蔣生軍
(甘肅省武威第六中學,甘肅武威 733000)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語作為一門世界性語言,已被大多數(shù)國家接受并學習。教師將中國傳統(tǒng)文化滲透到英語教學中,不僅能實現(xiàn)中外文化對照學習,還能傳承中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,使中西文化完美結合,從而提高學生的語用能力。所以,在英語教學中將西方文化和中國文化相結合是英語教學的必然趨勢。
在英語教學過程中,教師為了讓學生能學習到標準的英語語言,一般會選用西方國家的英語文章片段,甚至選用西方原本的素材,甚少有內容是關于中國傳統(tǒng)文化的,導致學生通過英語教材無法學習到關于中國傳統(tǒng)文化的內容,進而造成學生即使學習了英語知識,也無法用英語將有關中國傳統(tǒng)文化的內容表達出來。如此一來,我們怎能向世界傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,讓世界更加了解中國呢?
而作為英語教師,如果不具備本土文化的教學意識,就會導致學生缺失對中國傳統(tǒng)文化知識的掌握能力。因此,在英語教學中,英語教師不僅要注重對英語知識的教學,還應將中國的傳統(tǒng)文化滲透于英語教學過程中,逐漸增強學生的本土文化意識。但現(xiàn)階段大多數(shù)英語教師不具備較高的文化素養(yǎng)和專業(yè)知識,對本土文化的滲透教學缺乏信心,放棄了將本土文化滲透于英語教學中的計劃[1]。
在英語考試試題中,很少有涉及中國傳統(tǒng)文化的內容,大多都是關于西方文化的。這就導致教師在英語教學中對中國傳統(tǒng)文化的重視度不夠,而學生也不會主動去學習和積累關于中國傳統(tǒng)文化的詞匯和語句。
統(tǒng)計《新視野大學英語》教材中有關中國文化的相關內容得出:教材文章總數(shù)為80篇,但涉及中國文化內容的只有3篇,所占比例為3.75%。針對此種情況,筆者對中國文化滲透于英語教學中的策略進行了分析。
在英語課堂教學中,教師可以利用中西方文化的差異性,將中國傳統(tǒng)文化滲透于英語課堂教學中,并借助課堂教學內容對中國傳統(tǒng)文化進行更深層次的挖掘,進而引導學生去學習和理解中國傳統(tǒng)文化。在課外,教師也可以組織學生去閱讀關于中國傳統(tǒng)文化的英文材料,進而學習如何用英語來表達我國的傳統(tǒng)文化[2]。
在學習了英語后,學生仍無法用英語來表達我國的傳統(tǒng)文化。究其原因:其一是大多數(shù)英語教師缺乏對中國傳統(tǒng)文化的了解;其二是英語教材中很少有涉及中國傳統(tǒng)文化的內容。因此,在編寫英語教材時,教材編寫者應充分認識到這一現(xiàn)狀,提升中國文化在英語教材中所占據(jù)的比重,將一些和西方文化相關的中國傳統(tǒng)文化一并編寫進英語教材中,并提供準確的詞匯及表達方式。如此,學生在學習英語知識的同時,也可以學習和了解本國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并學會用英語來表達本國的傳統(tǒng)文化。
英語教師在實際英語教學中不僅要引進西方先進的文化,還應對我國本土的傳統(tǒng)文化有所了解。此外,教師還應具備“學貫中西”的能力,如此才能在教學過程中更好地理解和整合中西文化,從而更好地完成教學任務。所以,學校要加強對教師的培訓,為教師提供進修和學習的機會,不斷提升教師的個人素質和專業(yè)教學能力。
中國傳統(tǒng)文化歷史悠久、博大精深,有眾多的經(jīng)典作品。但是對于著作的翻譯,不同的翻譯者對中國傳統(tǒng)文化有著不一樣的理解,導致翻譯出來的著作也不盡相同,如此便給初學者帶來了極大的阻力。鑒于此,相關機構應該提供統(tǒng)一的翻譯版本,從而為教師和學生積累表達我國文化的語言奠定基礎。
在中國文化翻譯教學工作中,教師應注意引導學生認知小說翻譯、古典詩歌翻譯和文言文翻譯的要素,從而提高學生的翻譯素養(yǎng)和文化素養(yǎng)。一般來講,小說文體主要是通過獨特的敘事手法來獲得某種特定的審美效果,其語言風格主要表現(xiàn)在人物性格刻畫、故事情節(jié)敘述與場景描寫等方面。小說文體的翻譯不僅在于傳神,還在于尋求和傳達獨特語言形式所蘊含的深層審美意義。以楊憲益、戴乃迭夫妻所翻譯的作品為例,他們一生致力于翻譯中國優(yōu)秀文學作品,為傳播中國豐富的文化遺產和促進中西文化交流做出了重大貢獻。楊氏夫妻譯文用詞精當,語言平實,以異化為主,盡可能準確、完整地將原文內容生動形象地還原到譯文中,從而最大限度地保留和傳達原作特有的文化意向和藝術特色。他們翻譯的魯迅先生的作品,深刻而傳神,深受國內外讀者的喜愛。
在短篇小說《孔乙己》的英譯本中,楊氏夫妻將“他對人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的”翻譯為“He used so many archaisms in his speech that of it was barely intellingible.”小說多次寫到孔乙己滿口“之乎者也”,反映了他受封建教育毒害之深,用個性化的語言描寫了孔乙己自命清高、迂腐不堪、自欺欺人的性格特征。“之乎者也”四個字,都是文言虛詞,是中國古代封建社會受過教育的文人顯示其學識修養(yǎng)時常用的一種表述方式,現(xiàn)在常用作對文人咬文嚼字的諷刺。楊氏夫妻將“之乎者也”翻譯成“archaisms”,該詞匯意思是“已過時的古語”,用詞凝練、簡潔清楚,雖然語意寬泛,卻將原作中精練的詞眼在譯文中傳神地再現(xiàn)出來,而且符合英語簡潔的特征。教師可以引導學生學習這一技巧,翻譯中國名著與優(yōu)秀小說,像《三言二拍》《兒女英雄傳》和《聊齋志異》等。詩歌翻譯是所有翻譯中層次最高的一種,不僅需要活用中英文知識,還要具備詩歌鑒賞能力。在翻譯練習中,教師應引導學生把握好兩大要素:第一,盡力再現(xiàn)音韻美;第二,傳達原詩的意境,而不過分拘泥于原詩的韻律。文言文是中國古代散文,翻譯難度較大。教師應指導學生在深入理解的基礎上嘗試翻譯《桃花源記》《小石潭記》《岳陽樓記》等作品,讓學生感受原文的語言美、音律美和意境美。這樣不僅有助于強化學生的翻譯技能,還能提高學生的傳統(tǒng)文化修養(yǎng)。
綜上所述,將中國傳統(tǒng)文化滲透于英語教學中是非常有必要的,不僅可以提升教師的個人素質和專業(yè)教學技能,還能在很大程度上幫助學生認識和了解中西文化的差異,以增強其對中國傳統(tǒng)文化的熱愛之情,進而更好地將中國傳統(tǒng)文化傳承下去。