[唐]王 維
許淵沖(譯)
朗誦 山西榆次二中高一525班 高澤毅指導(dǎo)老師 張春苗
After fresh rain in mountains bare
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here's the place for you to stay.
空山新雨后,
天氣晚來秋。
明月松間照,
清泉石上流。
竹喧歸浣女,
蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,
王孫自可留。
王維,唐代著名詩人,其詩多詠山水、田園,純美、清麗,因此蘇軾評價其“詩中有畫,畫中有詩”?!渡骄忧镪浴肥巧剿?,詩情畫意之中寄托著詩人高潔的情懷和對理想境界的追求。而許淵沖先生的譯本以優(yōu)美的語言和明快的節(jié)奏為我們勾勒出了初秋雨后唯美的畫面,并充分表現(xiàn)了詩人隱藏其中的情感。
本朗讀音頻為山西晉中市經(jīng)典詩詞翻譯研發(fā)團隊舉辦的“全市中小學(xué)生經(jīng)典詩詞英文朗讀比賽”活動的獲獎作品。該活動旨在提高學(xué)生用英語講好中國故事、傳播中國文化的能力,并使他們能在中華文化的浸潤與傳承中感悟詩詞之美,領(lǐng)略英語學(xué)習(xí)中的詩情畫意。