翟振穎
摘 要:現(xiàn)今社會對翻譯有著很大需求。漢語、英語和西班牙語是當(dāng)今使用較廣泛的三種語言。漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,二者十分不同。英語和西班牙語同屬印歐語系,二者更為相似。可見,中英互譯和西英互譯有著一定不同。本文試通過對比漢語和英語,西班牙語和英語,分析比較中英互譯和西英互譯的策略選擇。
關(guān)鍵詞:翻譯;中英互譯;西英互譯
一、中英互譯
(一)中英語言對比
漢語和英語截然不同。首先,漢語是象形文字,英文是字母文字。其次,漢語是語義語言,英語是語法語言。漢語依靠文字含義和上下文語境來表意,而非語言形式,即意合。因此,漢語語法規(guī)則少,其對漢語表意影響小。英語必須按規(guī)定的形式和結(jié)構(gòu)來表意,即形合。英語必須遵守語法規(guī)則才能正確表達(dá)其含義。因此,漢語句子分析起來往往簡單,英語句子則比較復(fù)雜,長難句多。再次,漢語和英語的思維和文化也十分不同。兩者思維差異很大程度上由其語言特點決定。漢語通過把握整體和上下文聯(lián)系來理解文意,是感性的直覺思維。英文偏向利用語法,通過結(jié)構(gòu)分析梳理邏輯以實現(xiàn)理解,是理性的邏輯思維。文化上,中國和西方國家在地理、歷史等方面存在諸多差異,文化截然不同。這給中英互譯帶來了障礙,如“餃子”“節(jié)氣”等的翻譯,西方?jīng)]有相應(yīng)的概念,英語中也就沒有對應(yīng)的詞匯。此外,一些俗語、成語,在中西文化中含義雖有對應(yīng),但表達(dá)卻與英語十分不同,如漢語“魚米之鄉(xiāng)”,英語為“a land of milk and honey”,這就是文化不同的影響。
(二)中英互譯策略
常見中英互譯策略包括歸化和異化。歸化是向目的語和讀者靠近,異化是向原語和原作者靠近,如“魚米之鄉(xiāng)”的翻譯就采用了歸化策略。漢語的豆腐(tofu)等翻譯則是異化的體現(xiàn)。通常,若兩種文化中存在相似表達(dá),則歸化翻譯更適合;但對因中西文化空缺而無對應(yīng)表達(dá)的詞匯來說,異化則更合適。不過,歸化與異化的選擇并不絕對。母語不同的譯者選擇的策略也會不同。母語為原語的譯者可能傾向異化,母語為目的語的譯者則可能傾向歸化,如楊憲益對紅樓夢的翻譯和葛浩文對莫言作品的翻譯。
中英互譯常見的翻譯方法包括轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)、省略、拆譯等。
轉(zhuǎn)換是將原語中使用的名詞、動詞或形容詞等,根據(jù)目的語語言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)化。英語派生能力強(qiáng),詞形變化多,動詞、形容詞等名詞化使用普遍,但漢語動詞使用普遍。因此,中英互譯時有必要進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化。例如,Im very familiar with flowers.(我十分了解花卉)
增補(bǔ)是根據(jù)目的語特點增加補(bǔ)充適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,如The simplification will facilitate the applicant.(這一簡化將為申請人提供便利)
省略是根據(jù)目的語習(xí)慣刪減一些內(nèi)容,在漢語的成語、俗語、歇后語中體現(xiàn)十分明顯。例如,He who does not advance falls backward.(不進(jìn)則退)
拆譯是把原本較長的一個句子拆分成兩個或者多個部分。拆譯在英譯中時很常見,主要是因為英語多有從句套從句,多限定成分修飾等情況出現(xiàn);但漢語多簡單句,拆譯可以讓譯文更符合漢語語言習(xí)慣。例如,Many years ago, he met his wife who was the pianist of the gala which was held to celebrate the New Year.(多年前,他遇到了他的妻子。她是當(dāng)時新年慶祝晚會的鋼琴師)
例句比較簡單,但實際翻譯中的句子往往更為復(fù)雜。因此,譯者翻譯實踐時要按實際情況選取、結(jié)合不同方法以取得最好的翻譯效果。
二、西英互譯
(一)西英語言對比
英語和西語都是字母文字,英語屬日耳曼語族,西語屬羅曼語族。二者雖分支不同,但英語在長久的演變過程中,曾吸取借用過羅曼語族語言(如法語)或拉丁語。西語由拉丁語演變而來,其演化也曾借鑒英語。因此,二者在詞匯、語法、思維和文化上都有較高的相似性。
其中,詞匯最明顯。許多西語和英語單詞的拼寫幾乎一樣,如stable和estable(穩(wěn)定的), problem和problema(問題), examen和exámen(考試)等。二者不同主要在詞頭、詞尾、重音符號等方面。不少西語和英語單詞長得像,意思也一樣,甚至有些拼寫和意思完全一樣,如feudal(封建的);但也有一些意思相同而長相完全不同,如bee和abeja(蜜蜂);還有一些長得像而意思完全不同,如embarrassed(尷尬的)和embarazado(懷孕的)。這種形似意異的單詞很容易造成混亂,為翻譯帶來障礙。
語法上,西語和英語也很相似。二者都重視語法規(guī)則,重形合。此外,西語也不乏各種復(fù)雜難句,但西語陰陽性變化是英語所沒有的。因此,陰陽性變化在西英互譯中也易被忽視。
思維上,西語也是依靠邏輯關(guān)系形成文意,是理性的邏輯思維。
文化上,西班牙和英國同屬歐洲,歷史聯(lián)系密切,文化相互影響,彼此融合,具有相似性。但盡管文化大體相似,它們?nèi)杂胁煌?。因是拉美官方語言,西語還代表拉美文化。拉美文化與西方文化的不同使得其文化上與英語有一定的區(qū)別。
(二)西英互譯策略
西英互譯也可采用歸化或異化。二者語言特點相似性較高,兩種策略就語言特點和思維方式而言,對翻譯影響不太大。文化因素可能是影響策略選擇的主要因素。
西英互譯不太需要中英互譯使用的翻譯方法,因為西英語言差別不像中英語言差別那樣大,翻譯時無需對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行過大調(diào)整。大體上,西英互譯遵循內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)翻譯,直譯即可,如“The car is new”譯為西語“El coche es nuevo”。但西英互譯時要注意形似意異的單詞,如“He pretends that he doesnt know mel finge que no me conoce”,而非“?l pretende que no me conoce”。西語的pretender和英語的pretend雖形似,但是pretender含義為“試圖,希望”,和英語的“假裝”完全不同。因此,不可貿(mào)然用英語中的形似單詞替換,要仔細(xì)分辨其真正對應(yīng)的單詞。西語和英語語法結(jié)構(gòu)雖相似,但在用法習(xí)慣上仍有一些細(xì)微的區(qū)別,如英語的被動語態(tài)由“be+過去分詞+by”構(gòu)成,西語對應(yīng)結(jié)構(gòu)為“ser+過去分詞+por”。不過,西語的這一結(jié)構(gòu)往往在施加者明確指出時使用。若僅表達(dá)被動含義,翻譯時更傾向使用“Se+動詞變位”的形式,如“Many villages were inundated by the flood”結(jié)構(gòu)對應(yīng)地譯為西語為“Muchas aldeas fueron inundadas por la inundación”。若英語原句中不指出“by the flood”,則譯為“Se inundan muchas aldeas”更自然,更貼合西語讀者習(xí)慣;若譯為“Muchas aldeas fueron inundadas”,語法上來說是沒有問題的,但不太符合西語慣用的表達(dá)。此外,西語還習(xí)慣省略主語。這是因為西語人稱與動詞變位基本一一對應(yīng)(第三人稱單復(fù)數(shù)除外),所以不省略主語在語法上完全正確,但省略更符合西語習(xí)慣。
總之,西英互譯主要可采用直譯,但翻譯時需關(guān)注語言使用習(xí)慣,如主語省略。西英互譯看似比中英互譯簡單,但正因二者十分相似,譯者在翻譯時很容易出現(xiàn)混亂,尤其是在口譯時,若譯員不能處理好形似意異的單詞、陰陽性等,便會造成翻譯的失誤。
三、結(jié)語
總之,詞匯、語法、思維和文化不論是對中英互譯,還是對西英互譯,都有著不同程度的影響。漢語和英語因二者相差甚遠(yuǎn),互譯的難度要大于西英互譯,但中英互譯因異而難,西英互譯因似而難。雖出于不同原因,但翻譯過程對譯者都是一種挑戰(zhàn)。西英互譯時,要關(guān)注語言的使用習(xí)慣,中英互譯則在此之上還要關(guān)注語言構(gòu)成和思維的不同。同時,文化對兩種翻譯都有著不可避免的影響,應(yīng)予以關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]李洋.中英語言文化差異和漢英口譯難點及解決方法[D].天津:天津師范大學(xué),2013.
[4]黃駿釗.西英相近詞匯和結(jié)構(gòu)對比及其對西英漢互譯的影響研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2017.
[5]汪濤.談中英文化差異對英漢翻譯的影響[J].智庫時代,2019(45):191-192.
[6]辜瑩瑩.英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略探討[J].國際公關(guān),2020(5):174-175.
[7]謝麗佳.文化空缺詞漢英口譯策略研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(4):146-147.