余一驕
(華中師范大學(xué)語言學(xué)系,湖北武漢,430079)
生活在沉浸式的漢語環(huán)境中是長期來華留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的突出優(yōu)勢。除了面對面的漢語交流,留學(xué)生還利用微信等社交軟件,開展交際活動。漢語國際教育研究者先后從如何利用微信平臺輔助漢語教學(xué)、調(diào)查留學(xué)生網(wǎng)絡(luò)交際中如何使用漢語等角度展開了研究。第一類研究注重通過微信平臺,給留學(xué)生布置學(xué)習(xí)任務(wù)、推送學(xué)習(xí)資源,要求學(xué)生按時提交作業(yè)、共享學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),從而提高漢語學(xué)習(xí)效率[1];或要求留學(xué)生在微信群里提交口語作業(yè),安排助教在群里及時對口語作業(yè)進(jìn)行點(diǎn)評,促進(jìn)留學(xué)生準(zhǔn)確地使用漢語詞匯和語法[2]。第二類研究注重分析留學(xué)生的微信交際語料,統(tǒng)計(jì)他們使用漢語、英語等不同語種發(fā)言的頻次,分析其語碼選擇的優(yōu)先級。由于收集大規(guī)模微信會話語料比較困難,已有成果中所觀察的留學(xué)生數(shù)量較少,語料規(guī)模偏小,例如有的研究只對兩名留學(xué)生的298條語料進(jìn)行了分析[3]。被觀察對象太少,不利于反映更多留學(xué)生使用漢語的特征。
語碼是指人們用于交際的任何符號系統(tǒng), 它既可以是一種語言, 也可以是一種方言、語體或語域[4]。言語交際中,會話人使用何種語碼,通常是出于特定的心理動機(jī)與交際目的,而不是隨意選擇。在微信會話中,漢語與英語混用,文本與圖像、動畫表情、音頻、視頻混用都極為常見。長期來華留學(xué)生是典型的多語者,他們在微信交際中更是存在漢語、英語、韓語、意大利語等多種語言混用的現(xiàn)象[5]。研究者從多個角度研究了微信會話中的語碼混用現(xiàn)象及語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)。例如,為何動畫表情在微信會話中被高頻使用[6];大學(xué)生用戶使用漢語、英語中不同語體的詞匯、句法的動因等[7]。來華留學(xué)生在微信會話中是否積極運(yùn)用漢語、是否頻繁使用漢字、什么時候可能使用學(xué)生的母語等語碼選擇態(tài)度,值得長期觀察、定量分析。
2018年,30名來自東南亞、東亞、中亞、東歐、中美洲的留學(xué)生來到武漢某大學(xué)攻讀碩士學(xué)位。2018年9月,他們建立了一個班級內(nèi)部的微信群,用于開展班級內(nèi)部、非面對面的交流。本文研究的語料是自該微信群建立之日起,至2020年3月的聊天記錄。通過統(tǒng)計(jì)分析來華留學(xué)生為期一年半的微信群會話語料,期望揭示更多關(guān)于留學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)交際中運(yùn)用漢語的特點(diǎn)。
本文的結(jié)構(gòu)安排如下:第一部分統(tǒng)計(jì)留學(xué)生使用文本方式、非文本方式的發(fā)言次數(shù),分析留學(xué)生對多模態(tài)發(fā)言方式的選擇偏好及對中國網(wǎng)絡(luò)交際文化的適應(yīng)程度;第二部分研究留學(xué)生在什么語境會選擇使用自己的母語進(jìn)行會話;第三部分討論留學(xué)生對漢字和拼音的選擇偏好;最后總結(jié)全文。
針對來華留學(xué)生漢語運(yùn)用狀況的研究大多是依據(jù)文本語料,例如HSK動態(tài)作文語料庫中的語料。微信允許用戶使用文本、圖像、動畫表情、視頻、語音、地理位置、紅包、名片等多種方式進(jìn)行交流。在微信會話中,文本方式并不是用戶發(fā)言的唯一選擇。因此,首先有必要了解留學(xué)生到底是趨向使用文本方式進(jìn)行交流,還是非文本方式進(jìn)行交流。在近一年半的時間里,留學(xué)生在該微信群發(fā)言3221次,其發(fā)言方式具有以下兩個特點(diǎn):
第一,非文本方式發(fā)言頻繁,但文本方式發(fā)言還是占絕大多數(shù)。留學(xué)生以文本方式發(fā)言2280次,占總次數(shù)的70.79%;以非文本方式發(fā)言941次,占總次數(shù)的29.21%。非文本發(fā)言方式包括圖像、動畫表情、紅包、地理位置、網(wǎng)頁等,但沒出現(xiàn)視頻、語音方式的發(fā)言。余一驕 統(tǒng)計(jì)了2015年11月至2016年5月期間42個微信群(群內(nèi)成員均為中國人)的會話語料,發(fā)現(xiàn)其中使用文本方式發(fā)言的占比為82.96%,使用非文本方式發(fā)言占比為17.04%[8]。29.21%與17.04%存在較大差異,由此可知,這30名來華留學(xué)生比以上中國用戶更樂意使用非文本方式發(fā)言。
在微信交際中,夸張、搞笑的動畫表情使用得特別頻繁。設(shè)計(jì)有創(chuàng)意、有吸引力的動畫表情和圖像已成為一門產(chǎn)業(yè),微信用戶可以購買獨(dú)特的動畫表情,部分微信用戶甚至還有斗圖行為。留學(xué)生們在微信群里特別喜歡發(fā)動畫表情、圖像。對他們而言,利用動畫表情、圖像等來回應(yīng)其他人的發(fā)言,不僅可以省去思考語句、輸入漢字等較為繁瑣的操作過程,還有可能因?yàn)閯赢嫳砬?、圖像的內(nèi)容夸張,吸引他人的注意力。但利用動畫表情、圖像等方式發(fā)言,其交流內(nèi)容極為受限。發(fā)言者如果只需要簡單地表明贊揚(yáng)、感謝、佩服、羨慕等態(tài)度,用動畫表情、圖像等方式來發(fā)言,交流效率會很高。但如果是咨詢學(xué)習(xí)或生活中的某個具體問題,還是得依賴文本方式交流。文本方式發(fā)言不會被非文本發(fā)言方式完全取代,它依然是微信群成員之間完成最有價值信息傳遞的首選方式。
第二,來華留學(xué)生在微信群里頻繁發(fā)動畫表情,較多地發(fā)微信紅包,反映出他們較好地適應(yīng)了當(dāng)代中國的網(wǎng)絡(luò)交際文化。在傳統(tǒng)風(fēng)俗中,親友之間大多是節(jié)日期間才面對面地發(fā)紅包。自從微信提供在線發(fā)紅包功能之后,隨時都能一對一或一對多地跨地域發(fā)紅包。30名留學(xué)生來中國不到一年,卻在群里累計(jì)發(fā)了25次紅包。留學(xué)生發(fā)紅包的具體時間分布如下:2018年平安夜、圣誕節(jié)期間,發(fā)了15次紅包,并產(chǎn)生7次與紅包有關(guān)的會話;2019年中國農(nóng)歷春節(jié)期間,盡管大多數(shù)留學(xué)生都回國度假了,但仍在群里發(fā)了9次紅包,并產(chǎn)生2次與紅包有關(guān)的會話;2019年清明節(jié)發(fā)紅包1次。發(fā)紅包及討論紅包的學(xué)生來自東南亞、東歐、東亞等地的多個國家。平安夜、圣誕節(jié)是國外的節(jié)日,來華留學(xué)生中利用發(fā)紅包來慶祝,比較容易理解。春節(jié)期間,留學(xué)生也發(fā)紅包來慶祝,這說明他們對中國的春節(jié)風(fēng)俗有較多了解,但清明節(jié)在群里發(fā)紅包就不大符合中國的風(fēng)俗。用戶在選擇自己的網(wǎng)絡(luò)交際語碼時,往往會主動順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)交際環(huán)境。留學(xué)生樂意在群里發(fā)紅包、使用動畫表情等非文本交際方式,是對當(dāng)前中國網(wǎng)絡(luò)社交模式的主動順應(yīng)。
來華留學(xué)生較多地利用多種語言在微信朋友圈進(jìn)行交流。在本文研究的留學(xué)生微信群文本會話中,既有完全用英語、泰語、越南語、俄語發(fā)言的現(xiàn)象,例如“Thank you 3 time”,也有漢語與英語、泰語、越南語等外語混用的現(xiàn)象,例如“OMG 海底撈昨天我還說想去吃”。在2280次文本發(fā)言中,留學(xué)生獨(dú)立使用母語發(fā)言30次,使用漢語與母語混合發(fā)言3次,二者合計(jì)33次,僅占文本發(fā)言總次數(shù)的1.45%;有172次發(fā)言是用阿拉伯?dāng)?shù)字(常用來描述電話號碼)、英文字符(常表示英語句子、漢語拼音等)或其他非漢字符號,占文本發(fā)言總次數(shù)的7.54%;有2075次文本發(fā)言使用漢字來表述,占文本發(fā)言總次數(shù)的91%?!罢Z言和語言使用的語境之間是一種相互順應(yīng)的關(guān)系;語言選擇塑造著語境,同時也被語境所塑造?!盵9]該微信群里會話的主題大多與留學(xué)生在中國的學(xué)習(xí)、生活相關(guān),全體留學(xué)生都具有較高的漢語水平,語境與漢語水平共同決定了漢語是該微信群交際的首選語言。
雖然母語為泰語的學(xué)生在群里占比為53.3%,但純泰語發(fā)言僅12次;母語為越南語的學(xué)生占比為20%,純越南語發(fā)言16次;母語為俄語的學(xué)生占比為16.7%,純俄語發(fā)言2次。母語是波蘭語、韓語、西班牙語的學(xué)生均只一個,可能因?yàn)槿狈εc之交流的同伴,于是沒有出現(xiàn)使用波蘭語、韓語、西班牙語的發(fā)言。用泰語、越南語發(fā)言的次數(shù)相對較多,且集中出現(xiàn)在少數(shù)話題中。話題1是一次關(guān)于寒假回家購買機(jī)票的討論,其中出現(xiàn)了5次越南語發(fā)言。話題1至話題4括號內(nèi)的中文句子是對學(xué)生外文發(fā)言的翻譯。本文所列舉語料中的漢語發(fā)言是留學(xué)生的原始發(fā)言記錄,筆者未對其中的漢語表述錯誤進(jìn)行更正。
話題1:
F:我想問一下
F:有沒有人訂票回國了?
F:怎么我不能支付呢?
T:我定了~
T:可是我有公司買機(jī)票
F:外國的支付寶不能支付嗎?這么奇怪呀?
F: Uhh chs í(嗯,我也不懂)
F: Okiee(好的)
B:去哪兒網(wǎng)好像可以支付
F:我剛試試定在淘寶也不能了
越南留學(xué)生F在網(wǎng)絡(luò)上購買機(jī)票遇到困難,于是在群里提問。泰國學(xué)生T選擇使用漢語進(jìn)行回答,但未有效解答其提問,于是F繼續(xù)用漢語追問。在第4個話輪,越南留學(xué)生W用越南語回答F用漢語提出的問題。能否順利地買到機(jī)票,對F很關(guān)鍵。F和W用共同的母語來表述會更準(zhǔn)確、高效。第5至第8個話輪均使用越南語,是F和W相互順應(yīng)對方的語碼選擇結(jié)果。第9個話輪中的“Okiee”不是規(guī)范的越南語,而是越南人用英語開玩笑的說法。學(xué)生B在第10個話輪參與討論,雖然他也是越南學(xué)生,但他使用漢語發(fā)言,F隨即改用漢語對B進(jìn)行回復(fù)。F不斷順應(yīng)其他發(fā)言者的語碼選擇,這既顯示出她具有良好的語言能力,又是順應(yīng)論在留學(xué)生語碼選擇中產(chǎn)生作用的例證。
話題2:
F:有沒有人知道如果坐飛機(jī)超過公斤要加多少錢?
D:比提前買貴五倍
在首個寒假回越南前夕,話題2中的越南學(xué)生F用漢語提問“有沒有人知道如果坐飛機(jī)超過公斤要加多少錢”,該提問的漢語表達(dá)不夠清晰,不容易確定F是想了解“行李超重時,是否需要額外收費(fèi)”還是“對行李的超重部分,按什么資費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行收費(fèi)”。在第2個話輪,她的越南同胞D用漢語回答“比提前買貴五倍”,是對行李超重部分的資費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的回答。無論是第1個話輪的提問,還是第2個話輪的回答,其漢語表述都令人費(fèi)解??赡蹻和D都感受到了用漢語來表述自身不太熟悉的內(nèi)容,交際效率低,于是在第3至第8個話輪中,F和D利用越南語進(jìn)行交流。他們用越南語對話,雖然每次的發(fā)言都很簡短,卻幫助F知曉了關(guān)于行李超重的收費(fèi)規(guī)則。話題2中用越南語發(fā)言的交際效率比用漢語高。
話題1和話題2是來華留學(xué)生在微信群內(nèi)集中使用越南語發(fā)言的兩個典型案例。當(dāng)留學(xué)生遇到重要事件,用漢語表述存在障礙或表述效率較低時,他們會選擇使用母語進(jìn)行發(fā)言。當(dāng)問題解決后,他們切換為微信群中全體學(xué)生的共同語來進(jìn)行交流。遇到涉及安全、健康、財務(wù)等重要事件的處置,如用外語表述存在準(zhǔn)確、熟練程度不足等問題,留學(xué)生往往考慮轉(zhuǎn)為使用母語,這在其他語種外語學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用中也有不同程度的體現(xiàn)。
另外,當(dāng)某個留學(xué)生使用自己的母語發(fā)言,來自同一國家的其他留學(xué)生可能順應(yīng)其語碼選擇結(jié)果,從而出現(xiàn)多人、多次使用非漢語表達(dá)。
話題3:
L(01:40:34): wow(哇)
在話題3中,L和S均是來自泰國的女生。武漢下雪了,L很驚訝。L先用英文單詞“wow”表示驚喜,然后泰語和阿拉伯?dāng)?shù)字串混用,發(fā)出下去玩雪的倡議。“5”在漢語中和“嗚”字諧音,在漢語網(wǎng)絡(luò)交際中多個“5”連寫表示大哭。在泰語中,“5”的發(fā)音是“ha”,和笑聲相近,因此在泰語網(wǎng)絡(luò)交際中多個“5”連寫表示大笑。只懂漢語,不懂泰語的人看到話題3中的“55555555555”,很可能出現(xiàn)跨文化交際障礙。S對L的倡議不僅不支持,還根據(jù)客觀條件不滿足的事實(shí)(此時是凌晨1點(diǎn)41分,留學(xué)生宿舍已經(jīng)鎖門,不能下樓去玩雪),提出了反問。L的倡議沒被同胞積極回應(yīng),只好尷尬地發(fā)了“呵呵”。
話題4:
Y: 我們班有沒有人叫張三和李四?
(我知道李四,周一和周二下午與我們一起上課。)
(我的中國朋友問。我說這個名字不熟悉。但是不敢決定。)
(那我告訴他那不是我們的室友像小孩子一樣講,告訴阿姨。)
話題4是發(fā)生在泰國留學(xué)生之間的討論。在不影響語料閱讀的前提下,此處對語料的中文人名用“張三”和“李四”做了替換。在第1個話輪中,Y用中文提出問題,其中包括兩個中文姓名。無論是在中國還是在泰國,涉及人的信息大多比較敏感,因此Q在第2個話輪中,2次用泰語發(fā)言,回答Y的提問。在第3個話輪中,Y向Q解釋為何她提出第1個話輪中的問題,以及將如何處理Q提供的有效信息。在第4個話輪,Q用泰語向Y提供了更詳細(xì)的信息。話題4是一次達(dá)到了交際者預(yù)期的會話,因?yàn)镼有效回答了Y的提問,Y也向Q解釋了為何要提出這個問題。Y和Q使用泰語交流,減少了能看懂該話題內(nèi)容的學(xué)生數(shù)量,較好地保護(hù)了張三、李四的隱私。
以上4個話題中,均有多位學(xué)生使用了自己的母語進(jìn)行交際。其他使用越南語或泰語的發(fā)言,要么比較零散,要么是同一位學(xué)生多次使用。話題1和話題2與生活中的關(guān)鍵事件高度相關(guān),因此留學(xué)生使用了自己的母語進(jìn)行交際,從而可以快速地達(dá)到交際目的。話題3和話題4,可能是出于保護(hù)談話內(nèi)容的私密性,適當(dāng)?shù)亟档驼勗拑?nèi)容的傳播范圍,而使用了會話者的母語。以上4個話題實(shí)例,有代表性地展示了來華留學(xué)生在公共微信群里,如何使用自己的母語作為會話語碼。盡管群里的泰國、越南學(xué)生數(shù)量較多,但他們考慮到了該微信群是班級群,不宜過多地使用自己的母語聊天,避免讓來自其他國家的留學(xué)生感到尷尬。
熟練掌握、運(yùn)用漢字是外國留學(xué)生深入學(xué)習(xí)漢語的前提。留學(xué)生比較容易掌握那些常讀、常寫的漢字,對非高頻讀寫的漢字則較難掌握[10]。長期來華留學(xué)生不僅要多記漢字,更要在真實(shí)的漢語交際環(huán)境中準(zhǔn)確地使用漢字。有漢語國際教師反映:部分來華留學(xué)生對漢字學(xué)習(xí)積極性較低,尤其是在電腦或手機(jī)上寫漢語時,喜歡用拼音,而不是漢字。雖然用拼音也能達(dá)到交際的目的,但卻不利于學(xué)生深入地學(xué)習(xí)漢語。在本文研究的微信群會話中,2075次漢語文本會話使用了漢字來表述,21次漢語文本會話使用拼音(未標(biāo)聲調(diào))來表述。該微信群中有一個學(xué)生來自東亞國家,卻多次使用漢語拼音來發(fā)言。相反,群中6個來自歐洲和美洲的學(xué)生沒使用拼音來發(fā)言。以下給出3個話題實(shí)例,從中觀察留學(xué)生遇到其他人用拼音表述時的語碼選擇態(tài)度。
話題5:
Z:@M zenme le?
M:就是需要幫忙,新年前買票的人很多,所以要搶票
Z: oh buzhidao zenme bangzhu
M:按一下那個藍(lán)色的就可以啦
話題5的討論包括4個話輪,涉及2名學(xué)生,Z是來自東亞的學(xué)生,M是來自東歐的學(xué)生。有人在群里發(fā)了一個非文本形式的通知,Z沒看懂,于是點(diǎn)名問M。話輪1中,“zenme le”雖然沒標(biāo)聲調(diào),但容易理解為“怎么了?”。在話輪2中,M的回答包括三個分句。雖然M的母語是俄語,在拼音表述方面有優(yōu)勢,但M沒有順應(yīng)Z用拼音發(fā)言,而是用漢字寫句子進(jìn)行回復(fù)。在話輪3中,Z繼續(xù)用拼音的方式來提問。注意:話輪3中的第一個詞“oh”不是拼音,而是英語單詞,相當(dāng)于漢語中的“哦”?!皁h”之后應(yīng)有標(biāo)點(diǎn)符號,把英語單詞和后面的漢語拼音分開。在話輪4中,M依然堅(jiān)持用漢字表述來回答。在兩問兩答中,M表現(xiàn)出了優(yōu)秀的拼音理解和漢字運(yùn)用能力,Z卻始終未用漢字表述自己的提問。
話題6:
Z: Dajia gangcai meiyou Wifi de fangjian, xianzai liandeshang ma?
Z: Buzhidao shibushi zhiyou women fangjian haimei huilai
V:有可能你們的流量用完了
S: 學(xué)校網(wǎng)絡(luò)的力量一個月能用4GB
話題6包括3個話輪,4次發(fā)言。Z是話題5中的東亞學(xué)生,V是來自東歐的男生,S是來自東南亞的女生。Z先后提出2個問題。第一個問題是詢問其他同學(xué)房間里的無線網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)在是否能連得上?第二個問題中的“huilai”讓人費(fèi)解。估計(jì)Z想表達(dá)“恢復(fù)”,但一時找不到準(zhǔn)確的詞語來表達(dá),從而出現(xiàn)了“不知道是不是只有我們房間還沒回來?”的表述結(jié)果。V沒有直接回答Z的第一個問題,而是告訴他房間不能上網(wǎng)的可能原因是Z的網(wǎng)絡(luò)流量已超限額。從V的非直接回答來看,V所在房間的無線網(wǎng)絡(luò)正常,且V熟悉網(wǎng)絡(luò)計(jì)費(fèi)規(guī)則。S在V發(fā)言的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步給予補(bǔ)充信息(其中“力量”應(yīng)該是“流量”。估計(jì)是用拼音輸入“l(fā)iuliang”時掉了一個u,誤輸為“l(fā)iliang”,然后被漢字輸入法軟件選為“力量”)。V和S熱心地為Z提供幫助,Z既未表示感謝,也沒繼續(xù)提問,也許Z沒看懂V和S的回答。
在話題5和話題6中,M、V、S雖然熱心回答了Z的提問,但實(shí)際的幫助效果存疑。對Z用拼音表述的問題,M、V、S始終用漢字寫句子進(jìn)行回答。Z既沒聲明看不懂同學(xué)的回答,也沒請求同學(xué)用拼音寫句子。因此,“合作原則”“語言順應(yīng)論”等在話題5和話題6中均沒有得到很好的體現(xiàn)。Z在群里共發(fā)言143次,其中用拼音發(fā)言20次,僅在話題7中被其他同學(xué)用拼音回應(yīng)。在該微信群會話語料中,僅有話題7是在一個話題內(nèi)部,出現(xiàn)多人使用拼音進(jìn)行發(fā)言。
話題7:
Z: Nimen fangjian Wifi zenmeyang?
Z: Shibushi turan lianbushang?
V: Nigoule
Y: Wi-Fi很好的呀
F:對
F: wifi不好
Z: tianna haimeiyou zuowan
F: wo ye shi
F: =))))
M:我也設(shè)
Y: 不想做作業(yè)了
F:在做的時候突然沒有網(wǎng)
F:連不上
D:天意
F:對啦、反天意的話會犯罪
F:那就不做作業(yè)吧
D:反老師的意更慘
Q: 你們再試試wifi好像好了。
F:還沒有的
在第1個話輪,Z因?yàn)榉块g無線網(wǎng)絡(luò)故障,在群里主動用拼音發(fā)起提問。V用“Nigoule”進(jìn)行回復(fù)?!癗igoule”既不是英語單詞,也不是正確的漢語拼音。由于它在微信群會話語料庫中只出現(xiàn)一次,筆者難以推測V想用它來表達(dá)什么意思。在第3和第4個話輪,Y和F選擇使用漢字進(jìn)行發(fā)言。但F在發(fā)言中使用了字母詞Wi-Fi,Wi-Fi是該群中使用頻次最高的字母詞。在第5個話輪,Z又用拼音寫句子告訴大家自己的作業(yè)還沒完成,該發(fā)言很快在群里引起了共鳴。第6個話輪中,F用拼音“wo ye shi”對Z進(jìn)行了回復(fù)。在整個語料庫中,除了Z之外的留學(xué)生,僅有這一次使用拼音發(fā)言。在第7個話輪,M參與討論,但M選擇用漢字來表述。此處的“我也設(shè)”應(yīng)該是“我也沒”,估計(jì)是用字形輸入法軟件輸入漢字時出現(xiàn)了錯誤。在第8個話輪,Y不受前面已有多次拼音表述的影響,繼續(xù)使用漢語發(fā)言。在第10至第15個話輪,D和F恢復(fù)用漢字進(jìn)行表述,Q亦用漢字寫句子參與討論。
有部分漢語教師擔(dān)心留學(xué)生相互之間頻繁用漢語拼音進(jìn)行聊天,從而會阻礙他們合理使用漢字。但從話題5、6、7的會話過程來看,即使在討論中有少量學(xué)生使用拼音表述,其他長期來華留學(xué)生還是堅(jiān)持以漢字為語碼進(jìn)行回復(fù)。在長期來華留學(xué)生的微信交際中,使用漢字表述是絕對的主流。
本文采集了一個長期來華留學(xué)生微信群的真實(shí)會話語料,從發(fā)言類型、學(xué)生母語的使用、漢字或拼音使用次數(shù)等角度,進(jìn)行了細(xì)致的分析。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,來華留學(xué)生比中國人更喜歡用動態(tài)表情包、圖像等非文本方式來發(fā)言。從留學(xué)生也喜歡發(fā)紅包、討論紅包可知,他們較好地適應(yīng)了當(dāng)代中國的網(wǎng)絡(luò)交際文化。長期來華留學(xué)生在班級微信群里積極地使用漢語進(jìn)行交際,極少出現(xiàn)同一種母語的學(xué)生頻繁地用其母語交流的情況。在漢語交際中,即便有個別學(xué)生使用漢語拼音進(jìn)行提問,其他留學(xué)生大多堅(jiān)持用漢字寫句子去回應(yīng)。這說明多用漢字、少用拼音的理念已在長期來華留學(xué)生的日常漢語交際中得到貫徹執(zhí)行。長期來華留學(xué)生頻繁地寫漢字、用漢語開展日常溝通,用當(dāng)代中國人常見的網(wǎng)絡(luò)交際方式進(jìn)行交流,這說明他們樂意接受漢語和中國文化。學(xué)習(xí)動機(jī)增強(qiáng)了,其漢語學(xué)習(xí)主動性、學(xué)習(xí)效率都會隨之提高。
雖然本文所觀察的留學(xué)生來自8個國家,但其中泰國學(xué)生占比超過一半,有4個國家的留學(xué)生只有1人。各生源地國家的學(xué)生人數(shù)不均衡,可能導(dǎo)致缺乏同胞的留學(xué)生不得不使用漢語和其他同學(xué)開展會話。如果來自每個國家的留學(xué)生人數(shù)都超過2人,也許會有更多留學(xué)生使用自己的母語進(jìn)行發(fā)言,從而利用漢語發(fā)言的比例會略有降低。未來如能收集到更大規(guī)模的留學(xué)生微信會話語料,可以就此問題深入研究,定量分析不同母語類型的長期來華留學(xué)生使用漢語是否存在顯著性差異。
注釋:
[1] 王卓玉:《微信平臺在語言學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究》,《開放教育研究》2015年第2期,第113~119頁。
[2] Qi Xu, Hongying Peng, “Investigating Mobile-assisted Oral Feedback in Teaching Chinese as A Second Language”,ComputerAssistedLanguageLearning, No.3-4, 2017.
[3] 牟蕾、吳勇毅:《多語者新媒體話語研究——以外國漢語學(xué)習(xí)者微信朋友圈話語為例》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2018年第6期,第151~160頁。
[4] 李經(jīng)緯、陳立平:《多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究》,《外語教學(xué)與研究》2004年第5期,第337~344頁。
[5] 牟蕾、吳勇毅:《多語者新媒體話語研究——以外國漢語學(xué)習(xí)者微信朋友圈話語為例》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2018年第6期,第151~160頁。
[6] 范莎莎、方美思:《淺談“表情包”在大學(xué)生群體中走紅的原因及影響》,《文化與傳播》2018年第3期,第54~58頁。
[7] 程偉:《基于順應(yīng)論的網(wǎng)絡(luò)交際語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析》,《山東外語教學(xué)》2013年第2期,第44~49頁。
[8] 余一驕:《微信文本會話的語言風(fēng)格統(tǒng)計(jì)與分析》,《華中學(xué)術(shù)》2017年第2期,第94~101頁。
[9] 于國棟:《語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式》,《當(dāng)代語言學(xué)》2004年第1期,第77~87頁。
[10] 郝美玲:《高級漢語水平留學(xué)生漢字認(rèn)讀影響因素研究》,《語言教學(xué)與研究》2018年第5期,第1~12頁。