国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)院公示語英譯現(xiàn)狀與改進(jìn)策略研究

2020-11-28 05:45:32云芳張萍
文化創(chuàng)新比較研究 2020年28期
關(guān)鍵詞:拼寫錯(cuò)誤指示牌外籍人士

云芳,張萍

(東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,廣東東莞 523808)

隨著我國在體育、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域取得的舉世矚目的成就和綜合國力的提升,入境旅游、學(xué)習(xí)、工作的外國人越來越多。作為與外籍人士生活關(guān)系密切的公共服務(wù)場所,諸如車站、大酒店、旅游景點(diǎn)、大型超市和一些三甲醫(yī)院都紛紛推出了雙語指示牌。公示語翻譯的質(zhì)量關(guān)乎外籍人士在我國能否生活愜意,也象征著城市的文化軟實(shí)力。而醫(yī)院指示牌的翻譯關(guān)系到外籍人士能夠快速有效地就診,甚至關(guān)乎人的生命。該文選取部分醫(yī)院公示語英譯版本,歸類分析存在的問題,嘗試給出可行的建議策略,旨在通過改善現(xiàn)存的不規(guī)范英譯,提升醫(yī)院的人文外宣環(huán)境,塑造國際化城市形象。

1 文獻(xiàn)綜述

百度百科里“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。它具有告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)識(shí)等功能。醫(yī)院公示語的語言簡潔明了,其功能在于為公眾提供準(zhǔn)確的信息,指示或提示其就醫(yī)行為,或予以警示,約束或強(qiáng)制其行為。通過在中國知網(wǎng),維普網(wǎng),百度學(xué)術(shù),谷歌學(xué)術(shù)等輸入關(guān)鍵詞“醫(yī)院公示語翻譯”或“醫(yī)院公示語英譯” 發(fā)現(xiàn)自2006年開始,每年都有200 篇以上相關(guān)文章發(fā)表。針對醫(yī)院公示語翻譯的規(guī)范化指南主要有北京市2007年出臺(tái)的《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》及深圳市2010年出臺(tái)的《深圳市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南》。此后很多學(xué)者都依據(jù)這兩份指南對部分省市做了醫(yī)院公示語翻譯的調(diào)研研究。金其斌(2008)對深圳市八家醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語翻譯做了調(diào)研[1];韓竹林(2013)對黑龍江省醫(yī)院公示語翻譯進(jìn)行實(shí)證研究[2];趙娜(2016)對西安市的6 所醫(yī)院的公示語英譯現(xiàn)狀做了實(shí)證分析等[3]。國內(nèi)對于醫(yī)院公示語翻譯研究的理論基礎(chǔ)主要依據(jù)德國功能翻譯學(xué)派代表人物萊思的文本類型理論[4]、功能學(xué)派的目的論[5]、生態(tài)翻譯學(xué)及錯(cuò)誤分析法理論[6]。雖然醫(yī)院公示語翻譯有理論研究基礎(chǔ),也做了大量的實(shí)證研究,但一份針對國外人士評選在華最為有效的導(dǎo)向系統(tǒng)的調(diào)研報(bào)告結(jié)果顯示,醫(yī)院排名倒數(shù)第二位,中國公示語翻譯仍存在很多問題[7]。由此可見,醫(yī)院公示語的翻譯還需要進(jìn)一步規(guī)范。

2 醫(yī)院公示語翻譯問題與對策

為了調(diào)查醫(yī)院的公示語翻譯現(xiàn)狀,筆者選擇珠三角地區(qū)4 家三甲醫(yī)院,包括公立及民營醫(yī)院,通過拍照或筆記的方式記錄下指示牌的翻譯。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),醫(yī)院公示語翻譯問題很多,值得關(guān)注與改進(jìn)。

2.1 提高譯者職業(yè)素養(yǎng),杜絕公示語翻譯中存在“錯(cuò)、漏”等低級英譯錯(cuò)誤

2.1.1 拼寫錯(cuò)誤

醫(yī)院公示語翻譯有諸多拼寫錯(cuò)誤,有的漏掉字母,如把“Rescue”寫成“Recue”;有的增加字母,如把“Stomatology”寫成“Stonmatology”;還有的偷換字母,如把“Radiology”寫成“Radiolosy”。拼寫錯(cuò)誤主要是由于譯者或校對者的粗心造成的,當(dāng)然也有可能是制作醫(yī)院指示牌的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌廣告公司未按客戶所給譯文制作造成的見表1。

表1 拼寫錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)

2.1.2 語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤在醫(yī)院指示牌翻譯中也比較常見,諸如名詞所有格的不恰當(dāng)使用,主謂不一致,形容詞副詞的不恰當(dāng)使用,名詞單復(fù)數(shù)使用等。例如,醫(yī)生辦公室,被譯為“Doctors Office”,這里的“Doctors”應(yīng)改為“Doctor's”,名詞所有格錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因在于譯者對英語語法知識(shí)及句法結(jié)構(gòu)未能完全掌握見表2。

針對上述“錯(cuò)、漏”、語法等低級英譯錯(cuò)誤,譯者應(yīng)提高自身職業(yè)素養(yǎng),以杜絕此類錯(cuò)誤為最低翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),本著對譯者自身、醫(yī)院及閱讀受眾負(fù)責(zé)的態(tài)度,加強(qiáng)溝通與校對,反復(fù)確認(rèn),最終提交準(zhǔn)確無誤的醫(yī)院公示語翻譯成品。

2.2 避免中式英語,體現(xiàn)“以人為本”的翻譯初衷

中式英語是中國學(xué)生受漢語影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣而產(chǎn)生的不規(guī)范的畸形英語。它不被西方人理解和接受,對跨文化交際有消極影響。中式英語錯(cuò)誤主要?dú)w結(jié)于譯者對英語詞匯,語法及語篇的誤解誤用。在醫(yī)院公示語翻譯中,他們主要是對中文名稱和英語進(jìn)行生硬的對等翻譯,忽略了詞匯的內(nèi)涵和外延,同時(shí)也忽略了公示語翻譯講究經(jīng)濟(jì)簡明的原則。

表2 語法錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)

例1:搶救病房。某醫(yī)院的翻譯是“Rush to Rescue Ward”。實(shí)際上搶救病房中的搶救是說明這個(gè)病房是用來搶救的,不強(qiáng)調(diào)緊急,匆忙“Rush” 這個(gè)動(dòng)作的意思。搶救病房可以譯為:“Emergency Room/Casualty”。

例2:120 指揮中心。某醫(yī)院譯文為:“120 Directory Center”。“Direct” 這個(gè)詞有指揮,指導(dǎo)的意思,但“Directory” 作為名詞是“目錄;工商名錄;姓名地址錄”,作為形容詞是“指導(dǎo)的,咨詢的”意思,沒有“指揮,發(fā)布命令的”意思。正確的譯文是“120 Command Center”。

例3:家屬等候區(qū)。某醫(yī)院指示牌上的譯文為:“Family Member’s Waiting Area”?!凹覍俚群騾^(qū)”在翻譯時(shí)不應(yīng)強(qiáng)調(diào)“家屬”“Family members”,因?yàn)檫€有可能有朋友或其他人陪同或探視。“家屬等候區(qū)”可以譯為“Lounge”,這樣既達(dá)到翻譯的目的又簡潔明了。

針對此類問題,譯者應(yīng)通過英漢對比分析,培養(yǎng)用英語思維能力;強(qiáng)化錯(cuò)誤分析,克服母語負(fù)遷移;加強(qiáng)語言基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練; 了解講英語國家的文化及學(xué)習(xí)不同文本的翻譯技巧及策略。

2.3 加強(qiáng)醫(yī)院公示語英譯規(guī)范,提升醫(yī)院的人文外宣形象

譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,不僅在不同的醫(yī)院之間存在,而且在同一間醫(yī)院也有發(fā)生。表3 里列舉了部分譯名不統(tǒng)一的案例。此類翻譯問題出現(xiàn)的原因是譯者未把約定俗成的譯法呈現(xiàn)給患者,而是主觀武斷地翻譯。另外,此類翻譯問題也恰恰說明指示語翻譯缺乏規(guī)范。因此,應(yīng)加強(qiáng)醫(yī)院公示語英譯規(guī)范,提升醫(yī)院的外宣形象,于細(xì)節(jié)處體現(xiàn)對外籍就醫(yī)人員的人文關(guān)懷。

3 結(jié)語

醫(yī)院公示語翻譯是創(chuàng)建國際化的人文旅居環(huán)境的一項(xiàng)具體工作體現(xiàn),也是一種門面工作。公示語翻譯的水平在一定程度上體現(xiàn)一個(gè)城市文化軟實(shí)力。譯者應(yīng)提高自身的翻譯素質(zhì),避免低級翻譯錯(cuò)誤,同時(shí)應(yīng)突出“以人為本”,翻譯不拘泥于源語言結(jié)構(gòu),突破中式思維,照顧外籍人士的閱讀需求,幫助實(shí)現(xiàn)醫(yī)院公示語的信息傳遞目的。隨著國際交往的日益頻繁,醫(yī)院的公示語翻譯應(yīng)該盡早、盡快規(guī)范來滿足外籍人士的就醫(yī)需求。

表3 譯名不統(tǒng)一

猜你喜歡
拼寫錯(cuò)誤指示牌外籍人士
指示牌上信息多
走進(jìn)湖州 感受“最美中國”
浙江人大(2022年7期)2022-07-30 03:22:28
義烏:舉行外籍人士旁聽人員座談會(huì)
浙江人大(2019年3期)2019-06-22 01:02:41
嘻哈動(dòng)物幫
緬甸聯(lián)邦政府將整頓外籍人士未經(jīng)允許租賃土地種植水果的問題
If YouWant to Change the World, Start off by Making Your Bed
初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯(cuò)誤類型
考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
由wrong錯(cuò)拼成worry引發(fā)的行動(dòng)研究
可提醒拼寫錯(cuò)誤的智能筆
临海市| 义乌市| 抚顺市| 铜山县| 南江县| 庆元县| 盐亭县| 兴安盟| 永安市| 大姚县| 卓尼县| 黑龙江省| 邹城市| 潞城市| 介休市| 镇原县| 黄陵县| 陆良县| 汶川县| 沂南县| 商城县| 如皋市| 阿瓦提县| 西宁市| 青州市| 黔西| 雷波县| 朝阳区| 兴国县| 兰州市| 香港 | 光泽县| 蒙阴县| 普洱| 文成县| 郁南县| 恭城| 武威市| 札达县| 重庆市| 漯河市|