国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文論范疇的北美譯介流變及啟示*

2020-11-25 06:16李甫洛娃
外語(yǔ)學(xué)刊 2020年3期
關(guān)鍵詞:譯介文論范疇

李甫洛娃

(江蘇海洋大學(xué),連云港222005/蘇州大學(xué),蘇州215123)

提 要:范疇是反映事物最普遍、最根本特質(zhì)的概念。 文論范疇是文論思想的凝結(jié),也是中西文論交流的關(guān)鍵,文論范疇的譯介因此成為文論譯介的核心議題。 20 世紀(jì)70 年代以來,中國(guó)文論范疇的北美譯介先后經(jīng)歷過釋義法、威妥瑪式拼音法和漢語(yǔ)拼音法的更迭,實(shí)現(xiàn)“譯同”“譯通”向“譯異”的策略轉(zhuǎn)變,表明中國(guó)文論作為一種獨(dú)特的理論樣態(tài)在北美逐漸回歸并獲得認(rèn)可。 全球的文化觀念、北美的中國(guó)形象、譯者的文化身份、社會(huì)身份和譯介目的等因素綜合作用于中國(guó)文論范疇的北美譯介流變,其未來發(fā)展愈發(fā)趨向中國(guó)文論特性的體現(xiàn),這為當(dāng)前的中國(guó)文論輸出創(chuàng)造良好的目的語(yǔ)環(huán)境。 對(duì)中國(guó)譯界而言,培養(yǎng)譯者的多元文化觀已經(jīng)成為中國(guó)文論輸出的理性訴求,唯此才能推動(dòng)世界文論的平等交流和繁榮共生。

中國(guó)文論在世界文論中的地位一直不容樂觀,長(zhǎng)期處于邊緣文論的地位,這與中國(guó)文論傳播不力、中西文論交流不暢的尷尬境地不無(wú)關(guān)系。季羨林(1996:5-13)先生以多元文化觀提出中國(guó)文論“送出去”的主張,并強(qiáng)調(diào)“送出有術(shù)”,意在以文論輸入和輸出的平衡來解決世界文論的失衡問題。 然而,在文論輸出中一味地歸化就是甘愿接受他國(guó)文論的同化,這是當(dāng)前中國(guó)文論輸出的一大障礙。 與此同時(shí),文論范疇的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換一直是中國(guó)文論譯介及研究的重點(diǎn)與難點(diǎn),“道”“氣”“興”“象”“和”等中國(guó)文論核心范疇的北美譯介流變更是管窺中國(guó)文論譯介發(fā)展的重要渠道。 本文從譯介學(xué)視角,以20 世紀(jì)70 年代以來中國(guó)文論核心范疇在北美這一海外漢學(xué)研究中心的譯介變遷為參照,由點(diǎn)及面地追溯中國(guó)文論范疇在北美的譯介動(dòng)因及發(fā)展趨向,并以此為基礎(chǔ)對(duì)當(dāng)前的中國(guó)文論輸出進(jìn)行反思。

1 中國(guó)文論范疇的北美譯介流變及動(dòng)因

自20 世紀(jì)50 年代起,中國(guó)文論的北美譯介初具規(guī)模,至今已有大半個(gè)世紀(jì)。 20 世紀(jì)70 年代以前,北美學(xué)者大多從中國(guó)文論的具體問題或某個(gè)側(cè)面進(jìn)行闡發(fā)或論述,使西方讀者對(duì)中國(guó)文論的認(rèn)知一度處于“只見樹木不見森林”的局面。 對(duì)中國(guó)文論整體性研究的開山之作是1975 年劉若愚(J.Lieu)的《中國(guó)文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature),這本著作借助西方的文學(xué)理論框架對(duì)中國(guó)文論進(jìn)行文本梳理和理論建構(gòu)。 隨后,宇文所安(S. Owen)1992 年的著作《中國(guó)文學(xué)思想讀本》(Readings in Chinese Literary Thought)以截然不同的研究范式,采用文本講述的形式,對(duì)中國(guó)文論進(jìn)行整體性的研究。 以上兩部綜合性研究著作對(duì)中國(guó)文論進(jìn)行了語(yǔ)際普及與推廣,極大地改善了北美學(xué)界重文本、輕文論的中國(guó)文學(xué)研究局面,繼而使中國(guó)文論在2001 年梅維恒(V. Mair)主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature)和2010 年孫康宜(K. Chang)、宇文所安(S. Owen)聯(lián)合主編的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)中占據(jù)應(yīng)有的篇幅。 從中國(guó)文論綜合性研究專著的出現(xiàn),到數(shù)部中國(guó)文學(xué)史的編撰,中國(guó)文學(xué)逐步以文、論并重的姿態(tài)展現(xiàn)于世。

隨著北美學(xué)界的中國(guó)文論研究走向深入,中國(guó)文論范疇的北美譯介也隨之變遷,有以“譯同”“譯異”“譯通”為策略的3 種譯介方法,分別為釋義法(Paraphrase)、漢語(yǔ)拼音法(Pinyin)和威妥瑪式拼音法(Wade-Giles Romanization),它們貫穿中國(guó)文論范疇的北美譯介史。 釋義是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意味(sense)的一種方法(柯平1993:24)。 釋義法雖然在體現(xiàn)翻譯的靈活性方面運(yùn)用廣泛,但在翻譯原語(yǔ)中蘊(yùn)含重要概念或文化信息的術(shù)語(yǔ)和范疇時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,因?yàn)榭赡茉斐稍~語(yǔ)言、文化信息的遺失或誤解,形成“同而不通”的局面。 而我國(guó)于1958 年法定的《漢語(yǔ)拼音方案》在國(guó)際范圍內(nèi)廣泛使用,正逐步成為具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)拼寫國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。 威妥瑪式拼音法則以羅馬字母標(biāo)注漢字,是目前國(guó)際影響最大的漢字標(biāo)音體系,盛行于西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。 這3種譯介方法在北美語(yǔ)境下分別對(duì)應(yīng)“譯同”“譯異”“譯通”3 種譯介策略,并代表譯者的3 種文化立場(chǎng),即出發(fā)語(yǔ)立場(chǎng)、目的語(yǔ)立場(chǎng)和溝通兩者立場(chǎng)(許鈞2015:28),同時(shí)與中西比較研究的主要研究范式相呼應(yīng)(童明2016:37)。 而在學(xué)科特性方面,中國(guó)文論范疇的北美譯介以譯介學(xué)為學(xué)科基礎(chǔ),有其獨(dú)特的譯法更迭規(guī)律與策略轉(zhuǎn)變邏輯。首先,3 種譯介方法并非同時(shí)出現(xiàn),它們或單獨(dú)、或組合地運(yùn)用于4 本不同時(shí)期的綜合性研究著作。 多種組合在不同時(shí)期、不同專著中的使用看似偶然,實(shí)則必然,皆為譯者在特定歷史條件、社會(huì)環(huán)境和自我身份綜合作用下的合理選擇。 其次,由于不同的內(nèi)外因驅(qū)動(dòng),3 種譯介策略并非內(nèi)涵一致,同一種譯介策略也可能出于截然不同的譯介目的。

以中國(guó)文論核心范疇的譯介為例,1975 年版的《中國(guó)文學(xué)理論》以目的語(yǔ)釋義為主來譯介“道” “氣” “興” “象” “和”,分別譯為The Way(Tao) (Lieu 1975:193),Spirit/Vital Force/Vital Breath(Ch'i)(同上:184),Inspire/Inspiration(同上:187),Sign/Image/Imagery (同上),Harmony(同上:25)。 其中只有“道”和“氣”范疇的譯文輔以威氏拼音,其他3 個(gè)核心范疇均為不帶拼音的目的語(yǔ)釋義。 1992 年版的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》則以目的語(yǔ)釋義為主,輔以威氏拼音,如“興”Stirring(Hsing)/Affective Image (Hsing) (Owen 1992:663),“象” Image(Hsiang) (同上:663),“和”Harmony(Ho)(同上:663)。 較為特殊的是“道”和“氣”范疇的譯介,“道”通篇釋義為The Way(同上:665),“氣”則始終運(yùn)用威氏拼音Ch'i(同上:662)。 至2001 年,《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》的中國(guó)文論范疇譯介以威氏拼音為主要譯介方法,輔以目的語(yǔ)釋義,如“氣”Ch'i(breath/spirit/concrete manifestations)(Mair 2001:1162)和“興”Hsing(Metaphor)(同上:1166)。 其他核心范疇及后位范疇僅以威氏拼音譯介,如“道”Tao(同上:1174)、“氣象”Ch'i-hsiang(同上:1162)、“興趣”Hsing-ch'u(同上:1166)和“象形”Hsiang-hsing(同上)。 2010 年的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》以漢語(yǔ)拼音譯法為主,目的語(yǔ)釋義為輔來譯介中國(guó)文論范疇,如“道”“氣”“興”“象”“和”分別譯為Dao(Chang,Owen 2010: 663),Qi (Breath, Vitality) (同上:675),Xing(Poetic Inspiration)(同上:683),Xiang(Image)(同上:682),He(同上:667),這標(biāo)志著漢語(yǔ)拼音在中國(guó)文論范疇的北美譯介史上全面登場(chǎng)。

威廉斯(R. Williams)認(rèn)為,文化觀念是“作為整體的生活方式”,“當(dāng)我們共同生活的環(huán)境發(fā)生普遍而重大的變化從而引起人們的一種普遍反應(yīng)時(shí),文化觀念就出現(xiàn)了”(威廉斯2016:220-226)。 縱觀與4 本典范式著作相關(guān)的國(guó)際社會(huì)環(huán)境,重大變化層出不窮。 作為文化思維的產(chǎn)物,文化觀念以文化實(shí)踐的方式在社會(huì)中實(shí)現(xiàn),形式上分為語(yǔ)言化和非語(yǔ)言化,地域上又分為民族文化觀念和世界文化觀念。 翻譯作為文化觀念的語(yǔ)言化形式反映特定時(shí)期、特定群體的文化觀念,同時(shí)也通過譯介效果強(qiáng)化、鞏固特定文化觀念。 一種普遍的文化觀念系統(tǒng)要求譯者通過選擇譯介方法和譯介策略反映其內(nèi)容,并以譯介效果實(shí)現(xiàn)特定文化觀念的既定性和條件性(崔平2016:123)。 美國(guó)的中國(guó)形象在近半個(gè)世紀(jì)幾乎是每20 年發(fā)生一次轉(zhuǎn)變,時(shí)而“浪漫化”,時(shí)而“妖魔化”,總體來說會(huì)因地緣政治等原因表現(xiàn)出友好,也會(huì)因意識(shí)形態(tài)的不同而疏遠(yuǎn)(姜智芹2010:97),這些皆為影響中國(guó)文論范疇在北美譯介的重要外部因素。

作為譯者的內(nèi)部因素之一,文化身份在文化全球化時(shí)代很難單一存在,一般以自我文化為核心,同時(shí)兼容他者文化,美國(guó)和中國(guó)在這一點(diǎn)上都不例外。 需要指出的是,譯者的文化身份意識(shí)需要異質(zhì)文化來激發(fā),當(dāng)中國(guó)文論作為“他者”文化出現(xiàn)并沖擊西方文論時(shí),譯者的主體文化身份覺醒,并在譯介目的中得到印證。 除文化身份之外,譯者還有一種共同的社會(huì)身份,即知識(shí)分子身份。葛蘭西(A. Gramsci)曾提出“有機(jī)知識(shí)分子”這一概念,認(rèn)為知識(shí)分子以知識(shí)和思想的方式積極投身社會(huì)實(shí)踐,成為文化的建設(shè)者、組織者和勸說者,通過提供特定意識(shí)形態(tài),確保文化的穩(wěn)定性,維護(hù)民族文化身份(李震2004:57)。 葛蘭西對(duì)有機(jī)知識(shí)分子寄予厚望,認(rèn)為他們是建立一種新社會(huì)、新文化、塑造新人的中堅(jiān)力量(葛蘭西2000:77)。 譯者作為“有機(jī)知識(shí)分子”的一員,在締造社會(huì)文化觀念和意義規(guī)則中體現(xiàn)自身價(jià)值,并體現(xiàn)出一定的文化、歷史延續(xù)性。 由此可見,全球的文化觀念、北美的中國(guó)形象、譯者的文化身份、社會(huì)身份與譯介目的綜合作用于中國(guó)文論范疇的北美譯介活動(dòng),是推動(dòng)其不斷演變的主動(dòng)力。

2 20 世紀(jì)后期中國(guó)文論范疇的北美譯介:兩種“譯同”

1975 年,北美華裔學(xué)者劉若愚出版《中國(guó)文學(xué)理論》一書,此書由斯坦福大學(xué)東亞研究委員會(huì)的人文研究獎(jiǎng)基金資助,始作于1971 年春,大部分研究于1971 至1972 年間進(jìn)行,最終完成于1973 年夏(Lieu 1975:vii)。 在此期間,中美正進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)的全面冷戰(zhàn),社會(huì)主義中國(guó)受到遏制。 由于當(dāng)時(shí)中美兩國(guó)缺乏接觸,美國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知主要基于怨恨、想象和猜測(cè)(姜智芹2010:97)。 同時(shí),劉若愚的華裔文化身份和知識(shí)分子社會(huì)身份共同作用于他的譯介實(shí)踐,以融合中西為主要譯介目的。 他聲稱《中國(guó)文學(xué)理論》的直接寫作目的是為研究中國(guó)文學(xué)與批評(píng)的學(xué)者闡明中國(guó)文論,因?yàn)楫?dāng)時(shí)許多重要的批評(píng)概念語(yǔ)義模糊,主要的批評(píng)理論未經(jīng)論述(Lieu 1975:4)。 他以西方文論的框架梳理中國(guó)文論,嘗試為中西批評(píng)觀的綜合鋪出更為確切的道路(同上:6),并以形成可能的世界文論為最終目標(biāo)。 在范疇譯介方面,劉若愚從中國(guó)文論范疇的多義性出發(fā),主張根據(jù)上下文譯介文論范疇的主要概念,而非追求同一范疇譯介的前后一致,力求為西方讀者說明同一范疇在不同語(yǔ)境中的不同內(nèi)涵,例如“氣”范疇Spirit/Vital Force/Vital Breath(同上:184),“興”范疇I(yíng)nspire/Inspiration(同上:187),“象” 范疇Sign/Image/Imagery(同上)。 中國(guó)文論核心范疇中只有“道”和“氣”范疇的譯文輔以威氏拼音Tao和Ch'i,其他3 個(gè)范疇譯本均為不帶拼音的目的語(yǔ)釋義。 可見,劉若愚雖身處北美,其文化身份仍以中國(guó)為核心,心存中國(guó)文論的本真,并將中國(guó)文論范疇置于動(dòng)態(tài)發(fā)展中觀察。 同時(shí),劉若愚的“有機(jī)知識(shí)分子”社會(huì)身份決定其推廣中國(guó)文論、促進(jìn)中西融合的初衷,本質(zhì)上服務(wù)于“中國(guó)文論輸出”這一中國(guó)知識(shí)分子的歷史使命,也間接參與美國(guó)社會(huì)的文化建設(shè)。 劉若愚融合中西文論的愿望如此強(qiáng)烈,以至于專注中國(guó)文論范疇的釋義性譯介,即用西方的語(yǔ)詞解釋中國(guó)文論范疇。 這是一種典型的歸化翻譯,是對(duì)目的語(yǔ)文化的妥協(xié),也是中西文論交流初期的無(wú)奈之舉。 釋義性譯介確實(shí)大大促進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)文論范疇的理解與接受,在特定歷史語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期效果。

進(jìn)入20 世紀(jì)70 年代,中美關(guān)系的堅(jiān)冰被打破。 宇文所安于1980 年前后著手寫作《中國(guó)文學(xué)思想讀本》,于1992 年出版。 寫作伊始正值中國(guó)大力推行改革開放,中美關(guān)系之融洽前所未有,中國(guó)在北美樹立空前的正面形象。 同時(shí)期,薩義德(E. Said)在其1979 年的著作《東方學(xué)》(Orientalism)中深入闡釋“西方文化霸權(quán)”對(duì)非西方國(guó)家的想象與扭曲,引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。 此時(shí),宇文所安從西方文化視角體悟中國(guó)文論并寫就《中國(guó)文學(xué)思想讀本》,進(jìn)行中國(guó)文論的美國(guó)本土化探索。 他于20 世紀(jì)90 年代曾經(jīng)說過:“在美國(guó)研究中國(guó)文化,主要是為了美國(guó)的文化建設(shè),而不完全是為了對(duì)中國(guó)文化發(fā)言”(張宏生1998:118)。 本著服務(wù)本土文化、推動(dòng)美國(guó)文化建設(shè)的譯介目的,宇文所安的中國(guó)文論核心范疇譯介以目的語(yǔ)釋義為主,分別譯為“道”The Way(Owen 1992:665),“氣”Ch'i(同上:662),“興”Stirring(Hsing)/Affective Image(Hsing)(同上:663),“象”Image(Hsiang)(同上),“和”Harmony(Ho)(同上)。 宇文所安對(duì)中西文論范疇的差異有清醒的認(rèn)識(shí),認(rèn)為兩者最明顯的區(qū)別在于西方文論對(duì)范疇“定義”的追求與中國(guó)文論范疇中“定義”的缺席。 他呼吁尊重中國(guó)文論范疇的模糊性,指出中國(guó)文論范疇有一個(gè)歷史演變的過程,因此很多范疇在不同歷史階段有不同的意義(同上:5-6),如“興”范疇作“興發(fā)”來講譯為Stirring(Hsing),但作“比興”來講則譯為Affective Image(Hsing)。 然而西方文化思維使宇文所安會(huì)不自覺地陷入對(duì)“精確定義”的追求,以至于在譯介實(shí)踐中往往忽略中國(guó)文論范疇的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程。如“象”范疇被簡(jiǎn)單泛化為Image,而“象”范疇的漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)范疇化過程實(shí)際上經(jīng)歷“哲學(xué)之象”“禮樂之象”“審美之象”3 個(gè)階段,分別對(duì)應(yīng)Sign,F(xiàn)orm/Shape,Image/Imagery 這3 層意義,絕非Image 一詞可以簡(jiǎn)單概括(李甫洛娃2018:52-56)。 因此,宇文所安的中國(guó)文論范疇譯介由其西方文化思維和服務(wù)美國(guó)本土文化等自身動(dòng)因主導(dǎo)。 作為美國(guó)社會(huì)“有機(jī)知識(shí)分子”的一員,他對(duì)異質(zhì)文論范疇進(jìn)行本土化改造,以西方文論范疇釋義,甚至泛化中國(guó)文論范疇,以確保西方文論的穩(wěn)定性,履行建設(shè)美國(guó)文化的歷史使命,維護(hù)自我文化身份。

雖然劉若愚和宇文所安都不約而同地采用目的語(yǔ)釋義為主的歸化譯法,但卻出于不同的文化身份、社會(huì)身份以及譯介目的。 處于弱勢(shì)文化身份的劉若愚迫切希望中國(guó)文論范疇融入西方文論并獲得西方讀者的理解與接受,他的“譯同”策略目的在于得到他者文論的“文化認(rèn)同”;而宇文所安的強(qiáng)勢(shì)文化身份使他更希望從非西方文論中汲取營(yíng)養(yǎng)以滋養(yǎng)西方文論,他的“譯同”策略目的在于“同化”異質(zhì)文論。 兩者都為服務(wù)西方讀者而采用歸化譯法,但就譯介目標(biāo)而言,劉若愚以可能的世界文論為興趣,宇文所安則以更完善的西方文論為旨?xì)w。

3 21 世紀(jì)初中國(guó)文論范疇的北美譯介:從“譯通”到“譯異”

隨著中國(guó)的崛起,20 世紀(jì)90 年代美國(guó)的中國(guó)形象以“中國(guó)威脅論”為主導(dǎo),包括軍事、經(jīng)濟(jì)、文明3 方面的“威脅”(姜智芹2010:89-95),這一論調(diào)明顯夸大中西文明的沖突,忽視全球化視野下的交流與融合趨勢(shì)。 同時(shí),全球化研究的重心于20 世紀(jì)80 年代末、90 年代初發(fā)生文化轉(zhuǎn)向,形成文化全球化的研究趨勢(shì),以詹姆遜(F.Jameson)1998 年的《全球化的文化》(The Cultures of Globalization)一書為代表。 但文化全球化初期的西方中心主義傾向明顯,對(duì)非西方文明在全球化中的價(jià)值尚未明確,非西方文化在西化的同時(shí)逐步喪失文化差異性,全球文化走向單一。 在這樣的背景下,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文論范疇譯介以“譯通”策略為導(dǎo)向。

2001 年,梅維恒編寫的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》是迄今為止在北美學(xué)界影響最大的中國(guó)文學(xué)研究專著。 該書按年代和主題編排,中國(guó)文學(xué)理論與批評(píng)是其中的一章。 梅維恒指出,20 世紀(jì)60年代以來,對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究如雨后春筍,大量的新興研究使編纂一部中國(guó)文學(xué)史成為一件必要但困難的事(Mair 2001:xi),而此書的目的是闡明中國(guó)文學(xué)史的主要特征和加深西方讀者的了解。 他也希望借此書來糾正西方傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)文學(xué)的偏見,向世人展示中國(guó)文學(xué)的多樣與活力,并以此證明各國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)都有自身的魅力(同上:xiii)。 可見,梅維恒具有符合時(shí)代特點(diǎn)的全球化視野。 書中指出,當(dāng)時(shí)的寫作背景是中國(guó)文化日益被大眾所接受,人們出于多種目的需要全面了解中國(guó)文學(xué)史。 該書與梅維恒在2000 年編寫的《哥倫比亞簡(jiǎn)明中國(guó)文學(xué)手冊(cè)》(The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature)均采用威氏拼音來譯介中國(guó)文論范疇,因?yàn)閹缀跛杏⒄Z(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的主要學(xué)術(shù)研究型圖書館、大量有關(guān)中國(guó)文學(xué)的英文學(xué)術(shù)寫作以及絕大多數(shù)漢學(xué)家都采用這一“通用”的拼音系統(tǒng)。 這種譯法源于翻譯會(huì)通范式中的“會(huì)而觀通”策略,即以與原語(yǔ)相似的譯語(yǔ)資源打通原文(張德讓2010:69)。 反之,如果采用其他拼音系統(tǒng),如漢語(yǔ)拼音,勢(shì)必會(huì)令沒有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)背景的西方讀者大為困惑(Mair 2001:xxv-xxvi)。 因此,中國(guó)文論范疇“道”“氣象”“興趣”“象形”直接譯為威氏拼音Tao(同上:1174),Ch'ihsiang(同上:1162),Hsing-ch'u(同上:1166),Hsiang-hsing(同上)。 而“氣”和“興”范疇除威氏拼音譯本之外還輔以目的語(yǔ)釋義,譯為Ch'i(breath, spi-rit, concrete manifestations) (同上:1162)和Hsing(metaphor)(同上:1166)。 同時(shí),考慮到當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)拼音已在媒體和漢語(yǔ)入門課程中廣泛使用,該書將漢語(yǔ)拼音和威氏拼音進(jìn)行對(duì)照,這是范疇譯介策略由“通”向“異”的轉(zhuǎn)變,是順應(yīng)社會(huì)語(yǔ)境的一大進(jìn)步。

這本著作與1992 年宇文所安的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》相比,一方面,威氏拼音在中國(guó)文論范疇譯介中的單獨(dú)使用比例有所增加,在一定程度上反映出編者對(duì)西方讀者的中國(guó)文論范疇認(rèn)知水平充滿信心;另一方面,梅維恒和宇文所安這兩位美國(guó)學(xué)者有一致的文化身份和社會(huì)身份,也同樣結(jié)合目的語(yǔ)釋義法和威氏拼音法進(jìn)行中國(guó)文論范疇譯介,但這兩種譯法的主次關(guān)系發(fā)生變化,從宇文所安的目的語(yǔ)釋義為主、威氏拼音為輔,發(fā)展為梅維恒的威氏拼音為主、目的語(yǔ)釋義為輔。 這體現(xiàn)出美國(guó)視角向全球化視角的轉(zhuǎn)變,譯介目的由宇文所安的服務(wù)美國(guó)文化轉(zhuǎn)向梅維恒的服務(wù)世界文化,與同時(shí)期的文化全球化觀念頗為吻合。 值得注意的是,文化全球化初期的世界文化以西方文化為中心,這就不難理解為何梅維恒以西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)“通用”的威氏拼音為標(biāo)準(zhǔn),力求與西方現(xiàn)有的學(xué)術(shù)著作保持一致。

20 世紀(jì)90 年代末到21 世紀(jì)初,文化全球化開始向多元化方向發(fā)展,西方中心論逐步被打破,非西方文化的價(jià)值得以重估。 文化全球化的多元化走向推動(dòng)非西方文化意識(shí)的覺醒,為中國(guó)文論范疇的北美譯介發(fā)展提供良好的社會(huì)、文化環(huán)境。這一階段的中國(guó)文論范疇譯介也呈現(xiàn)出文化多元化特點(diǎn),以“譯異”(即尊重差異)為主要譯介策略,漢語(yǔ)拼音開始作為不同于西方傳統(tǒng)的拼音體系在北美推行。 2009 年, 漢語(yǔ)拼音作為譯介輔助首次出現(xiàn)在《朗文世界文學(xué)選集手冊(cè)》(Instructor's Manual to Accompany The Longman Anthology of World Literature)中,核心范疇“道”和“氣”分別譯做The Way(Dao)(Damrosch, Pike 2009:99)和Ch'i(Qi)(同上:148)。

隨后的2010 年,北美華裔學(xué)者孫康宜和宇文所安聯(lián)合主編《劍橋中國(guó)文學(xué)史》,另有十多位北美漢學(xué)家參與編寫,意在創(chuàng)造一種文化歷史或一部文學(xué)文化史(Chang, Owen 2010:xvi)。 這部著作以全球化語(yǔ)境為契機(jī)重寫中國(guó)文學(xué)史,試圖打破歐美漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)某些時(shí)代、某種文體的片面認(rèn)識(shí),并將中國(guó)文學(xué)的整體格局展現(xiàn)給世界讀者(孫康宜生安鋒2005:99)。 這部以文學(xué)史實(shí)為基礎(chǔ)、力求還原文獻(xiàn)學(xué)歷史真實(shí)面貌的著作在中國(guó)文論范疇的譯介方面也做到“還原本真”,表現(xiàn)在以漢語(yǔ)拼音為主對(duì)中國(guó)文論范疇進(jìn)行譯介,并以目的語(yǔ)釋義作為補(bǔ)充。 中國(guó)文論核心范疇的漢語(yǔ)拼音譯本首次被全面介紹,分別譯為Dao(Chang, Owen 2010:663),Qi(breath, vitality)(同上:675), Xing (poetic inspiration) (同上:683),Xiang(Image)(同上:682),He(同上:667)?!暗馈狈懂犈c“和”范疇的譯介只有漢語(yǔ)拼音而不附釋義,說明這兩個(gè)范疇對(duì)于西方讀者來說已具有一定的辨識(shí)度。 其他3 個(gè)核心范疇的譯介以漢語(yǔ)拼音為主、目的語(yǔ)釋義為輔,體現(xiàn)出中西文論交流對(duì)中國(guó)文論本真的充分尊重與重視。 漢語(yǔ)拼音的全面登場(chǎng)給我們兩個(gè)訊息:一方面,中國(guó)的語(yǔ)言和文論在北美的普及程度大大提高,以漢語(yǔ)拼音譯介的中國(guó)文論范疇對(duì)西方讀者來說不會(huì)構(gòu)成難以逾越的障礙;另一方面,此書的編者希望西方讀者更關(guān)注中國(guó)文論范疇的本真,同時(shí)提醒讀者目的語(yǔ)釋義譯本與中國(guó)文論范疇本身有區(qū)別,不可能完全對(duì)等。 該書除給出中國(guó)文論范疇的漢語(yǔ)拼音之外,還在書后附上對(duì)應(yīng)的漢字,以便有意了解中國(guó)文學(xué)和文化的西方讀者能夠直面中國(guó)的語(yǔ)言與文化。 此書與其主編之一宇文所安在1992 年編寫的《中國(guó)文學(xué)思想讀本》相比跨越兩大步,譯介方法從目的語(yǔ)釋義為主、威氏拼音為輔轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)拼音為主、目的語(yǔ)釋義為輔,譯介目的也從服務(wù)本土文化轉(zhuǎn)向服務(wù)全球文化,又從全球文化單一化轉(zhuǎn)向全球文化多元化。 宇文所安自身的文化身份和社會(huì)身份并沒有改變,但是美國(guó)的中國(guó)形象和全球的文化觀念發(fā)生了變化,新時(shí)期的譯介目的也隨之改變。 這是譯者主觀對(duì)歷史潮流的順應(yīng),也是外在客觀環(huán)境在譯者主觀的反映。

4 中國(guó)文論輸出的譯介啟示:譯者多元文化觀的培養(yǎng)

20 世紀(jì)后期至21 世紀(jì)初,中國(guó)文論范疇的北美譯介先后經(jīng)歷釋義法、威妥瑪式拼音法、漢語(yǔ)拼音法的更迭,分別反映譯者或編者的獨(dú)特視角,即劉若愚的文化融合視角、宇文所安的本土文化視角、梅維恒的全球文化視角以及孫康宜的多元文化視角。 劉若愚以文化融合視角用西方語(yǔ)詞來定義中國(guó)文論范疇,在一定程度上掩蓋中國(guó)文論范疇的本來面目,忽略中西文論范疇無(wú)法完全對(duì)等的事實(shí);宇文所安以本土文化視角將中國(guó)文論范疇再范疇化為本土文論范疇,實(shí)現(xiàn)西方文論對(duì)非西方文論的借鑒和利用;梅維恒的全球文化視角強(qiáng)調(diào)世界文論范疇的共性,但在很大程度上妥協(xié)于目標(biāo)讀者的認(rèn)知圖式和“共通”的西方學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn);孫康宜的多元文化視角則在給出中國(guó)文論范疇的再范疇化釋義之外凸顯中國(guó)文論的特色,推動(dòng)西方讀者直面中國(guó)文論范疇的本真,并在多次碰面中加深對(duì)范疇內(nèi)涵的理解。 這4 種文化視角對(duì)中國(guó)文論范疇的譯介方法進(jìn)行不同選擇,重要區(qū)別在于對(duì)中國(guó)文論范疇特性的重視程度,這一程度在北美譯介發(fā)展中依次上升,體現(xiàn)出中國(guó)文論范疇與北美譯介史的關(guān)聯(lián)性和連續(xù)性。

正如國(guó)內(nèi)學(xué)者王克非所說,觀察翻譯既要注重文本比較,又要考慮背后的社會(huì)文化(王克非2014:52)。 中國(guó)文論范疇的北美譯介變遷與全球文化觀念以及美國(guó)的中國(guó)形象演變基本保持同步,也是譯者文化身份、社會(huì)身份和譯介目的的體現(xiàn)。 無(wú)論譯者以何種視角、采用何種譯介策略和方法,中國(guó)文論范疇的北美譯介都為世界文論補(bǔ)充新的內(nèi)容,不斷顯現(xiàn)的中國(guó)文論特性也推進(jìn)世界文論的多元化進(jìn)程。 在文化多元化背景下,世界文論的構(gòu)建必將是一個(gè)逐漸尊重文論差異的過程。 對(duì)中國(guó)譯界而言,培養(yǎng)譯者的多元文化觀已經(jīng)成為中國(guó)文論輸出的理性訴求。 新形勢(shì)下的中國(guó)文論輸出應(yīng)注重譯者多元文化觀的培養(yǎng),從而在文論譯介中尋求中國(guó)文論特性的凸顯,并以此為基礎(chǔ)尋求中西文論的交匯。

多元文化觀的培養(yǎng)首先要求譯者具有“文論自覺”。 一方面,譯者應(yīng)對(duì)中國(guó)文論的歷史、發(fā)展和特色有動(dòng)態(tài)的考量。 中國(guó)文論體系龐大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中國(guó)文論范疇的單一內(nèi)涵并不存在,譯者只有尋求歷時(shí)、共時(shí)相結(jié)合的多維解讀才能不斷提升對(duì)中國(guó)文論的認(rèn)知,從而提高文論譯介水平。另一方面,譯者應(yīng)對(duì)中國(guó)文論的歷史地位、文化作用和發(fā)展規(guī)律有正確的把握(宋炳輝2019:104-106)。 出于多種譯介需要,北美譯者往往簡(jiǎn)化、狹義化甚至忽略中國(guó)文論特性相關(guān)的重要問題,這意味著中國(guó)文論的北美譯介一直是在“需求化”基礎(chǔ)上進(jìn)行。 按需求來譯介的中國(guó)文論并未上升到理性的高度,這樣的譯本并不成熟。 中國(guó)文論輸出的譯者只有深入文論的概念梳理和內(nèi)涵挖掘,才能構(gòu)建清晰的中國(guó)文論認(rèn)知圖式,從而在文論譯介中對(duì)其認(rèn)同、繼承和創(chuàng)新。

多元文化觀的培養(yǎng)還要求譯者樹立“文論自信”,即堅(jiān)定文化立場(chǎng)、明確譯介目的,并以此為依據(jù)選擇譯介策略。 堅(jiān)持出發(fā)語(yǔ)文化立場(chǎng)、深入研究中國(guó)文論的內(nèi)在邏輯和發(fā)展規(guī)律是建立文論自信的內(nèi)在要求。 中國(guó)文論輸出的起點(diǎn)與歸宿都在中國(guó),尤其應(yīng)立足中國(guó)文論的歷史發(fā)展與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,否則文論自信就會(huì)失去根基。 這一根基的建立也有賴于中國(guó)文論話語(yǔ)和理論體系的建構(gòu),這不僅關(guān)乎學(xué)術(shù)的正本清源,更關(guān)乎學(xué)者的文化身份認(rèn)同,是中國(guó)學(xué)人應(yīng)當(dāng)肩負(fù)的歷史使命。 中國(guó)文論的范疇體系建設(shè)仍在進(jìn)行,文論特性仍缺乏整體性描述,確定性理論體系尚未形成。 因此,譯者文論自信的樹立也對(duì)中國(guó)文論界提出不懈要求。

多元文化觀的培養(yǎng)在譯介實(shí)踐中表現(xiàn)為歸化為主向異化為主的策略轉(zhuǎn)變。 異化論的轉(zhuǎn)變既是客觀環(huán)境的要求,也是主觀文化立場(chǎng)和譯介目的的反映。 隨著中國(guó)文論北美譯介的深化,西方讀者開始關(guān)注這一不同的理論樣態(tài),他們對(duì)“異化”的中國(guó)文論已有一定的接受能力,也希望進(jìn)一步了解中國(guó)文論的本來面目,體會(huì)其獨(dú)特魅力,這為中國(guó)文論輸出創(chuàng)造良好的目的語(yǔ)環(huán)境。 隨著文化多元化進(jìn)程的加快,中國(guó)文論輸出的異化趨勢(shì)雖然開始顯現(xiàn),但仍處于“未完成”狀態(tài),西方讀者還不能適應(yīng)絕對(duì)的異化翻譯,這就需要譯者根據(jù)不同譯介背景和不同接受程度調(diào)整異化與歸化的比重。 但中國(guó)文論輸出的未來趨勢(shì)必然是異化為主,并逐步增加其比例。

5 結(jié)束語(yǔ)

中國(guó)文論范疇的北美譯介正處于由“譯同”“譯通”向“譯異”轉(zhuǎn)變的過渡期,這一轉(zhuǎn)變是時(shí)代、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)、譯者身份和譯介目的等因素的綜合作用,也是文化多元化背景下的必然趨勢(shì)。中國(guó)文論輸出本質(zhì)上是中國(guó)文論不斷獲得世界認(rèn)可的過程。 相比西方文化霸權(quán)主義時(shí)期的中西文論交流,中國(guó)文論在當(dāng)今的北美受眾更廣,讀者人群更為多樣,其文論特性與共性也逐漸被發(fā)掘與接納。 中國(guó)文論范疇的北美譯介流變體現(xiàn)時(shí)代、社會(huì)、意識(shí)形態(tài)對(duì)譯介實(shí)踐的影響,也是譯介實(shí)踐對(duì)文化全球化、文化多元化等國(guó)際發(fā)展形勢(shì)的反映。 如此看來,中國(guó)文論輸出應(yīng)超越譯介領(lǐng)域,兼具社會(huì)意義與時(shí)代特點(diǎn)。

猜你喜歡
譯介文論范疇
晚清來華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
世紀(jì)情懷 歷史敘事 學(xué)術(shù)溫度——喬建中二胡文論述評(píng)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
中國(guó)美學(xué)“氣韻”范疇之“韻”探頤
語(yǔ)文閱讀教育中的三對(duì)重要范疇辨正
20世紀(jì)中國(guó)古代文論的地位、意義及創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化
20世紀(jì)中國(guó)古代文論的地位、意義及創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化
解構(gòu)視野中的后現(xiàn)代文論——以哈琴的后現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)為例
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
昆山市| 临高县| 射洪县| 九寨沟县| 延长县| 长宁县| 双辽市| 阆中市| 偏关县| 德保县| 改则县| 文登市| 越西县| 剑川县| 姚安县| 芦山县| 扎囊县| 宁陕县| 上思县| 尉氏县| 长兴县| 土默特左旗| 泗水县| 吉安县| 灌云县| 阿勒泰市| 英超| 简阳市| 三河市| 高密市| 景谷| 上高县| 巴里| 丰县| 永平县| 敦化市| 嘉黎县| 六枝特区| 广河县| 田阳县| 开化县|