn),那就是所收錄的文字,在某種意義上說,都與書有關(guān),是自己寫書、譯書、編書、讀書留下的一些記錄。 我一直認(rèn)為,讀書與思考,是互為促進(jìn)的。 這部小書所記錄的文字,留下的是我讀書與思考的印跡。 讀書要有思考,有思考才會(huì)有質(zhì)疑、有探索才可能有所發(fā)現(xiàn),提出自己的看法或新見。 在思考中,我力求思想是開放的,目光是探尋的,胸懷是開闊的。 獨(dú)立與自由,也許就體現(xiàn)在其中”(許鈞2018b:5)。

許鈞教授重視學(xué)術(shù)傳承、積累、交流與創(chuàng)造,體現(xiàn)在對(duì)翻譯數(shù)十年不懈的思考與持續(xù)的探索中。如他自己所言,他在學(xué)術(shù)探索的路上,一直強(qiáng)調(diào)思想的開放性,善于學(xué)習(xí)與借鑒,不斷拓展視野。

許鈞教授認(rèn)為,學(xué)術(shù)如果沒有傳承與借鑒,就不可能有發(fā)展。 就中國的翻譯研究而言,他一方面鼓勵(lì)學(xué)習(xí)、借鑒西方的現(xiàn)代翻譯理論,從西方的現(xiàn)代翻譯探索優(yōu)秀成果中吸收有關(guān)理論建構(gòu)與方法論方面的長處,但另一方面,他提出要“注重對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)挖掘與研究,形成自己的話語體系”。 在一次學(xué)術(shù)訪談中,他明確地表達(dá):“在特殊的歷史時(shí)期,我們進(jìn)行理論補(bǔ)課,系統(tǒng)地引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方譯論、譯著,虛心向西方學(xué)習(xí),具有歷史合理性。 如今我們還需要這種國際視野,還需要向他們學(xué)習(xí),盡量在理論上與之保持同步。 但如果我們不進(jìn)行理論創(chuàng)新,沒有自己的理論觀點(diǎn)與話語體系,永遠(yuǎn)跟著西方走,是永遠(yuǎn)不能和西方譯界進(jìn)行平等對(duì)話的”(許鈞2018a:133-134)。 正是基于這樣的認(rèn)識(shí),許鈞教授鼓勵(lì)中國學(xué)界對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)的整理和現(xiàn)代闡釋。 他特別重視中國翻譯家豐富的翻譯實(shí)踐與獨(dú)到的翻譯思考,《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》忠實(shí)地記錄了他與季羨林、蕭乾、葉君健、陳原、草嬰、方平等20 多位著名翻譯家的對(duì)話。 在對(duì)話交流的基礎(chǔ)上,許鈞教授對(duì)翻譯家“留下的寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分類、整理、歸納、分析和研究”,“對(duì)文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問題進(jìn)行歷時(shí)與共時(shí)的分析比較,進(jìn)而上升到理性的思考,做出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,對(duì)我們認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì),把握、處理好翻譯中面臨的各種關(guān)系,采取可資借鑒的手段、實(shí)事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,具有重要的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值,同時(shí)對(duì)中國文學(xué)翻譯理論的系統(tǒng)、科學(xué)研究,可以提供比較可靠的基礎(chǔ),具有重要的理論價(jià)值”(許鈞2010:1-2)。 這部對(duì)話錄的“代引言”的標(biāo)題十分醒目,那就是“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”。學(xué)術(shù)創(chuàng)新,需要有對(duì)傳統(tǒng)資源的挖掘、繼承與開拓。 “可以說,對(duì)談與梳理的過程,也是一個(gè)從經(jīng)驗(yàn)體會(huì)向理論思考發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯思考不斷得到豐富與創(chuàng)新的理論升華過程”(許鈞2010:2)。實(shí)際上,許鈞教授沒有止于對(duì)翻譯家豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)的整理,而是在此基礎(chǔ)上繼續(xù)拓展,對(duì)翻譯家獨(dú)到的翻譯思考進(jìn)行深入的闡釋,在理論的升華中達(dá)到創(chuàng)新性的發(fā)展。 他與劉和平合作,在國際著名翻譯學(xué)術(shù)期刊META(2005 年第4 期)上發(fā)表的“文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)與理論升華”一文令我們可以得到有益的啟示。

對(duì)于許鈞教授而言,學(xué)術(shù)創(chuàng)新是一個(gè)不斷積累的過程。 他特別善于從翻譯實(shí)踐中吸取有益的經(jīng)驗(yàn),借助哲學(xué)、文藝學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科的理論成果,對(duì)涉及翻譯的基本問題進(jìn)行思考,對(duì)翻譯中的重重障礙進(jìn)行分析,對(duì)翻譯的理論問題進(jìn)行探索。《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》是許鈞教授的第一部著作,其探索性為學(xué)界所稱道:“《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》正是國內(nèi)第一部關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的理論著作,被國內(nèi)譯學(xué)界普遍視為我國翻譯批評(píng)研究的‘開山之作’。 王克非、穆雷、李焰明、劉鋒等不少學(xué)者都發(fā)表了評(píng)論文章,對(duì)該書在文學(xué)翻譯批評(píng)途徑與方法上的探索與開拓給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為它為我國文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系的構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)”(劉云虹2015:99)。 即使從國際的范圍看,許鈞教授也是譯學(xué)界最早對(duì)于翻譯批評(píng)進(jìn)行深入思考的學(xué)者之一。

《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》的探索性成果,在理論上有重要突破,在實(shí)踐上更是具有指導(dǎo)的價(jià)值。學(xué)界普遍認(rèn)為,許鈞教授在其翻譯研究中有著明確的追求,堅(jiān)持一貫的立場(chǎng),那就是理論與實(shí)踐互動(dòng),“立足實(shí)踐、探索理論,從翻譯和批評(píng)實(shí)踐出發(fā),進(jìn)而以實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與理論思考為基礎(chǔ),對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的原則、路徑、方法等提出建設(shè)性的觀點(diǎn)和意見,這正是《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》一書中呈現(xiàn)出的鮮明特色”(劉云虹2015:102)。 正是其理論探索的前瞻性,賦予其在翻譯研究領(lǐng)域的引領(lǐng)性。 而他對(duì)于翻譯實(shí)踐的密切關(guān)注與積極介入,構(gòu)成其在場(chǎng)的姿態(tài),也給他提供發(fā)現(xiàn)問題、思考問題的機(jī)會(huì),為其理論探索注入鮮活的力量。二十多年前他發(fā)起的那場(chǎng)有關(guān)《紅與黑》漢譯的大討論,可以說是一個(gè)有關(guān)理論與實(shí)踐互動(dòng)的重要范例。

在《翻譯論》一書中,許鈞教授從7 個(gè)方面就翻譯的基本問題展開討論,拓展了翻譯學(xué)的思考空間。 在“翻譯本質(zhì)論”中,許鈞教授著力解決翻譯觀的問題,從對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)出發(fā),考察不同學(xué)科、不同歷史時(shí)期對(duì)翻譯的不同認(rèn)識(shí)。 在“翻譯過程論”中,許鈞教授通過考察整個(gè)翻譯過程,揭示翻譯過程中的主要因素,從理論上探討可行的翻譯之路。 “翻譯意義論”則通過梳理語言學(xué)發(fā)展進(jìn)程,揭示“在交流中讓意義再生”的翻譯根本任務(wù)。 “翻譯因素論”以“譯什么”和“怎么譯”為線索,考察翻譯過程中所受到的社會(huì)環(huán)境、文化價(jià)值取向、讀者期待等因素的影響。 “翻譯矛盾論”通過對(duì)“可譯與不可譯”“形與神”“異與同”3對(duì)翻譯核心矛盾的剖析,正視構(gòu)成矛盾的種種因素。 在“翻譯主體論”中,許鈞教授關(guān)注作者、譯者、讀者間的關(guān)系,揭示出翻譯主體性的要素,為確立譯者在翻譯活動(dòng)中的中心位置提供理論支撐。 “翻譯價(jià)值與批評(píng)論”強(qiáng)調(diào)正確的翻譯價(jià)值觀,并就翻譯批判的標(biāo)準(zhǔn)、原則與方法提出看法。7 個(gè)方面環(huán)環(huán)相扣,將翻譯中最為重要的問題進(jìn)行了詳細(xì)的考察,為譯學(xué)界繼續(xù)思考與探索這些問題,提供了文本的參照與理論的啟發(fā)。

作為翻譯的探索者,許鈞教授一直“在路上”。 學(xué)術(shù)創(chuàng)新之于他,是實(shí)實(shí)在在的耕耘,是每日?qǐng)?jiān)持不懈的讀書、思考與探索。 “論翻譯的層次”“論文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度”“論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面”“試論譯作與原作的關(guān)系”“論翻譯之選擇”等一系列重要學(xué)術(shù)論文,充分體現(xiàn)出許鈞教授不斷啟程、敢于超越的探索精神。 而《翻譯論》《二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《歷史的奇遇——文學(xué)翻譯論》《傅雷翻譯研究》等在翻譯學(xué)界產(chǎn)生廣泛影響的著作,更是凝聚著許鈞教授三十多年來對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的理論思考與積極的理論構(gòu)建的心血。

對(duì)于許鈞教授的翻譯與翻譯研究之路,中國的翻譯學(xué)界和外國文學(xué)界予以持續(xù)的關(guān)注,三十余年來,學(xué)界的前輩和同仁就許鈞教授的翻譯實(shí)踐與翻譯理論探索發(fā)表過很多具有啟迪性的評(píng)論,有批評(píng),有闡釋,有探討,有切磋。 為了全面地再現(xiàn)許鈞教授的翻譯與翻譯研究歷程,突出其學(xué)術(shù)創(chuàng)新之路,我們從中選擇一些具有代表性的批評(píng)文章,結(jié)集出版。 作為翻譯界的后學(xué),在閱讀這些文章的時(shí)候,我們仿佛受到一種精神的洗禮。我發(fā)現(xiàn)這些批評(píng)的文字,飽含著深厚的友情,更是蘊(yùn)涵著學(xué)術(shù)的求真精神。 王克非先生對(duì)許鈞教授《文學(xué)翻譯研究》的評(píng)論,發(fā)表于《外語教學(xué)與研究》(1993 年第3 期),是目前我們見到的中國翻譯學(xué)界對(duì)許鈞教授最早的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)。 王克非先生的文章對(duì)于許鈞教授的文學(xué)翻譯批評(píng)思考持肯定的態(tài)度,對(duì)許鈞教授的翻譯理論探索有著深刻的理解,對(duì)其價(jià)值更是有著獨(dú)特的闡釋與發(fā)掘,而對(duì)書中存在的問題也是不留情面地予以指出。 讀了這篇文章,我們終于明白為什么王克非教授與許鈞教授關(guān)系如此密切:對(duì)學(xué)術(shù)之真的共同追求是他們數(shù)十年來友情不斷加深的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。 王殿忠教授是許鈞教授的老師,在其評(píng)論許鈞教授著作文字中,可以看到老師對(duì)學(xué)生的偏愛與贊許。 也更可以體會(huì)到學(xué)界前輩對(duì)后輩的鼓勵(lì)和期許。 翻譯界前輩的方平、楊武能、李文俊、郭宏安對(duì)許鈞教授在文學(xué)翻譯理論探索中所做的工作予以積極的評(píng)價(jià),“歷史將給予充分的肯定——評(píng)《文字·文學(xué)·文化——<紅與黑>漢譯研究》”“先知們的話語”“邁向翻譯學(xué)的重要一步——讀許鈞等著的《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》”“智者與智者的對(duì)話”,這些篇名,直接指明許鈞教授有關(guān)文學(xué)翻譯的研究成果的重要價(jià)值。 而學(xué)界與業(yè)界同行譚載喜、呂俊、王東風(fēng)、穆雷、黃友義的批評(píng)文章,為我們深入理解許鈞教授的翻譯觀,客觀評(píng)價(jià)許鈞教授翻譯研究的價(jià)值及其對(duì)中國翻譯學(xué)科建設(shè)的貢獻(xiàn),提供不同的角度與思路。 在對(duì)許鈞教授的翻譯實(shí)踐與翻譯理論的評(píng)論中,筆者特別注意到許鈞教授的弟子的文章。 細(xì)讀之下,我們感受到文章背后的力量,那是學(xué)術(shù)之脈的傳承,更是求真精神的弘揚(yáng)。 在他們的批評(píng)文字中,我們更領(lǐng)悟到學(xué)術(shù)傳承與創(chuàng)新的意義所在。

在這部集子中,為了讓讀者朋友更加全面地領(lǐng)悟到許鈞教授的精神品格,領(lǐng)略其人格魅力,我們還收錄若干篇學(xué)界與媒體對(duì)許鈞教授的報(bào)道性文章與人物特寫,其中《中國教育報(bào)》對(duì)許鈞教授的長篇報(bào)道值得特別關(guān)注。

最后需要做兩點(diǎn)說明:一是學(xué)界和媒體對(duì)許鈞教授的評(píng)論文章眾多,國際重要學(xué)術(shù)刊物META 與BABEL 也發(fā)表過重要書評(píng),限于篇幅,難以全部收錄;二是由于所收集的評(píng)論文章見于不同的時(shí)間,載于不同的刊物與報(bào)紙,為了保持歷史的原貌,我們對(duì)文章的注釋格式?jīng)]有強(qiáng)求統(tǒng)一,敬請(qǐng)讀者朋友諒解。

猜你喜歡
學(xué)界學(xué)術(shù)教授
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
劉排教授簡介
學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
中國實(shí)踐的學(xué)術(shù)在場(chǎng)
論近年來英語學(xué)界的中國電影研究
恐怖的教授
心不在焉的教授
數(shù)錢
吴旗县| 罗江县| 理塘县| 同德县| 宝兴县| 梁平县| 于都县| 壤塘县| 呼和浩特市| 同德县| 丰镇市| 平顶山市| 兰坪| 龙井市| 汉寿县| 江川县| 香港| 白朗县| 依兰县| 三明市| 东乌珠穆沁旗| 会昌县| 四平市| 固原市| 封开县| 诏安县| 普陀区| 玉屏| 隆安县| 漳平市| 班戈县| 淮北市| 兴海县| 武夷山市| 通海县| 磴口县| 曲阜市| 郓城县| 依安县| 亚东县| 福贡县|