許 鵬
一
眾所周知,《天盛革故鼎新律令》(下文簡稱《天盛律令》或《律令》)是目前傳世最重要的西夏文世俗文獻(xiàn),也是研究西夏歷史文化的第一手資料,近三十年來一直是西夏學(xué)界研究的熱點(diǎn)?!短焓⒙闪睢方?jīng)常出現(xiàn)“毖筟篔”一詞,例如卷二《戴鐵枷門》第2條“重犯罪遣”:
礿脄繼按箷弛淮胯綀菋礠綀荒歉窲幢箒弛薠蟨無哺襲訂坤菋渭蟏卻稀挎弛毖筟篔瞭筞籿屬襲絻蝹篟矤坊篎綈薠蟨無襲磖螺卻稀哺落松惕篔瞭絻欄卻稀絅蕔梢膎臀屬荒腞菋飼襲弛帛蠣荒筞縷槽瞭宦腬腢屬焊息十楚屬篎糧纝薠哺窾惕薠篟矤卻稀挎落埠菢籃嘩松惕往鍍瞭膎投屬筞籿屬襲絻蝹蘦堡纝纝薠屬篟纙城薠讀翑投聴槽毖筟篔瞭謾槽膌①韓小忙等編著:《〈天盛律令〉譯注》(上),國家社科基金重大項(xiàng)目(17ZDA186)階段性成果,2018年,第96頁。
最早研究《天盛律令》的俄國西夏學(xué)家克恰諾夫,在翻譯時多采取意譯的方式,本段譯作:
四種人〔牧人、農(nóng)夫、商販、車夫〕以及屬主人所有之奴仆,若因已行犯罪被處苦役終身不得回自窩者,或因行竊被處有期苦役者,按律都應(yīng)列為重役罪犯。因其他犯罪而被處有期苦役者,按律還應(yīng)處以杖刑并施烙印。根據(jù)其所獲苦役罪,可給其戴鐐,并將其本人遣回其窩下主家或管家處。若這些人中前科服刑后又重犯罪,〔重〕獲處苦役時未處杖刑者,則不論苦役期長短,都應(yīng)處以杖刑,并施烙印,亦列為重役犯。若此類人一次次不斷重行犯罪時,則每次都應(yīng)按慣犯加重處罪。①[俄]克恰諾夫俄譯,李仲三漢譯,羅矛昆校訂:《西夏法典——天盛年改舊定新律令》,寧夏人民出版社,1988年,第48頁。
克恰諾夫沒有將“毖筟篔”翻譯出來,檢閱克氏漢譯本,相關(guān)法律條文大都如是。史金波、聶鴻音、白濱等先生的《天盛律令》漢譯本是在逐字對譯的基礎(chǔ)上譯出的,對此段翻譯如下:
牧、農(nóng)、舟、車主等四類人及諸人所屬使軍、奴仆等犯種種罪時,長期徒刑,及因盜而服勞役,依邊等法當(dāng)派做苦役者以外,其他犯種種雜罪,獲短期勞役者,當(dāng)依法受黥杖。因勞役當(dāng)戴鐵枷,按屬者及內(nèi)中等何處所屬管事當(dāng)付囑。其已判斷,以后重犯罪,則杖罪以外,得勞役者無論大小,當(dāng)依應(yīng)得黥杖增加,應(yīng)派做苦役。如此重犯不止時,罪當(dāng)總計增加,按邊等法判斷。②史金波,聶鴻音,白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第156頁。
據(jù)此可知,在《天盛律令》漢譯本中,史金波先生等將大部分“毖筟篔”譯作“邊等法”,究其緣由,“毖”意為“邊、近、岸、側(cè)”,“筟”意思是“平、等、齊”,“篔”解釋為“禮、閤、法、儀、式、制”③李范文編著:《夏漢字典》,中國社會科學(xué)出版社,2008年,第57,289,317頁。,將每一個單詞詞義疊加起來就成了“邊等法”,這顯然屬于直譯法。另外,漢譯本也將其譯作“平級法”,如卷十《司序行文門》第20條“案頭派法”:
“中書、樞密諸司等應(yīng)遣案頭者,屬司司吏中舊任職、曉文字、堪使人、曉事業(yè)、人有名者,依平級法量其業(yè),奏報而遣為案頭?!雹苁方鸩ǎ欨櫼?,白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第377頁。
這種譯法僅見一例,當(dāng)是統(tǒng)稿之疏漏?!短焓⒙闪睢窛h譯本雖將“毖筟篔”譯為“邊等法”,但是沒有將其收入《譯名對照表》中,也沒有對其具體所指進(jìn)行明確的闡釋。因此,學(xué)者們在引用《律令》不同條文時,對其中“邊等法”的解釋不相統(tǒng)一,如王天順教授將“邊等法”和“轉(zhuǎn)院法”“磨勘法”“變婚法”等并置,認(rèn)為它“可能是《律令》修成前就實(shí)行的單行法規(guī)”①王天順主編:《西夏天盛律令研究》,甘肅文化出版社,1998年,第35頁。,于熠也持同樣的觀點(diǎn)②于熠:《西夏法制的多元文化屬性:地理和民族特性影響初探》,中國政法大學(xué)出版社,2016年,第245頁。。而翟麗萍在研究西夏職官制度時,征引了“案頭派法”條,認(rèn)為“平級法”是“上文所載關(guān)于各級都案選派法”③翟麗萍:《西夏職官制度研究》,陜西師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年,第134頁。,對理解該則律條很有幫助,但是沒有推而廣之,未能結(jié)合全篇的“邊等法”進(jìn)行綜合探討。由于學(xué)界的認(rèn)識沒有達(dá)成一致,故而最近學(xué)者們對《天盛律令》進(jìn)行專題研究時,關(guān)于“毖筟篔”一詞的翻譯基本上還是沿用了漢譯本中“邊等法”的譯法④例如潘潔將《天盛律令》有關(guān)農(nóng)業(yè)條文中的“毖筟篔”繼續(xù)對譯為“邊等法”,潘潔:《〈天盛律令〉農(nóng)業(yè)門整理研究》,上海古籍出版社,2016年,第64,139頁。。
綜覽前人研究,不難發(fā)現(xiàn),涉及“毖筟篔”的《律令》條文數(shù)量較多,而且內(nèi)容關(guān)鍵,學(xué)者征引廣泛。然而,它含混不清的詞義卻在很大程度上影響了我們對相關(guān)條文的認(rèn)知。此外,該詞還出現(xiàn)于《新法》和《法則》之中,對于梳理、譯釋這兩部法典的內(nèi)容,也是相當(dāng)重要的?;诖?,筆者結(jié)合其他西夏文世俗文獻(xiàn),對“毖筟篔”試做考證,錯漏之處,敬請方家指正。
二
從構(gòu)詞學(xué)的角度來看,“毖筟篔”是一個復(fù)合詞,是由雙音節(jié)詞“毖筟”和單音節(jié)詞“篔”組合而成的。所以,要準(zhǔn)確理解“毖筟篔”,必須首先了解“毖筟”一詞的含義。“毖筟”也見于《天盛律令》等法律文獻(xiàn),例如卷二《貪罪狀法門》的“枉法貪舉賞”條:
妹磻煞絅礮蔈捆訂熾窾荒腞諜絻輻屬箿綀尺窾毖筟綈薠諜尺筈帝槽螺瞭焊駁祡約籃煞礮襲絻希蓽笍篟矤息蚚菋瑚嘻粔弛息槽瞇諜蓽簧。⑤韓小忙等編著:《〈天盛律令〉譯注》(上),國家社科基金重大項(xiàng)目(17ZDA186)階段性成果,2018年,第81頁。
因枉法貪贓,物主人自告,則當(dāng)還屬者,他人舉告,則按邊等雜罪之告賞給法,其數(shù)多少,當(dāng)于交還貪物中出給。此外,超額及以問解明等,一律皆當(dāng)交公。⑥史金波、聶鴻音、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第149頁。
漢譯本的整理者還是采取相同的辦法,將“毖筟”直譯成“邊等”,沒有加以注解,其具體涵義仍難于索解。檢索西夏語世俗文獻(xiàn)語料庫,也沒有找到這個詞語其他可作參照的用例。
鑒于此,我們只能從構(gòu)詞語素本身出發(fā),尋找突破口。在西夏語中,“毖”和“筟”均屬于常用構(gòu)詞語素①許鵬:《西夏語雙音節(jié)詞衍生途徑研究——以世俗文獻(xiàn)為中心》,陜西師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年,第14頁。,前者是名詞性的,后者是形容詞性的,“毖筟”屬于“名詞+形容詞”式的組合。翻檢《西夏文詞典(世俗文獻(xiàn)部分)》,“毖”條下收錄了10個詞條,除了“毖筟”和“毖筟篔”,還有“碭毖”“毖碭”“蔏毖”“毖盫”“毖毋”“毖蟍”“毖磱”“毖嘩”②韓小忙編著:《西夏文詞典(世俗文獻(xiàn)部分)》,國家社科基金重大項(xiàng)目(10&ZD081)階段性成果,2015年,第377—388頁。。其中“毖盫”“毖蟍”“毖磱”三個詞語與“毖筟”結(jié)構(gòu)近似,且有較多例證,對于我們理解“毖筟”的詞義大有裨益。
先看“毖盫”一詞。“盫”意為“近”,按照前人的直譯法,“毖盫”可以譯為“邊近”。那么,何謂“邊近”?夏譯漢籍中有語料,如“呢虌貢:窲綀縇棍毖盫,蟗社絧嘩,縹黔縇敬屬蒜杜牧曰:軍人家宅側(cè)近,無死戰(zhàn)心,退走投家也”③彭向前:《夏譯〈孫子三家注〉研究》,國家社科基金重大項(xiàng)目(10&ZD081)結(jié)項(xiàng)成果,2015年,第79頁。;“羴綃索汕癐毖盫羴聶纚丑戊坤葌索紏穱?yán){丑賢圣之君皆有賢臣在側(cè),三代之末帝乃有女嬖”④聶鴻音:《西夏文〈新集慈孝傳〉研究》,寧夏人民出版社,2009年,第152頁。。在前一個例子中,“毖盫”是動詞,意為“近、靠近”,后一個例子中,它則是名詞,意為“近處、近側(cè)”。兩者對比可以看出,不論詞性為何,語素“盫”的語義決定了整個雙音節(jié)詞的詞義。夏譯藏傳佛經(jīng)語料也可以佐證這一點(diǎn),如俄藏Инв.No.2545號文獻(xiàn)《睡眠以覺證順光明定要論》中有一句偈頌“毖盫瞭槽蕎纚丑”,意譯為“和睦的朋友使在跟前”,“毖盫”對應(yīng)藏文rtsa“跟前、近處、面前”⑤本條西夏文語料對應(yīng)的藏文翻譯由曾漢辰博士提供,謹(jǐn)致謝意。參見曾漢辰:《西夏文〈睡眠以覺證順光明定要論〉對勘研究》(待刊)。?!氨严[”一詞也是如此。“蟍”是“盫”的反義詞,意為“遠(yuǎn)”?!氨严[”之例如“脴莀筯您祭城擋虁焦輻薉薉癝科碽耫替縂費(fèi)膏弛嘻蟗城緂謾纚丑笘筙抵蚐毖盫窾笘戶菋毖蟍窾耺禠睫僵皺竀析篔瞭蓽析蟽弛笘荒腞諜絻輻屬蔲輻腞唐通菋篟癝膖苖弛城笘絻抵屬⑥韓小忙等編著:《〈天盛律令〉譯注》(上),國家社科基金重大項(xiàng)目(17ZDA186)階段性成果,2018年,第786—787頁。執(zhí)符乘差騎時,未傷已回,直接于途中病患羸弱而死時,知其所在,允許不償畜。邊近則以畜尸,邊遠(yuǎn)則以肉皮,依當(dāng)?shù)噩F(xiàn)賣法當(dāng)賣之,賣價當(dāng)還畜主人”⑦史金波、聶鴻音、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第468頁。。在漢譯文中,“毖蟍”與“毖盫”相對,譯為“邊遠(yuǎn)”。其實(shí),參照夏譯漢籍,淡化“毖”的語素義,譯成“遠(yuǎn)處”更為恰當(dāng),也更加符合漢語的表述習(xí)慣。再看“毖磱”一詞?!按嫛?,動詞,意思是“接、合、繼、連”,“毖磱”文獻(xiàn)用例較多,如“蘦祣保落磏傣文毋綕科獸烘諜紋笍籃嘩絸萅繕蔎毖磱此邾城者,位于江北岸,內(nèi)我之益不可得,外與人國邊連”⑧彭向前:《夏譯〈孫子三家注〉研究》,國家社科基金重大項(xiàng)目(10&ZD081)結(jié)項(xiàng)成果,2015年,第49—50頁。;“呢虌貢:毖磱繕蔎藱窲兩讀翑息絧箾莀屬籃杜牧曰:與接邊國議,兵力結(jié)合,應(yīng)一心固守”⑨彭向前:《夏譯〈孫子三家注〉研究》,國家社科基金重大項(xiàng)目(10&ZD081)結(jié)項(xiàng)成果,2015年,第88頁。;“磍成景憨珊毖磱睫甭蟄脜蒜
宥州與白渴山連接,地軟,谷出也”⑩[俄]克恰諾夫,李范文,羅矛昆:《圣立義海研究》,寧夏人民出版社,1995年,第60頁。。根據(jù)引文及漢文對譯,“毖磱”表示“連接、接近”之意,也可以用作動詞和名詞。
“毖盫”等詞的詞義已然明晰,我們可以在此基礎(chǔ)上分析它們的結(jié)構(gòu)及這一類型的詞語在西夏語中的使用狀況。研究表明,西夏語雙音節(jié)詞的類型有并列式、修飾式、支配式、主謂式,等等①孫宏開:《詞匯比較——從詞匯比較看西夏語的歷史地位》,收入李范文主編:《西夏語比較研究》,寧夏人民出版社,1999年,第260—262頁。史金波:《西夏文教程》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013年,第126—215頁。。“毖盫”等詞屬于名詞與形容詞(或動詞)的搭配,也就是“名詞+謂詞”結(jié)構(gòu),只能歸入支配式和主謂式中。又“毖盫”等詞凸出的是謂詞成分的語義,進(jìn)一步可以斷定屬于西夏語中的主謂式雙音節(jié)詞。從西夏語語料來看,主謂式雙音節(jié)詞雖然數(shù)量比重上無法比肩并列式等②許鵬:《西夏語雙音節(jié)詞衍生途徑研究——以世俗文獻(xiàn)為中心》,陜西師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年。,但也
是較為常見的,譬如:
(1)羥汪筞慣礿脄丑階落訂穇索怖
輕徭薄賦,能令耕牧者,謙君也③鐘焓:《〈黃石公三略〉西夏譯本之研究》,中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2005年,第107頁。。
(2)穈索吵吵沏絧窅巳翪諜息聴礖緊礖缽屬丑巳罐諜憑墮纕屬丑
宣帝心甚喜,封劉向?yàn)榇笾写蠓颍鈩㈧樽谡洧苁方鸩?、黃振華、聶鴻音:《類林研究》,寧夏人民出版社,1993年,第146頁。。
(3)馬蔩謬砂蛜籿襲超哄猜號八吞八癐緂籋
朕年少時生長于苦難,皆知天下安危⑤聶鴻音:《西夏文獻(xiàn)論稿》,上海古籍出版社,2012年,第73頁。。例(1)中“訂穇”,對譯為“自己謙虛”,意譯為“謙虛”;(2)中“絧窅”,對譯“心里欣喜”,意譯“欣喜”;例(3)中“蔩謬”,對譯“年齡幼小”,意譯“年少”。這些是典型的主謂式雙音節(jié)詞,它們的詞義也都是謂詞成分語義的凸顯,與上文的“毖盫”“毖蟍”“毖磱”一般無二。因而,“毖盫”“毖蟍”“毖磱”的詞義內(nèi)涵也就大致清楚了,“毖盫”和“毖蟍”表示邊界靠近和邊界遙遠(yuǎn)的意思,“毖磱”表示邊界接近、靠近。言及于此,又產(chǎn)生一個疑問:為何語素“毖”組成的主謂式不及“訂穇”等典型呢?這主要與構(gòu)詞語素之間的關(guān)聯(lián)程度有緊密關(guān)系。不論是在漢語還是西夏語中,“訂”(自)指稱的人和表示人品格的“穇”(謙)聯(lián)系緊密,容易組合成詞,“絧”(心)是人的思維、情感活動發(fā)生的場所,與情感詞“窅”(高興、欣喜)連用,出現(xiàn)頻率也很高,“蔩謬”(年幼)也是同樣的。但是在漢語中,語素“邊”與“近”“遠(yuǎn)”“接”構(gòu)詞概率低,導(dǎo)致研究者對西夏語中的“毖”(邊)與“盫”(近)、“蟍”(遠(yuǎn))、“磱”(接)組詞的可能性認(rèn)識不足,所以辨識起來就顯得很有難度。
三
既然“毖”與謂詞(名詞或者動詞)組成的雙音節(jié)詞是主謂結(jié)構(gòu),那么同類型的“毖筟”自然也屬于主謂式,其詞義等同于構(gòu)詞語素“筟”的語素義,進(jìn)而可知“毖筟”大意為“等、同等、相等、相同”,“毖筟篔”可譯為“同等法、相等法”。所論證的詞義是否準(zhǔn)確還要將之置于法律條文中加以驗(yàn)證。
將“同等、相等”義代入前引《貪罪狀法門》的“枉法貪舉賞”條,改譯為“因枉法貪贓,物主人自告,則當(dāng)還屬者,他人舉告,則按雜罪之告賞同等給法,其數(shù)多少,當(dāng)于交還貪物中出給。此外,超額及以問解明等,一律皆當(dāng)交公?!毙伦g文將“按邊等雜罪之告賞給法”改為“按雜罪之告賞同等給法”。前半條律文的意思是,官吏枉法貪贓,被物主人告發(fā),當(dāng)將所貪之物歸還物主人,如果是別人舉告的,就按照舉告雜罪給賞的同等標(biāo)準(zhǔn)給予獎賞,所得獎賞多少,從舉告而繳獲的貪物中撥給。此條提及的“雜罪告賞”賞賜是多少呢?遍檢《天盛律令》,卷十三《舉虛實(shí)門》記載:“諸人舉他人,予舉賞法一一分明以外,犯余種種雜罪時,獲死罪賞五十緡,三種長期、無期等賞四十緡,自徒四年至徒六年賞三十緡,自徒一年至徒三年賞二十緡,月勞役十緡,杖罪五緡,當(dāng)由犯罪者予之舉賞?!雹偈方鸩?、聶鴻音、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第450頁。又如卷十七《庫局分轉(zhuǎn)派門》之“庫遣磨勘行用等法”中的一款新譯:“前述不派庫局分而逾期時,京師所轄司人當(dāng)告于中書、樞密所管事處,當(dāng)行經(jīng)略使處,應(yīng)伏罪則令伏罪,應(yīng)判斷則判斷。經(jīng)略使人應(yīng)派不派,及本人所轄庫局分應(yīng)轉(zhuǎn)不轉(zhuǎn),應(yīng)派不派等,一律依邊中諸司庫局分應(yīng)轉(zhuǎn)不轉(zhuǎn)、應(yīng)派不派同等之罪情法判斷?!弊詈笠痪湟沧魅缟细膭?,文意顯然更為明晰了,即是經(jīng)略使應(yīng)派遣庫局分卻沒有派遣,本人所管轄的庫局分任職已經(jīng)到期,應(yīng)當(dāng)遷轉(zhuǎn)而不予遷轉(zhuǎn)的、應(yīng)當(dāng)派出而沒有派出的,要按照邊中地區(qū)“諸司庫局分應(yīng)轉(zhuǎn)不轉(zhuǎn)、應(yīng)派不派”的判罰標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行處罰。而后者的判罰標(biāo)準(zhǔn)在本款之前已有明確交代:
若邊中諸司人庫局分應(yīng)轉(zhuǎn)不轉(zhuǎn),應(yīng)派不派,應(yīng)起行而不起行等時,依地程遠(yuǎn)近之去留磨勘法當(dāng)分別明之。彼期限內(nèi)延誤,則局分大小之罪依延誤罪法。及彼逾期,則一律自一局分至三局分徒一年,自四局分至六局分徒二年,自七局分至九局分徒三年,自十局分至十二局分徒四年,自十三局分至十六局分徒五年,自十七局分至二十局分徒六年,自二十一局分以上一律獲徒八年長期。若庫局分人半有半無,或派人而不行文,或行文而不派人等時,比前述庫局分一等等全不派之各種罪狀當(dāng)依次減一等。②史金波、聶鴻音、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第526頁。
有關(guān)“同等法”的條文也是如此,“同等法”指的是相同的法律規(guī)定。如前文所引用的《戴鐵枷門》“重犯罪遣”條可以稍做調(diào)整:
牧、農(nóng)、舟、車主等四類人及諸人所屬使軍、奴仆等犯種種罪時,長期徒刑,及因盜而服勞役,依同等法當(dāng)派做苦役以外,其他犯種種雜罪,獲短期勞役者,當(dāng)依法受黥杖。因勞役當(dāng)戴鐵枷,按屬者及內(nèi)中等何處所屬管事當(dāng)付囑。其已判斷,以后重犯罪,則杖罪以外,得勞役者無論大小,當(dāng)依應(yīng)得黥杖增加,應(yīng)派做苦役。如此重犯不止時,罪當(dāng)總計增加,按同等法判斷。
該條第一句的意思是說牧、農(nóng)、舟、車主等四類人及其所屬使軍、奴仆等犯諸種罪狀時,判長期徒刑,或者因盜竊而服勞役,要按照同等法做苦役,犯各種雜罪,判短期勞役的人,還要受黥刑和杖刑。其中,“同等法”為何?我們查閱《天盛律令》,可知其指的是上一條內(nèi)容“諸人因犯罪,判斷時獲服勞役,應(yīng)戴鐵枷時,短期徒刑當(dāng)戴三斤,長期徒刑當(dāng)戴五斤”①史金波、聶鴻音、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第156頁。,也就是說這四種人和他們的奴仆等因犯罪而判處長期徒刑、因盜竊而服勞役之時,也要按照一般人犯罪服勞役的規(guī)定前往指定地區(qū)服勞役,其具體規(guī)定是:“勞役三個月、六個月、一年,其上以一等論,短期所至為六年。自此以上,始于八年,取名長期。八年、十年及十二年三種長期者,期滿依舊可回院中。此外其上無期者為十三年勞役,則苦役期滿亦當(dāng)住無期處?!雹谑方鸩?、聶鴻音、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第605頁。本條末之“同等法”亦復(fù)如是。再者,《律令》卷二十《罪則不同門》之“告狀私人田地房舍求憑據(jù)”條,改動之后為“諸人告狀,索私人田地、房舍憑據(jù)者,當(dāng)問其本人及田地、房舍接邊者。當(dāng)遣人視之,明其界限,置土堆,無參差,非軍典爭逃人,則當(dāng)予之憑據(jù)。若有官方所予諭文,舊有憑據(jù)而失之等,亦依同等法,官家當(dāng)再予憑據(jù)、諭文”。此條“同等法”指的是本條前兩句內(nèi)容,意即如果有人將官府所頒田地和房屋的諭文、憑據(jù)弄丟了,可以上告官府,請求重新頒發(fā),官府應(yīng)當(dāng)詢問本人及鄰近其田地、房屋的家主,明確界限,而且沒有其他爭議,就可以頒給其新的田地和房屋憑證。改動之后,律條簡明、清晰。
將“毖筟”“毖筟篔”兩詞的新譯運(yùn)用于其他法律文獻(xiàn)中也是成立的。如《法則》卷三《發(fā)兵集校門》第一條:“融揉缽科縇箷襲綈胯蟨綀舉舅癏戊舅稱弛維殼罈駁您碈耫丑吞艗紒綀豺飼前籃吞藅蔎息槽毖筟紒綀汕息蓭癏豺飼前窾燈稱毋蒤舅蛁臨嘻絊絻睮屬笖駁誦誦入臀狐繉艶(?)瑪碈宦嗚丑”③俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、中國社會科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社編:《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第9冊,上海古籍出版社,1999年,第79頁。,可以譯為:京師府中,家主中雜職諸人,有兩百到三百緡錢的,不需納馱馬,與番人不堪往敵界中一律相等。番人一番往敵界,則攤派十緡中當(dāng)減七百錢。錢數(shù)斂集,倉庫何時滿(?)時,當(dāng)使納(買)馬。在本句中,“毖筟”作動詞,表示“同等、相等”,意思是京師地區(qū)財產(chǎn)只有兩、三百緡的家主,在發(fā)兵集校時,不需要上交馱馬,與番人(黨項(xiàng)人)不堪出征敵界而不予納馬是一樣的。若是換作“邊等”,則文意含糊不清,不明所以。再如《亥年新法》卷二有“毖筟篔”之用例,學(xué)者所擬譯文:“長期十二年愿服勞役,依黥法當(dāng)刺;無期十三年及長期十二年、十年、八年一律贖六年;短期六年愿服勞役,六年以下一年半年□減應(yīng)贖,所犯黥刑短期上不刺字,可以全贖;刺字則勞役年數(shù)減半,依黥字等邊法當(dāng)贖,不愿贖則依所犯之罪依法當(dāng)黥?!雹倭核蓾骸丁春ツ晷路ā嫡砼c研究(卷一至卷四)》,寧夏大學(xué)博士后出站報告,2015年,第107頁。或許覺得學(xué)界一貫譯傳的“邊等法”難以理解,研究者將其改成了“等邊法”,但“等邊法”對于辨析文意同樣沒有幫助。如果將“同等法”代入本條,則疑竇頓時消弭于無形,“依黥字等邊法當(dāng)贖”即是“依黥字同等法當(dāng)贖”,所謂“黥字同等法”主要指的是《天盛律令》卷二《黥法門》的相關(guān)規(guī)定,如此則字順文從。
從以上疏解可以看出,將“毖筟”“毖筟篔”譯為“同等”和“同等法”是較為準(zhǔn)確的,文意順暢,不像“邊等”“邊等法”那般突兀和費(fèi)解。簡言之,“毖筟篔”并不是以往認(rèn)為的單行法律,而是與“毖筟”一樣,都是指代,乃是省文的表現(xiàn)形式。通過這樣指代的方式,律令的各種規(guī)定得以完整表達(dá)出來,還節(jié)省了法典的篇幅,頗有“文省事增”之效。另一方面,我們也可以將“同等”和“同等法”視為比附的一種,正如僧道未在官府注冊,“舉賞依舉雜罪賞法當(dāng)?shù)谩雹谑方鸩ā⒙欨櫼?、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第409頁。;破壞河渠及相關(guān)設(shè)施,舉告賞依從舉報偷盜賞③史金波、聶鴻音、白濱譯注:《天盛改舊新定律令》,法律出版社,2000年,第506頁。,等等。
四
將已經(jīng)消亡的西夏文寫就的法典《天盛律令》準(zhǔn)確翻譯成漢文不是一項(xiàng)容易的工作??饲≈Z夫教授嘗言:“這類典籍任何時候也不可能一譯而就。需要一代、兩代、三代學(xué)者,對它二次、三次甚至十次翻譯,每次都要仔細(xì)推敲原文,才能使譯文臻于完善?!雹躘俄]克恰諾夫俄譯,李仲三漢譯,羅矛昆校訂:《西夏法典——天盛年改舊定新律令》,寧夏人民出版社,1988年,第5頁。當(dāng)前,學(xué)界對西夏文《天盛律令》的研究已經(jīng)進(jìn)入深耕細(xì)作的時代。如何在前人工作的基礎(chǔ)上,將《律令》中的疑難詞語考釋出來,可能需要匯聚多學(xué)科知識。但是,在任何情況下,西夏語言學(xué)知識都將是頭等重要的,其中從詞匯學(xué)的角度進(jìn)行切入,或許能夠幫助我們?nèi)〉靡恍┩黄?,這不僅可以幫助我們翻譯《天盛律令》之類的法典文獻(xiàn),也能夠助益于釋讀佛教文獻(xiàn),值得我們多做嘗試。