国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大數(shù)據(jù)視域下翻譯學數(shù)字人文研究

2020-12-10 07:40鄒常勇
西南交通大學學報(社會科學版) 2020年1期

鄒常勇

(華南農(nóng)業(yè)大學 珠江學院,廣東 廣州510900)

近年來,數(shù)字人文時代的到來和大數(shù)據(jù)的廣泛應(yīng)用對翻譯學研究產(chǎn)生了深遠的影響。大數(shù)據(jù)在翻譯學科研究中的應(yīng)用不僅體現(xiàn)在數(shù)據(jù)規(guī)模的處理上,更在于數(shù)據(jù)規(guī)模的變化引起了研究的質(zhì)變,數(shù)據(jù)不再是翻譯研究對象的數(shù)量表征,而帶來了數(shù)據(jù)技術(shù)、研究思路和學術(shù)視野的劇變。

一、數(shù)字化環(huán)境下翻譯學數(shù)字人文研究的源起與發(fā)展

作為一個外來術(shù)語,安妮-伯迪克(Anne Burdick)、約翰娜-德魯克(Johanna Druker)等認為數(shù)字人文是指充分“運用計算機技術(shù)開展的合作性、跨學科的研究、教學和出版的新型學術(shù)模式和組織形式”〔1〕。在他們看來,數(shù)字人文并非是某個特定的研究領(lǐng)域,而更像是一整套利用數(shù)字媒介和技術(shù)考察、探究人文課題的方法,與此同時,人文研究本身的研究范式又為探索數(shù)字媒介注入了新鮮的血液。徐力恒〔2〕、陳靜〔3〕、樊文強、王志博、韓穎穎〔4〕、李點〔5〕等國內(nèi)的學者也不約而同地持有相似的觀點。與國外的同行一樣,他們都不專門強調(diào)“數(shù)字”,也不單純只關(guān)注“人文”,而是更加關(guān)注兩者之間結(jié)合形成的新的研究對象以及所帶來的機遇和挑戰(zhàn)〔1〕。

數(shù)字人文既非簡單的工具,也不是對傳統(tǒng)人文的顛覆,而是“利用計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)來更新和豐富傳統(tǒng)人文研究”〔6〕。在國外,數(shù)字人文被學者視為探索人文課題的一種途徑和方法論,他們紛紛從不同角度在不同學科與數(shù)字化技術(shù)建立緊密聯(lián)系,以期突破原有研究范式。Jean-Gabriel Ganascia 采用軟件自動發(fā)現(xiàn)和識別經(jīng)典文學作品中部分內(nèi)容的反復(fù)使用情況〔7〕;Lars Borin,Dana Danne'lls和Leif-Jo ran Olsson等學者利用數(shù)碼技術(shù),以圖像的方式呈現(xiàn)了瑞典文學中一些地名的地理特征〔8〕;美國弗吉尼亞大學經(jīng)典文學系的教授Courtney Evans和Ben Jasnow利用數(shù)碼技術(shù)重現(xiàn)了《荷馬史詩》中艦隊所經(jīng)過的地名目錄,并繪制了地圖〔9〕。通過數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用,將人文學科研究帶入了嶄新領(lǐng)域。

和國外同行一樣,我國的翻譯研究者也在翻譯實踐和翻譯學研究中引入了計算機科學和數(shù)字化技術(shù)。在翻譯實踐方面,突出的表現(xiàn)在計算機輔助翻譯、在線翻譯、翻譯軟件及網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯等的使用,其技術(shù)輔助主要體現(xiàn)于“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字數(shù)統(tǒng)計、任務(wù)分析、術(shù)語提取等;譯中的片段復(fù)用、搜索驗證、術(shù)語識別、進度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動化質(zhì)量保證、語言資產(chǎn)管理等”〔10〕。在翻譯研究方面,胡開寶認為“數(shù)字化主要體現(xiàn)在語言數(shù)據(jù)庫和文本挖掘之中”〔11〕。

盡管數(shù)字化技術(shù)、計算機科技已經(jīng)成為翻譯研究的必要手段之一,但我國的翻譯人文研究數(shù)字化發(fā)展仍然處于初級階段,即人文計算(Humanities Computing)階段。在這一階段,數(shù)字技術(shù)為人文研究服務(wù),給人文研究提供了研究工具和方法論,具體到翻譯研究中則是一種利用數(shù)據(jù)庫和計算機技術(shù)對研究資料進行量化分析的途徑,“數(shù)字化資料和數(shù)據(jù)庫依然被認為是一種資料的提供方式而非知識本身”〔3〕。隨著數(shù)字人文(Digital Humanities)逐漸取代人文計算(Humanities Computing),數(shù)字化思維漸漸嵌入人文學科的研究當中,龐大的數(shù)據(jù)和計算機技術(shù)不再僅僅是翻譯研究的研究工具,而成為了一種方法論,有著與傳統(tǒng)翻譯研究涇渭分明的特點:既包含了主觀性的思辨,又有客觀性的數(shù)據(jù);既能定量分析,又能定性分析;既觀照研究的準確性,又能容納研究的彈性和模糊性,是一個復(fù)合融通的多學科領(lǐng)域。可見,不同于人文計算時代,數(shù)字人文在翻譯學研究中是一種創(chuàng)新型的研究范式,它顛覆了傳統(tǒng)翻譯學研究的思維方式和研究路徑,極大地拓展了傳統(tǒng)翻譯學研究的領(lǐng)域。

二、大數(shù)據(jù)視域下翻譯學研究新范式

在這個信息量呈幾何倍數(shù)增長的時代,“各種數(shù)據(jù)產(chǎn)生速度之快,產(chǎn)生數(shù)量之大,已經(jīng)遠遠超過人類可以控制的范圍,‘數(shù)據(jù)爆炸’成為大數(shù)據(jù)時代的鮮明特征”〔12〕。在浩如煙海的數(shù)據(jù)面前,傳統(tǒng)的翻譯研究顯得費時、低效以及缺乏邏輯性,其實證依據(jù)也存在很大的局限,雖然源源不絕的數(shù)字化資料給翻譯研究帶來極大的便利,但海量數(shù)據(jù)資料的選擇、理解、鑒別以及在研究中的適用等問題成為了翻譯研究的另一種困境,在這一困境之下大數(shù)據(jù)技術(shù)成為一種新型的研究工具。大數(shù)據(jù)是指“無法在一定時間內(nèi)用常規(guī)機器和軟硬件工具對其進行感知、獲取、管理、處理和服務(wù)的數(shù)據(jù)集合”〔13〕。大數(shù)據(jù)技術(shù)則是“伴隨大數(shù)據(jù)的采集、存儲、分析和應(yīng)用的相關(guān)技術(shù),是一系列使用非傳統(tǒng)的工具來對大量的結(jié)構(gòu)化、半結(jié)構(gòu)化和非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)進行處理,從而獲得分析和預(yù)測結(jié)果的一系列數(shù)據(jù)處理和分析技術(shù)”〔12〕。當人們論及大數(shù)據(jù)時,不單單涉及大數(shù)據(jù)本身,更是“數(shù)據(jù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)二者的結(jié)合”〔12〕。研究者們利用與大數(shù)據(jù)技術(shù)緊密相關(guān)的數(shù)據(jù)庫、互聯(lián)網(wǎng)、云計算、可視化技術(shù)等獲取信息、挖掘文本、對比譯本、檢索詞頻,逐漸成為翻譯研究的一種新范式,也催生了嶄新的學術(shù)理念和學術(shù)視野。大數(shù)據(jù)技術(shù)的運用對于時間和空間兩個研究維度而言,都有重要的作用。在時間上大數(shù)據(jù)技術(shù)可以處理以年記甚至幾十年上百年的數(shù)字文本資料,實現(xiàn)了大時間跨度研究的可能性;在空間上可以跨地區(qū)、跨國家、跨文化、跨語言,甚至可以在現(xiàn)實和虛擬空間之間自由穿行。這些特性對于完成一些宏觀的、以往單純依靠人力難以企及的研究,都非常有益。大數(shù)據(jù)為翻譯學研究提供了新的方法、工具和視角,使翻譯研究的邏輯性和科學性大幅提高,翻譯學研究呈現(xiàn)出跨學科、定量化、大視野、實證性等特征。

(一)翻譯學研究的跨學科化

雖然涇渭分明的分科研究提升了研究的效率和質(zhì)量,但也給各自學科的進一步發(fā)展帶來了困境,學科邊界形成了諸多的真空區(qū)域,而大數(shù)據(jù)技術(shù)的運用則為翻譯學研究的跨學科發(fā)展提供了機遇。

翻譯學作為一門獨立學科雖然歷史不長,但大數(shù)據(jù)時代“翻譯研究的跨學科態(tài)勢已經(jīng)形成,并在走向成熟”〔14〕。在大數(shù)據(jù)視域下,翻譯學研究的跨學科化體現(xiàn)在兩個方面:一是借助大數(shù)據(jù)技術(shù)實現(xiàn)了翻譯學與其他如文學、歷史學、社會學、傳播學、哲學等人文社會學科研究相結(jié)合的跨學科化;二是翻譯這門人文學科與計算機科學、大數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)視化、詞頻分析、人工智能等數(shù)字化技術(shù)相結(jié)合,形成了人文學科與自然學科結(jié)合的跨學科化發(fā)展。

作為一門相對較新的學科,翻譯學研究有兩次跨越式的發(fā)展。二十世紀六七十年代,翻譯學研究與語言學結(jié)合產(chǎn)生了“翻譯的科學”,形成了翻譯學研究的第一次轉(zhuǎn)向,即翻譯學的語言學轉(zhuǎn)向。第二次轉(zhuǎn)向是翻譯與文學、比較文學、還有文化研究結(jié)合,形成了翻譯學的文化轉(zhuǎn)向。除此之外,不少學者還致力于探索翻譯學與其他學科的跨學科發(fā)展,但因為受到種種限制,效果并不理想。如呂俊在20 世紀90 年代即提出翻譯是傳播學的一個特殊領(lǐng)域〔15〕;孟偉根也提出過建立翻譯傳播學的構(gòu)想〔16〕;謝柯認為,“翻譯傳播學是翻譯研究的一種新范式,較以往的研究范式更能體現(xiàn)翻譯的傳播本質(zhì)”〔17〕。以上幾位學者的努力并未在學界掀起太大的波瀾,相關(guān)的研究也比較少,原因就是缺乏必要的研究工具和數(shù)據(jù)資料,難以在研究中闡明翻譯傳播的機制、受眾、傳播效果等。傳統(tǒng)的翻譯研究多關(guān)注譯者,研究的是譯者的語言、譯者主體性、譯者與作者之間的互動關(guān)系、影響譯者的外在因素等(包括社會的、經(jīng)濟的、文化等因素),很少關(guān)注譯作的讀者,即使有少數(shù)研究關(guān)注讀者對譯作的接受情況,也很少以確切的數(shù)據(jù)和數(shù)理統(tǒng)計的方式來證明讀者對譯本接受度的預(yù)設(shè)。而大數(shù)據(jù)技術(shù)通過對數(shù)據(jù)信息的梳理、提煉和歸納,使得翻譯學的讀者研究成為了可能,也使得翻譯學與傳播學的結(jié)合更加自然。大數(shù)據(jù)的運用能夠極大地推進翻譯學研究朝著更深、更廣的多學科領(lǐng)域邁進,從而推進翻譯學與其他人文社會學科交叉的跨學科發(fā)展。

描述性研究和定性分析是目前翻譯學研究的主要方式。這樣的研究方式注重研究對象的細微差異與個體特征,缺少對宏觀規(guī)律和總體現(xiàn)象的研究,部分研究者甚至使用某個術(shù)語或某種理論來涵蓋泛在的翻譯現(xiàn)象,而沒有充足的數(shù)據(jù)或?qū)嵗齺碇巫约旱难芯坑^點。在大數(shù)據(jù)視域下,翻譯學研究的跨學科化彌補了傳統(tǒng)研究方式的不足。大數(shù)據(jù)技術(shù)在數(shù)據(jù)庫、信息檢索、語音識別、自然語言處理、人工智能等方面都有專長之處,這些技術(shù)和思維助推了翻譯研究,部分青年翻譯學者已將統(tǒng)計學、應(yīng)用數(shù)學等數(shù)理統(tǒng)計大量引入到翻譯學研究當中,打破了學科間的距離,翻譯研究的技術(shù)化和數(shù)字化傾向使翻譯學研究的跨學科化具有了前所未有的高度。

(二)翻譯學研究中大量引入定量分析

傳統(tǒng)翻譯學研究側(cè)重對翻譯現(xiàn)象、翻譯行為、影響翻譯的要素等的理解和解析,研究方法上主要采用定性分析,通常經(jīng)過理論預(yù)設(shè)、收集樣本、歸納推理、得出結(jié)論等幾個階段,由點及面、由部分到整體地進行研究。在此過程中,研究者個人偏好、數(shù)據(jù)樣本的采集、翻譯研究中特例、翻譯主體與客體的個體性都有可能導致研究的偏差,從而影響研究的結(jié)果。雖然部分研究者借助計算機科學和數(shù)據(jù)庫作為輔助手段,對翻譯進行量化研究,但仍不是當前翻譯學研究的主流。

在大數(shù)據(jù)時代,定量分析則成為了翻譯研究的有效途徑。定量分析方法是指提取關(guān)于研究對象的數(shù)據(jù),并對數(shù)據(jù)進行檢驗和分析,以測定關(guān)于研究對象特征的數(shù)值或求出因素間量的變化規(guī)律〔11〕。在大數(shù)據(jù)視域下的翻譯研究中,海量的數(shù)據(jù)資料經(jīng)過數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計、云計算處理之后能夠直接呈現(xiàn)和總結(jié)研究中的規(guī)律和結(jié)果,從而避免了傳統(tǒng)定性研究資料樣本選取的偏差,各種數(shù)據(jù)的融合、重組、排列,有可能產(chǎn)生研究者事先沒有預(yù)期、難以預(yù)料的研究成果。在大數(shù)據(jù)時代,傳統(tǒng)思辨式、定性式的研究方法越來越受到數(shù)理統(tǒng)計的沖擊,定量分析的研究方法被越來越廣泛地使用在翻譯學研究的各個領(lǐng)域,拓展了研究空間、開闊了研究者的學術(shù)視野,以往不可能實現(xiàn)的研究則慢慢變?yōu)榱爽F(xiàn)實,如利用數(shù)據(jù)庫對自譯者創(chuàng)作語言和翻譯語言進行對比研究、建設(shè)翻譯多義詞數(shù)據(jù)庫、進行翻譯詞頻的掃描等。

系統(tǒng)智能化,客戶資源數(shù)字化已是酒店未來發(fā)展的必然趨勢,在客戶管理系統(tǒng)的科學化、智能化之后,設(shè)立各品牌酒店間的客戶資源共享,通過信息系統(tǒng)對分享資源管理后的查詢和數(shù)據(jù)開采功能管理客戶,提供具有針對性的個性服務(wù),也將成為酒店業(yè)未來維護、提高客戶的忠實度、酒店的美譽度的必然需要,酒店的消費者更應(yīng)是酒店品牌的推廣者。

(三)拓展了經(jīng)典翻譯理論的驗證空間

傳統(tǒng)翻譯研究多采用演繹式的思維,以一種自上而下的方式進行研究,其特點是研究者在宏觀翻譯理論的框架上提出假設(shè),然后通過文本、數(shù)據(jù)等支持、驗證假設(shè),研究者因為資料收集和學科專業(yè)所限,收集的數(shù)據(jù)多集中于其個人的學術(shù)視野之內(nèi)。因此,傳統(tǒng)翻譯研究多是對有限的數(shù)據(jù)進行精密分析,多“憑借直覺、頓悟和思辨,在分析個別翻譯現(xiàn)象或翻譯事實的基礎(chǔ)上,依據(jù)相關(guān)理論對相關(guān)翻譯問題進行研究”〔11〕。翻譯批評也多為“‘感悟式’的經(jīng)驗點評,傳統(tǒng)文論觀照下的詞語譯評、佳譯鑒賞、誤譯評判、譯作比較等方式依然為主要的翻譯批評方式”〔18〕。這些研究是對傳統(tǒng)經(jīng)典理論小范圍、小劑量的抽樣驗證,由于數(shù)據(jù)樣本的規(guī)模較小,無法對復(fù)雜和宏觀的翻譯理論進行宏觀、全面的檢視,這也是傳統(tǒng)翻譯研究的缺陷與不足。

大數(shù)據(jù)以客觀、翔實的數(shù)據(jù)為研究對象,利用計算機科學和數(shù)理統(tǒng)計的方法,最大限度地減少了傳統(tǒng)研究中的不確定性,可以全面、客觀、準確地描述被研究對象。依托大數(shù)據(jù)技術(shù),諸如西方翻譯理論在中國的適應(yīng)性研究、中西方翻譯理論的宏觀對比研究、翻譯理論在多文本轉(zhuǎn)換之間的普適性研究等以往翻譯中的系統(tǒng)性、宏觀性問題得到了突破。因此,大數(shù)據(jù)的視域?qū)τ谕卣箓鹘y(tǒng)翻譯經(jīng)典理論的驗證空間具有劃時代的意義。

(四)助力翻譯的實證研究

自20 世紀70 年代起,實證主義哲學思想被引入翻譯研究,從而產(chǎn)生了實證翻譯研究這一特殊領(lǐng)域。不同于一般的語文學、語言學或文化翻譯研究路徑,實證翻譯研究不再聚焦于譯本、也不關(guān)注源文本,而是把更多的注意力投注到翻譯的過程研究上,采用實驗形式來破譯翻譯者的認知途徑、思維活動和神經(jīng)機制。在探討翻譯過程的實踐中,研究者進一步引入有聲思維報告、鍵盤追蹤、屏幕錄制、眼動追蹤等方式研究翻譯過程中翻譯者的認知心理與認知行為。翻譯過程的實證研究對于各種數(shù)據(jù)具有天然的依賴性,大數(shù)據(jù)技術(shù)就順應(yīng)了這種需要,助推了傳統(tǒng)的實證研究,為翻譯研究“科學化”的發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。海量的數(shù)據(jù)也催生了各類語料庫研究,并使其具有了翻譯學研究的范式意義。黃立波認為用語料庫方法來研究翻譯“開辟了翻譯實證研究的新階段”〔19〕。語料庫的運用及翻譯過程研究的深入,為翻譯的實證研究提供了海量的大數(shù)據(jù)資源。黃立波將實證翻譯中的大數(shù)據(jù)分為文本數(shù)據(jù)(Textual Data)、多模態(tài)數(shù)據(jù)(Multimodel Data)和實驗/誘導數(shù)據(jù)(Experimental/Elicited Data)三種〔19〕,這些數(shù)據(jù)不僅能夠?qū)⒃次谋?、譯本以及一切與翻譯活動相關(guān)聯(lián)的顯性化文本作為一個整體進行研究,形成了數(shù)據(jù)化的“宏文本”,而且能從各個維度、不同方面對翻譯過程進行詳盡的描述,研究者通過建立數(shù)據(jù)模型,采用定量分析的方法,能夠厘清譯者認知心理的線索和探究翻譯行為的規(guī)律,從而“真正達到對翻譯現(xiàn)象的全面描寫、解釋甚至預(yù)測”〔19〕。

三、大數(shù)據(jù)視域下翻譯學的數(shù)字化研究前景和局限

在大數(shù)據(jù)時代,翻譯學研究者擁有了海量的數(shù)字化研究資料,為翻譯學的數(shù)字人文研究提供了基礎(chǔ)和實現(xiàn)條件,帶來了遠距離閱讀、空間轉(zhuǎn)向、媒介融通等新的研究前景。當然,我們也應(yīng)注意一些可能的負面影響和后果。

(一)翻譯學數(shù)字人文研究的前景

1.翻譯研究由“近距閱讀”向“遠距閱讀”轉(zhuǎn)變

在傳統(tǒng)的人文研究中,研究者往往通過對文本的“精耕細作”來關(guān)注單個文本的具體特點,伯迪克等人將此種閱讀方法稱為“近距閱讀”〔1〕。而在數(shù)字人文研究中,研究者則跳出單個文本的藩籬,用數(shù)據(jù)庫與計量技術(shù)關(guān)注整個“數(shù)字化的“宏文本”〔20〕,借以考察研究對象的趨勢與發(fā)展。這種研究方式被伯迪克稱為“遠距閱讀”。于他而言,遠距閱讀“是一種新的研究方式,通過運用計算方法,提出關(guān)于思想歷史、語言使用、文化價值和宣傳以及文化生成過程等創(chuàng)新問題”〔1〕。在思維方法和研究模式方面,人文學科的數(shù)字人文研究將會給翻譯學研究帶來巨大的啟發(fā)。在翻譯研究中,“遠距閱讀”通過文本建模、關(guān)鍵詞抽取等進行數(shù)理統(tǒng)計、提取關(guān)鍵信息并對其進行排列和組合,“從而使研究者發(fā)現(xiàn)大范圍趨勢、模式和關(guān)系,而這些是無法從單個文本或細節(jié)分析中發(fā)現(xiàn)的”〔1〕。遠距閱讀和近距閱讀分別代表著翻譯研究中的全局視角與微觀視角,也體現(xiàn)了知識和信息聯(lián)結(jié)的不同方式。研究者不應(yīng)在兩種研究方式之中取舍,而應(yīng)將其有機地結(jié)合起來。在數(shù)字化信息時代,在研究中只有將技術(shù)手段與傳統(tǒng)方法、文本細讀與大數(shù)據(jù)技術(shù)相互融通,才能進一步擴大研究優(yōu)勢。

傳統(tǒng)翻譯學研究的歷時性范式忽略了翻譯研究的空間表征和形象性,不能完美契合人文學科的“空間轉(zhuǎn)向”〔21〕,也無法揭示翻譯中的空間再現(xiàn)功能與翻譯空間建構(gòu)的內(nèi)在機制。隨著數(shù)字化浪潮的興起和數(shù)字化工具的應(yīng)用,人們的興趣逐漸從“閱讀”圖像拓展至“制作”圖像,即用圖像方式傳達抽象概念〔1〕,圖像思維在翻譯學研究中發(fā)揮了越來越大的作用,其直觀、形象、交互式的呈現(xiàn)方式,能夠幫助研究者便捷、有效地展示復(fù)雜的信息和描述研究的結(jié)果。在翻譯學研究中,可視化的知識圖譜被大量使用,越來越多的學者用圖形化的方式呈現(xiàn)各自所研究的課題。隨著可視化技術(shù)的進一步發(fā)展,我們可以憧憬圖片、視頻、流媒體等視覺化要素在翻譯學研究中更廣泛的使用。

除了圖像思維的應(yīng)用之外,翻譯學數(shù)字人文研究的空間特征在物理空間和虛擬空間都有所體現(xiàn)。在物理空間方面,跨地區(qū)、跨國家、跨文化的協(xié)同性研究正在以驚人的數(shù)量快速上升,來自不同國家、不同地域、不同語言和文化的學者利用數(shù)字技術(shù)和文本挖掘的方式進行合作式的翻譯研究。此外,翻譯研究的數(shù)字人文介入,使研究者們可以充分利用文字、視頻、圖片或其他的數(shù)字化檔案和資料構(gòu)建翻譯研究的虛擬空間,打破文化疆域和感官局限,還原作者和翻譯者的敘事聲音。例如,當對譯者進行研究時,研究者可以通過搜集該譯者工作和生活的影像資料或其他檔案,通過數(shù)字技術(shù)還原其生活軌跡、模擬其創(chuàng)作歷程,讓譯者研究“活”起來,從而更好地理解該譯者的心路歷程以及譯作與原作品之間的互動關(guān)系。隨著空間思維在翻譯研究中的應(yīng)用,翻譯學研究在這種多層次無縫連接的高速互聯(lián)網(wǎng)時代會更加快速的發(fā)展。

3.翻譯學數(shù)字人文研究的媒介融通

數(shù)字技術(shù)讓多種媒介和文本資料的融通成為現(xiàn)實。目前流行的“拍照翻譯”“語音翻譯”等看似是單純的數(shù)字技術(shù)和信息呈現(xiàn)方式的轉(zhuǎn)換,其實是異質(zhì)媒介之間的自由融通。信息以異質(zhì)的形態(tài)在全新的環(huán)境中流通、再現(xiàn)及自由轉(zhuǎn)化,意味著作為研究客體的“文本”數(shù)字化和流動性大大增強。文本和聲音可以被轉(zhuǎn)換成數(shù)字代碼,在多種平臺上以多種不同的方式被獲取、分享和處理,以圖形、視頻或其他形式呈現(xiàn),這種信息在異質(zhì)媒介間的自由轉(zhuǎn)換可以被視為另一種形式的翻譯。除此之外,原生網(wǎng)絡(luò)數(shù)字對象,如照片、視頻、網(wǎng)頁、流媒體、博客等都可能成為第一手研究資料,從而促生了翻譯研究的新方式。Michael Cronin 援引多維希的觀點,認為“數(shù)字人文再次把翻譯置于核心的地位,這主要是因為需要重新思考文化、社會和技術(shù)的方法離不開可轉(zhuǎn)換性這一與翻譯密不可分的概念〔22〕”。可見,翻譯研究的對象被極大地擴大化了,在不同媒介自由融通的環(huán)境中,萬事萬物都具備了“可翻譯性”,數(shù)字人文研究范式極大地擴展了翻譯研究的場域。

(二)翻譯學數(shù)字人文研究的局限性

大數(shù)據(jù)技術(shù)和數(shù)字化研究固然能掃清翻譯研究中的“死角”,觸及傳統(tǒng)翻譯研究未曾到達的疆域和邊界,但仍然存在局限。首先,過于數(shù)字化的翻譯研究缺乏人文學科必要的豐富意蘊和人文關(guān)懷,翻譯學的數(shù)字人文研究甚至有變成數(shù)據(jù)庫研究附庸的風險;其次,翻譯研究的大數(shù)據(jù)仍然難以囊括研究中的變量。盡管翻譯研究中文本數(shù)據(jù)、多模態(tài)數(shù)據(jù)和實驗/誘導數(shù)據(jù)〔19〕基本涵蓋了翻譯學研究中的大數(shù)據(jù)樣本,但是翻譯學中研究對象的某些特質(zhì)依然沒法完全用數(shù)據(jù)進行衡量。政治時勢、詩學意識、贊助人及譯者的個人學養(yǎng)、翻譯態(tài)度、價值觀甚至經(jīng)濟狀況等都無時無刻不在影響著翻譯過程和結(jié)果,但是這些因素卻無法用顯性的數(shù)據(jù)和數(shù)字化資料予以呈現(xiàn)。因此,如果不能有效控制變量,看似不偏不倚的數(shù)據(jù)化研究也難免失之偏頗。

四、結(jié)語

大數(shù)據(jù)時代給翻譯研究帶來了深刻的變化,海量的研究資料、新的知識呈現(xiàn)和組織方式對翻譯研究提出了更高的要求,使研究者對大數(shù)據(jù)技術(shù)和數(shù)字化的研究手段有了更大的需求。數(shù)字化研究和大數(shù)據(jù)技術(shù)所具有的跨學科、定量化、大視野和實證性研究特點契合了翻譯學研究“科學化”發(fā)展的愿景。作為新的學術(shù)突破口,數(shù)字人文研究范式為翻譯學研究帶來了新的學術(shù)理念和學術(shù)方向,使得翻譯學研究在遠距閱讀、空間轉(zhuǎn)向以及媒介融通等方面研究前景廣闊。同時,我們也應(yīng)該注意過于依賴大數(shù)據(jù)和數(shù)字化技術(shù)可能帶來的問題。