国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢虛詞的用法對比看《政府工作報告》的翻譯

2020-11-25 19:00關(guān)海清
現(xiàn)代英語 2020年2期
關(guān)鍵詞:政府工作報告虛詞英漢

關(guān)海清

英漢翻譯為兩種語言間的轉(zhuǎn)換,涉及詞匯、語義、句法、篇章等各方面,明白英漢兩種語言各自的特點(diǎn)是翻譯的前提,且有利于提高翻譯的質(zhì)量。虛詞在英漢兩種語言中大量存在,并且都占有舉足輕重的地位,在句中主要起輔助和連接等作用。其一般包括副詞、介詞、連詞、助詞、擬聲詞(包括感嘆詞)和冠詞。英漢虛詞各有其特色,種類上沒有一一對應(yīng),用法上也并非完全一致。每年《政府工作報告》文本中含有相當(dāng)數(shù)量的虛詞,譯者應(yīng)對文本中虛詞的正確翻譯給予重視。因此,本文著重探討英漢副詞、介詞、連詞的用法差異,并分析這種差異對《政府工作報告》英譯的影響。

一、英漢副詞的比較與翻譯

漢英副詞之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,朱德熙先生曾提出特點(diǎn)只有通過比較才得以體現(xiàn),如果沒有比較就沒有什么特點(diǎn)可言。作為英語和漢語的重要詞類之一,副詞表達(dá)狀況和程度,涉及時間、次數(shù)、地位、數(shù)量、范圍、肯定、否定、形狀等,能為行為、事件和情景提供更多的附屬信息。漢語和英語副詞都可以修飾動詞、形容詞或其他副詞,但英語的副詞功能更多一些,有些副詞還可以轉(zhuǎn)詞性,語法上的作用相當(dāng)于形容詞。例如(1)I was up all night thinking of what you said.(2)Look,the train is in.從詞序上看,少數(shù)的英語副詞位置比較固定,大多數(shù)副詞可在動詞之前,也可在動詞之后,如dance happily,happily dance;而漢語的動詞大多位于動詞之前,如果將漢語副詞置后,通常要由“得”引出來,如“吃得好”“睡得香”“走得快”等,那么在漢語副詞英譯中,可采用順譯、變換詞序、轉(zhuǎn)換詞性等翻譯方法。

例1:消費(fèi)拉動經(jīng)濟(jì)增長作用進(jìn)一步增強(qiáng)。

譯例1:Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.

分析:該漢語例句的主語為“作用”,“而進(jìn)一步”作為副詞修飾謂語動詞“增強(qiáng)”,表達(dá)動作的程度,具有強(qiáng)調(diào)意味。漢譯英時,考慮到英語多使用動詞,“進(jìn)一步”不一定要譯成相對應(yīng)的副詞,而可以處理(轉(zhuǎn)換詞性)為動詞,譯文將“進(jìn)一步”處理為謂語動詞“continued to”很好地表達(dá)了這種強(qiáng)調(diào)意味。

例2:新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級。

譯例2:Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.

分析:該漢語例句中“蓬勃”作為副詞修飾謂語動詞“發(fā)展”,而有時漢語里需要副詞表達(dá)的意思已包含在英語動詞之中了,如“thrive”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為“to become,and continue to be successful,strong,healthy,etc.”其本身包含 蓬勃發(fā)展之意,于是副詞“蓬勃”無需再譯出;反之,我們在翻譯“thrive”這個詞時,不可只翻譯“發(fā)展”,而要體現(xiàn)出蓬勃發(fā)展態(tài)勢,英語中還有許多這樣的詞,如“fade(慢慢消失)、slash(大幅降低)”等。

例3:國務(wù)院及地方政府機(jī)構(gòu)改革順利實施。

譯例3:Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.

分析:漢語副詞一般在動詞之前,如“順利實施”,而英文副詞位置相對靈活,故采用順譯法,譯為“smoothly implemented”或變化詞序譯為“implemented smoothly”都可以,但后者更符合外國人的閱讀習(xí)慣。

例4:共建“一帶一路”引領(lǐng)效應(yīng)持續(xù)釋放

譯例4:Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.

分析:該漢語例句中“持續(xù)”作為程度副詞修飾謂語動詞“釋放”。漢譯英時,有時無須字對字翻譯,“持續(xù)”可以通過英語的現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)表現(xiàn)出來(現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)主要表示現(xiàn)在或現(xiàn)在這一階段正在進(jìn)行的動作或所處狀態(tài)),“are producing”隱含持續(xù)釋放之意。

二、英漢介詞的比較與翻譯

介詞在英語里稱作“preposition”,意思是介詞通常放在它作用的名詞性成分的前面,負(fù)責(zé)引出動作的對象,或者給行為、狀態(tài)進(jìn)行時間或空間定位,或者表達(dá)與行為動作相關(guān)聯(lián)的工具、原因等。介詞一般不單獨(dú)充當(dāng)句子成分,只表達(dá)語法關(guān)系,需要和名詞、代詞等連用。介詞在英語和漢語中都占據(jù)著重要地位,其在兩種語言中的使用具有相同點(diǎn)。當(dāng)然英漢兩種語言間的差別必然導(dǎo)致介詞使用的差別,如漢語里表示領(lǐng)屬關(guān)系時沒有類似“of”的介詞,而是使用助詞“的”;英語里的介詞常和一些名詞組合,表達(dá)事件和狀態(tài),如in bad moods,at peace等,漢語極少使用這類組合;英語里的介詞短語可放在被修飾成分之后,漢語一般不允許修飾成分后置。

例5:要讓城鄉(xiāng)百姓特別是困難群眾都能享受到公共財政的陽光。

譯例5:We will ensure that urban and rural residents,especially the poverty-stricken population,enjoy the benefits of public finance.

分析:漢語介詞大都是從動詞變來的,不少介詞既做介詞,又做動詞,漢譯英時要特別注意不可想當(dāng)然地將其處理為相對應(yīng)的介詞形式。該漢語例句中介詞“讓”體現(xiàn)了一種動詞意義:“——確?!保幚頌椤癳nsure”恰到好處。

例6:……在發(fā)展中逐步化解,堅決避免發(fā)生系統(tǒng)性、區(qū)域性風(fēng)險。

譯例6:We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.

例7:完善匯率形成機(jī)制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。

譯例:We will improve the exchange rate mechanism and keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level.

分析例6和例7:漢語介詞短語一般位于被修飾成分之前,如“在發(fā)展中逐步化解”“在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定”,處理成英語時應(yīng)把介詞短語置后:defuse risks step by step in the course of pursuing development /keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level,且英語里存在大量由介詞組成的固定搭配,如“at...level”,故不能根據(jù)漢語的字面意思簡單將“在……水平上”譯為“on...level.”

三、連詞的比較與翻譯

語言表達(dá)思想,思想的主體內(nèi)容是事物間的各種聯(lián)系。要表達(dá)各種聯(lián)系就需要連詞,又稱邏輯關(guān)系連接詞(connector)。連詞用于連接詞、短語、從句或句子。英語連詞可以分為并列連詞和從屬連詞;漢語連詞可分為并列連詞和偏正連詞(漢語里的偏正連詞與英語里的從屬連詞在表述的意義上是相同的)。由于英語屬于形合結(jié)構(gòu)的語言,而漢語屬意合結(jié)構(gòu),和英語相比,漢語較少依賴連詞,更依賴語序表達(dá)邏輯關(guān)系。那么在進(jìn)行實際的漢英連詞翻譯時,需要細(xì)心體會中文內(nèi)容所蘊(yùn)含的內(nèi)在邏輯關(guān)系,找到合適的連詞處理英文句子結(jié)構(gòu)。

例8:實施穩(wěn)投資舉措,制造業(yè)投資、民間投資增速明顯回升。

譯例8:Measures were implemented to ensure stable investment;as a result,investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

分析:實施穩(wěn)投資舉措取得的結(jié)果是投資增速明顯回升,明白了這一邏輯關(guān)系,在英譯文中便使用“as a result”將前后兩個句子進(jìn)行很好的語義連接。

例9:大力優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),調(diào)動各類創(chuàng)新主體積極性。

譯例9:I n order to keep innovators of all kinds fully motivated,We greatly improved the innovation ecosystem

分析:大力優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài)的目的是調(diào)動各類創(chuàng)新主體積極性。譯文用表目的的從屬連詞“in order to”將兩個分句進(jìn)行銜接。

例10:出臺穩(wěn)外貿(mào)政策,貨物通關(guān)時間壓縮一半以上。

譯例10:We launched policies to ensure steady growth in foreign trade,and cut the time needed for customs clearance by more than half.

分析:連詞是英文中最活躍的詞類之一??紤]到漢語少用連詞,英語多用連詞的差異,在進(jìn)行漢英互譯時要及時將邏輯連接詞補(bǔ)充回去,該英譯文及時補(bǔ)充了并列連接詞“and”,達(dá)成兩分句語義上的很好銜接。

例11:防范化解重大風(fēng)險,宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

譯例11:China has forestalled and defused major risks.The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level,while the financial sector was generally stable.

分析:英語句子幾乎離不開關(guān)系詞或連接詞,而漢語則少用甚至不用這類詞,該漢語例句的后面兩分句英譯時需要連詞“while(同時)”來表達(dá)一定的邏輯關(guān)系。

四、總結(jié)

翻譯是雙語活動,要求譯者應(yīng)具備雙語能力(bilingual competence),即需要充分掌握源語和目標(biāo)語。語言比較有利于我們增強(qiáng)雙語能力:它幫助我們了解語言差異背后的原因及依據(jù),還能幫助我們理解和判斷翻譯技巧運(yùn)用得是否合理、恰當(dāng)。英漢兩種語言的不同組織特點(diǎn),決定了漢英翻譯中兩種語言轉(zhuǎn)換過程的特殊性。因此,將《政府工作報告》譯成英文時,要把握兩種語言之間的差異(不僅是本文重點(diǎn)討論的漢英虛詞使用的差異,還有其他典型的差異,如漢語重意合,英語重形合;漢語話題突出,英語主語突出;漢語多主動,英語多被動等),多使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯出地道的政府工作報告英語文本,從而使外國讀者更好地了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展?fàn)顩r。

猜你喜歡
政府工作報告虛詞英漢
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
高中文言文教學(xué)中如何把握“虛詞于構(gòu)句達(dá)意之作用”
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)
Note from the Editor-in-Chief
《政府工作報告》圈定今年重點(diǎn)
試論對外漢語虛詞教學(xué)
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
英漢校園小幽默
曲麻莱县| 荔波县| 仙居县| 镇平县| 万年县| 法库县| 台南县| 咸宁市| 靖边县| 建瓯市| 江孜县| 香河县| 乐清市| 佛坪县| 辽源市| 临海市| 繁昌县| 正镶白旗| 金华市| 临清市| 昭平县| 玉环县| 泗洪县| 盐城市| 昔阳县| 正安县| 荣成市| 高台县| 津市市| 和平区| 凤山县| 清丰县| 西充县| 富裕县| 郴州市| 昌都县| 齐齐哈尔市| 商洛市| 桃园市| 体育| 和田县|