(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建 福州 350108)
當(dāng)今時代,國與國之間關(guān)系密切、利害相關(guān),這一點(diǎn)并不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移。國家形象是特定國家的歷史與現(xiàn)狀、國家行為與活動在國際社會和國內(nèi)民眾心目中形成的印象和評價[1]。構(gòu)建良好的國家形象,對于全面增強(qiáng)國家綜合實(shí)力、提升國家地位、加快國家發(fā)展都具有重要意義,是各國軟實(shí)力博弈的重要組成部分。國家形象具有可塑造性,雖然從長期來看,國家形象的建構(gòu)以客觀事實(shí)為基礎(chǔ),但其可塑造性也決定了國家形象容易因各種因素,尤其是認(rèn)知主體主觀因素的影響而發(fā)生改變。因此,當(dāng)國外受眾成為國家形象的認(rèn)知主體時,如何有效進(jìn)行話語傳播、真正實(shí)現(xiàn)溝通交流、積極把握先機(jī)、構(gòu)建正面良好的國家形象,理應(yīng)成為相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域研究的題中應(yīng)有之義。
據(jù)《中國國家形象全球調(diào)查報(bào)告2018》顯示:2018年,海外受訪者對中國的整體印象為6.2分(10分制)??上驳氖窃摲种怠把永m(xù)了近年來小幅穩(wěn)定上升的趨勢”[2],但不容忽視的是在構(gòu)建國家形象方面,我們依然“任重而道遠(yuǎn)”。究其原因,缺乏交際意識與受眾意識是其中的重要因素。西方修辭學(xué)注重說服與誘導(dǎo),研究如何在特定語境中有效實(shí)現(xiàn)語言交際,關(guān)注受眾問題,認(rèn)為“任何言辭都必須以受眾為轉(zhuǎn)移”[3],即將“以受眾為中心”的理念作為修辭手段,最終達(dá)成說服的目的。亞理斯多德的《修辭學(xué)》是西方最早系統(tǒng)闡釋并發(fā)展古希臘時期修辭原理的著作,他認(rèn)為修辭術(shù)具有一種能在任何一個問題上找出可能的說服方式的功能。同時,他也提出了三種由演說提供的或然式證明:第一種是由演說者的性格造成的,第二種是由使聽者處于某種心情而造成的,第三種是由演說本身有所證明或似乎有所證明而造成的[4],即人格(ethos)、情感(pathos)和理性(logos)。
兩會的總理記者招待會以第一時間發(fā)布權(quán)威信息、框定議題、引導(dǎo)境外輿論、充分利用我國媒體在報(bào)道中國行為方面的權(quán)威性,塑造我國媒體在國際輿論界的公信力而受到廣泛關(guān)注,是建構(gòu)國家形象、把握國際話語權(quán)的良機(jī)。招待會涵蓋的范圍十分廣泛,涉及社會生活的方方面面。2020年兩會的召開正值我國疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果、率先有效控制國內(nèi)疫情的節(jié)點(diǎn),對于展示我國政府在危機(jī)面前臨危不亂、把控全局的管理能力而言,是一個十分恰當(dāng)?shù)臅r機(jī),并有利于凸顯我國負(fù)責(zé)任有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧L(fēng)范及充滿善意、友好合作的國家氣質(zhì)。作為國家形象塑造的主體,李克強(qiáng)總理代表政府在會上的發(fā)言意義重大,具有權(quán)威性。鑒于國外受眾是國家形象的認(rèn)知主體,因此本文將以英譯語篇為分析對象,結(jié)合2020年兩會總理記者招待會的具體案例,在亞理斯多德的相關(guān)修辭理論基礎(chǔ)上,從以德服之、以情感之及以理曉之三個方面進(jìn)行分析論述,以期對新形勢下探索如何構(gòu)建國家話語體系及良好的國家形象提供新的思路。
所謂“以德服之”,是指利用人格所具有的威信及實(shí)事求是、真誠坦率的個性來贏得受眾的信任、認(rèn)同,甚至好感,從而增強(qiáng)說服力,達(dá)到說服的目的。這里的“人格”為“修辭人格”,并非修辭者自身的人格表現(xiàn),而是“服務(wù)于一定修辭目的的一種特意的構(gòu)筑”[5],即修辭者為了順利完成修辭說服工作,而針對說服對象所呈現(xiàn)出的人格構(gòu)建,不僅包括權(quán)威身份的具備,也包括誠實(shí)可靠、彬彬有禮等風(fēng)格展現(xiàn)。李克強(qiáng)總理作為一國政府總理,其權(quán)威身份自然不言而喻。在體現(xiàn)威信的同時,譯文語篇更多側(cè)重于總理作為修辭者坦誠公正、親切可信、友好和善的個人風(fēng)格塑造。
1.坦誠公正
言語具有強(qiáng)大的力量,坦率客觀的言語更能取得巨大的修辭效果。在談及中美兩國的關(guān)系時,總理提到:
原文:兩國之間存在著廣泛的共同利益。
英文:So it is fair to say thatthere is extensive common interest between China and the United States.
譯文承上啟下,十分巧妙地在句首增添了“So it is fair to say that…(可以公平客觀地說……)”,以第三者視角,引導(dǎo)受眾回顧中美兩國交往的歷史。一方面,不偏不倚、公正無私地強(qiáng)調(diào)中美兩國之間客觀存在的利害關(guān)系,從而引發(fā)國外受眾的思考,避免陷入零和思維;另一方面也有利于塑造修辭者落落大方、坦誠公正的人格形象。又如:
原文:大家都知道,這次應(yīng)對疫情中,像網(wǎng)購、快遞、云辦公等等一些新業(yè)態(tài)是逆勢增長,有的營業(yè)收入增長了三分之二,而且現(xiàn)在新業(yè)態(tài)還層出不窮。
英文:We have seena trend-bucking surge of growth in new forms of business and industry during the COVID-19 response,including online shopping,express delivery services,and teleworking.
口語中我們經(jīng)常使用“大家都知道”這類慣用語,表達(dá)一種說者聽者雙方都明白的、顯而易見的信息,但誰也不會去較真是否大家每個人“都”知道了所述情況。然而,在記者招待會等嚴(yán)肅的場合,處處需要字斟句酌,以免落人口實(shí),因此,譯文用“We have seen(我們已經(jīng)看到)”作為替代,以樸實(shí)無華的方式陳述事實(shí),提醒大家“眼見為實(shí)”。如此處理再次加深了受眾對于修辭者穩(wěn)妥、實(shí)在的人格印象。
2.親切可信
以往許多正式場合中,或許是因?yàn)轭櫦勺陨硭哂械臋?quán)威身份,或許是由于受到正式場合莊重氛圍的感染,不少政府官員形容嚴(yán)肅,不茍言笑,神態(tài)拘謹(jǐn),缺少互動。然而,記者招待會上的總理卻總能和藹可親,面帶微笑,從容自若,娓娓道來。例如:
原文:總之,要相互尊重,平等互利,尊重對方的核心利益和重大關(guān)切,尋求合作共贏。這于己、于人、于世界都有利。
英文:In a word,I believe thatthe two countries should develop a relationship on the basis of mutual respect,equality and mutual benefit,respect each other’s core interests and major concerns,and embrace cooperation.
又如:
原文:這兩者是有矛盾的,如果只是做一個方面的事就不一樣了。
英文:I’m afraidthere is a certain level of tradeoff between these two goals.Things would be quite different if we had only one task.
正如亞理斯多德所言:我們喜愛不可怕的人,喜愛我們不畏懼的人;沒有人喜愛他所畏懼的人[6]。平易近人的修辭人格構(gòu)建更能獲得受眾的好感與喜愛,更容易取得成功說服的修辭效果。為了更加凸顯修辭者親切可信的人格形象,譯者從修辭者的個人角度出發(fā),十分及時地在上述兩例的句首增添了“I believe that…”“I’m afraid…”用語。前者中,“I believe that…”的增加使修辭者在論及中美相處之道時,緩和了語氣,為當(dāng)下日趨緊張的兩國關(guān)系留有余地,避免給對方居高臨下、咄咄逼人之感;后者“I’m afraid…”的使用反映了修辭者考慮到受眾的預(yù)設(shè)立場、照顧受眾的心理感受,為事先提醒受眾接下來所要傳遞的負(fù)面信息并使得該信息的負(fù)面影響最小化所作出的努力,從而拉近了與受眾的距離,更加展現(xiàn)出修辭者和藹可親、值得信賴的人格魅力。
3.友好和善
無論中外,友好和善是人際交往的基礎(chǔ),也是人格評判考量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一?!把菡f者要使人信服,須具有三種品質(zhì),因?yàn)槭谷诵欧钠焚|(zhì)有三種,這三種都不需要證明的幫助,它們是見識、美德和好意”[7]。這里的好意實(shí)際上指的就是善意。在話語行為間釋放善意,并使受眾領(lǐng)會修辭者的善意,成為塑造修辭者人格的重要成分。比如:
原文:中美兩國,一個是世界上最大的發(fā)展中國家,一個是世界上最大的發(fā)達(dá)國家,有不同的社會制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景,存在矛盾、分歧不可避免,問題在于怎樣對待。
英文:China and the United States are the world’s largest developing and developed countries respectively.Given the differences in our social systems,cultural heritage and historical backgrounds,some disagreements andevenfrictionsmaybe unavoidable.What’s important is how we manage them.
此處譯文有意添加了副詞even表明如今中美之間出現(xiàn)分歧甚至摩擦實(shí)非我方所愿,添加情態(tài)動詞may為后續(xù)局勢的發(fā)展留下回旋余地,于話語間傳遞出中方愿意盡最大努力促進(jìn)中美雙方的友好交往與共同發(fā)展,從而讓受眾感受到修辭者的友善與誠意,達(dá)到順利交際的目的。又如:
原文:現(xiàn)在因?yàn)榉揽匾咔椋鲊g的交流合作明顯減少,如果再持續(xù)下去,世界經(jīng)濟(jì)會更加嚴(yán)重衰退,這是危險的。
英文:There has been a significant deceleration and decline of exchanges and cooperation between countries because of the containment requirements.Should such a trend continue,the global economy will be pushed into deeper recession and that is something dangerous.
虛擬語氣省略句的使用,既符合了國外受眾的表達(dá)習(xí)慣,也柔和了語氣,使語氣顯得客氣委婉,隱含了修辭者不愿見到因疫情持續(xù)導(dǎo)致交流合作減少的情形,修辭者希望這種情況僅是一種虛擬假設(shè)。充滿善意的愿望體現(xiàn)了修辭者的真誠和友好,于潛移默化間讓國外受眾體會修辭者的善意,對修辭者產(chǎn)生信賴,愿意并能夠相信修辭者的話語,繼而達(dá)到說服的修辭目的。
修辭人格的構(gòu)建是有效傳遞信息、成功實(shí)現(xiàn)交際等修辭意圖的重要前提。只有當(dāng)受眾認(rèn)同并接受修辭者的“德”,才會樂意傾聽修辭者欲加以影響的內(nèi)容,才會對修辭者的話語“信之”并“服之”,修辭者的話語才能具有力量,才能有利于國家形象的構(gòu)建。
情感是修辭關(guān)系的另一個重要成分。“情感”訴求能夠強(qiáng)化受眾的動機(jī),鼓勵受眾嘗試新觀點(diǎn),或者促使受眾思考傳播內(nèi)容的含義。因此,“情感”訴求有時或許能夠影響受眾理解和闡釋(interpreted)內(nèi)容的方式[8]。當(dāng)受眾的情感被修辭者打動時,修辭者更能提高說服的效力,取得預(yù)期的修辭效果。修辭者可以通過在建構(gòu)方式、文化背景、習(xí)語表達(dá)等方面采用相應(yīng)的修辭手段來取得受眾的情感認(rèn)同。
1.建構(gòu)方式
一種語言中已被普遍接受的建構(gòu)方式,轉(zhuǎn)換成另一種語言后,與原文的行文組篇形式必然有所不同,容易使受眾在理解上產(chǎn)生距離感,由此在心理上產(chǎn)生陌生感。采用受眾熟悉的建構(gòu)方式則有助于獲得受眾的情感認(rèn)同,取得理想的修辭效果。
原文:時間有限,請大家提問。
英文:Time is limited.Why don’t we go straight to questions?
招待會一開始,總理開門見山,邀請?jiān)趫鲇浾咛釂枴2煌跐h語的陳述祈使句式,譯者選用了英語中更為常見、更貼近受眾習(xí)慣的反問句,這種受眾熟悉的方式更能為受眾所接受,于會議伊始就令受眾產(chǎn)生熟悉感,拉近與受眾的距離。
原文:我們現(xiàn)在的社?;鸾Y(jié)存和儲備足以保證養(yǎng)老金按時足額發(fā)放,但工作不能出任何紕漏。在這個事上出紕漏,就會讓人們對未來沒有信心。
英文:We have sufficient balance in our social security fund to ensure that pension benefits will be paid on time and in full,and there should be no loopholes in the operation of the fund.This way,we will be able to give our people more hope about their future.
上例的回答中,總理直接采用了否定的表達(dá),對發(fā)放養(yǎng)老金的政府工作作出指示,不允許出現(xiàn)任何紕漏,以示認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度與決心,因此語氣較重,措辭較為嚴(yán)厲。譯文考慮到國外受眾的接受習(xí)慣和情感體驗(yàn),改用肯定的建構(gòu)方式,在委婉表達(dá)信息的同時,也給受眾帶來積極向上、充滿希望的心理暗示。
2.文化背景
文化和語言是緊密相連的,各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的積淀而形成的[9]。不同的文化背景鑄就不同的語言建構(gòu)方式,形成不同的情感體驗(yàn)。反之,借助相同或相似的文化背景則能使受眾獲得相同的感受,使受眾產(chǎn)生同理心,從而在情感上得到受眾的認(rèn)同,取得預(yù)期的修辭效果。例如:
原文:中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)深度融入世界經(jīng)濟(jì),不可能置身事外。
英文:As China’s economy has become deeply integrated into the global economy,it is simply impossible for the Chinese economyto stay immune to such impacts.
這屆兩會召開的時間比較特殊,正是全球疫情肆虐時期。譯文中“stay immune to…”短語的使用,不僅忠實(shí)地表達(dá)了總理所要傳遞的意義,更是喚起了受眾對當(dāng)前疫情形勢的關(guān)注、對人類實(shí)為“命運(yùn)共同體”的思考,不由令人“心有戚戚焉”,從而于情感上贏得受眾的認(rèn)同。
原文:開放對各國如同空氣對人一樣,須臾不可離,否則就窒息了。
英文:Openness is as indispensable to a country’s development as air is to human beings.One will suffocate in an enclosed space.
空氣是人類生存的必要條件之一,用空氣對人的重要性來比喻各國開放的必要性可謂再恰當(dāng)不過。相同的文化背景、共同的認(rèn)知與認(rèn)識縮小了修辭者與受眾間的距離,距離越小,情感便越強(qiáng)烈。
3.習(xí)語表達(dá)
采用對方受眾熟悉的習(xí)語表達(dá)方式,正是以受眾為中心,從受眾角度出發(fā),借助受眾的熟悉感,以受眾熟悉的形式影響說服受眾,構(gòu)建情感認(rèn)同,由此順利完成修辭預(yù)設(shè)。
原文:實(shí)干為要,行勝于言。
英文:Actions count,and actions always speak louder than words.
“Actions speak louder than words.”這是英語習(xí)語中人們耳熟能詳?shù)谋磉_(dá),漢語中也有相似的說法。直接借用受眾熟悉的習(xí)語,不僅讓信息內(nèi)涵一清二楚,一目了然,更能讓受眾心領(lǐng)神會,產(chǎn)生情感共鳴,從而使受眾易于理解并接受修辭者所要傳遞的信息。
原文:我們重視中小微企業(yè),并不是不重視大企業(yè),還是希望大中小企業(yè)共生共榮。
英文:We pay close attention to these smaller firms,but we also highly value the role of big companies.We hope that companies of all sizes will be ableto thrive together through close cooperationand collaboration.
由兩個近義詞構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),這類習(xí)語的使用在英漢兩種語言中均十分常見。上例漢語中的“共生共榮”,譯者巧妙地以具有相似結(jié)構(gòu)的“cooperation and collaboration”予以替代,不僅意思相近、結(jié)構(gòu)緊湊,而且還具有押頭韻與押尾韻的雙重壓韻效果,讀起來朗朗上口,自然順暢,令受眾由“悅耳”到“入耳”,由“入耳”到“入心”。譯文以相似的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)原文的修辭效果,喚起受眾的情感,在讓受眾感到熟悉的同時,獲得受眾的認(rèn)同,取得“潤物細(xì)無聲”的修辭效果。
因此,毫無疑問,激情也有某種邏輯,某種理性,它們使激情變得更容易被所有努力說服其他人的人們所調(diào)動[10]。運(yùn)用得體的修辭手段,順應(yīng)語境、貼近受眾、激發(fā)受眾情感,即“以情感之”,有助于建立修辭者與受眾間的情感認(rèn)同,提高預(yù)期的修辭效果,最終有利于國家形象的正面構(gòu)建。
西方修辭學(xué)家認(rèn)為,事實(shí)與呈現(xiàn)相互依存,不可分割。事實(shí)的存在是修辭呈現(xiàn)的前提條件,然而事實(shí)如何傳播、如何在受眾心中得以確立卻有賴于修辭的呈現(xiàn)。從這層意義而言,事實(shí)只有在受眾接受的前提下才能稱之為“事實(shí)”,事實(shí)中存在的邏輯與道理需要通過話語及修辭呈現(xiàn)。“因此,在論辯中,修辭者要努力讓聽眾看到相關(guān)事實(shí),親身感受辯論概念的真實(shí)性”[11]。修辭者可以通過增添說明、淡化處理、舍棄喻體等方式呈現(xiàn)事實(shí),為自己所欲傳遞的邏輯信息提供證明,從而“取信于人”,塑造“有擔(dān)當(dāng)、可信賴”的國家政府形象。
1.增添說明
對蘊(yùn)含豐富內(nèi)涵并有著特殊含義的信息增添說明,不但不會令受眾感覺冗余,反而能夠從受眾的角度出發(fā),實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,使修辭內(nèi)容不再僅是符號的堆砌與單向的宣傳,而是成為實(shí)質(zhì)的互動、雙向的交流,從而獲得能夠決定修辭成敗和受眾的認(rèn)同。
原文:如果統(tǒng)算一下,實(shí)現(xiàn)了“六?!?,特別是前“三?!保覀兙蜁?shí)現(xiàn)今年中國經(jīng)濟(jì)正增長,而且要力爭有一定的幅度,推動中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定前行。
英文:Putting protections in place in six key areas,especially in the areas of jobs,livelihoods and businesses,will help us achieve positive and solid growth this year to the extent possible,and maintain steady economic development.
以“數(shù)字+縮略語”形式出現(xiàn)的專有名詞在政府公文報(bào)告中并不鮮見,比如此處的“六?!薄叭!?。前文總理已提及“六?!钡那啊叭!?,即“保居民就業(yè)、?;久裆?、保市場主體”,因而此處的前“三保”,總理就不再贅述。但是,考慮到國外受眾對于這種表達(dá)方式并不熟悉,其在不具備相關(guān)背景知識的情況下理解“六?!薄叭!北容^困難,因此,譯文以盡可能簡明的方式,對此再次進(jìn)行解釋,盡量減少受眾理解上的障礙,從而使信息得到有效傳遞。
原文:我們一定要穩(wěn)住當(dāng)前的經(jīng)濟(jì),穩(wěn)定前行,但也要避免起重腳,揚(yáng)起塵土迷了后人的路。
英文:We will do our utmost to keep China’s economic growth stable and make steady progress.In other words,we will not kick up dirt and leave a trail of dust that will block the sight of those who follow.
此處總理運(yùn)用了比喻手法,進(jìn)一步說明維持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的必要性,實(shí)際并無轉(zhuǎn)折之意。譯者作為修辭內(nèi)容的“把關(guān)人”,將“但”字及時改譯為“In other words”予以解釋說明,修正轉(zhuǎn)圜,進(jìn)行有效銜接,加強(qiáng)上下文的邏輯連貫性,有助于受眾的理解與接受。
2.淡化處理
在修辭過程中,鑒于不同文化的差異性或時代背景的特殊性,對于一些可能產(chǎn)生困惑甚至誤解的信息內(nèi)容宜進(jìn)行淡化處理,以突出主次,強(qiáng)化其正面形象,弱化其負(fù)面信息。例如:
原文:實(shí)際上國際社會已經(jīng)面臨雙重挑戰(zhàn)、要做兩張答卷:一方面要控制住疫情;一方面要恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,恢復(fù)正常秩序。這兩者是有矛盾的,如果只是做一個方面的事就不一樣了。
英文:All countries now are confronted with dual challenges.It’s like doing double exams.We have to contain the spread of the virus,and at the same time do our best to get life and work back to normal.I’m afraid there is a certain level of trade-offbetween these two goals.Things would be quite different if we had only one task.
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》的解釋,“矛盾”連用比喻言語或行為自相抵觸的現(xiàn)象[12]。也就是說,“矛盾”強(qiáng)調(diào)兩種事物彼此沖突、互不相容。然而,在中國政府及全國人民的團(tuán)結(jié)努力下,“控制疫情”與“恢復(fù)經(jīng)濟(jì)”這兩件相互矛盾的事情卻并非無法解決。譯文正是考慮到這一點(diǎn),選擇了“trade-off”一詞,意為:在相互依存而又相互對立的兩者之間進(jìn)行權(quán)衡與協(xié)調(diào),弱化了“矛盾”的對立面,突出了“矛盾”的“可協(xié)調(diào)”性。同時,譯文還增添了“I’m afraid”“a certain level”兩個詞組,以委婉的語氣淡化了困難的嚴(yán)重程度,展示了自信自強(qiáng)的大國風(fēng)范。
原文:回想改革開放之初,大批知青返城,就一個“大碗茶”解決了多少人的就業(yè)!
英文:One may recall whenyoung peoplereturned to the cities from the countryside in large numbers in the early days of reform and opening-up,the opening of roadside tea standshelped to put many of them to work.
盡管“知青”作為特殊時代的產(chǎn)物,承載著厚重的歷史印記,“大碗茶”作為老北京的特色,蘊(yùn)含豐富的文化傳統(tǒng),但此處總理僅是在答復(fù)“如何幫助大學(xué)生和農(nóng)民工找到工作”的問題時以此為例,意在增強(qiáng)人們對疫情期間提升就業(yè)率的信心。故此宜對此類名稱作淡化處理,并不對文化歷史背景作過多的延伸,弱化其歷史因素或文化內(nèi)涵,以去除關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至并不相關(guān)的次要信息,增強(qiáng)邏輯性,提升所闡述主要信息的明晰度,將受眾的注意力集中于政府如何應(yīng)對就業(yè)問題上,塑造了親民為民、實(shí)干能干的政府形象,這對于構(gòu)建良好的國家形象大有裨益。
3.舍棄喻體
不同的文化往往采用不同的信息建構(gòu)模式,有著不同的語言表達(dá)形式,比喻即是凝縮文化差異的修辭方式之一。然而在不同的場合語境中,卻有必要圍繞不同的修辭形勢,對事實(shí)進(jìn)行策略性修辭重構(gòu),其中包括舍棄喻體的簡化處理。
原文:比如說最近中國和韓國就開辟了快捷通道,讓商務(wù)、技術(shù)等人員能夠順利往來,這有利于復(fù)工復(fù)產(chǎn),可以說是近水樓臺先得月。
英文:For example,recently China and the ROK have opened a fast-track service for personnel interflows in areas such as commerce and technology.We believe this will benefit the resumption of economic activities,and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.
成語“近水樓臺先得月”比喻由于具有某些便利條件而搶先獲得機(jī)會或利益。中國傳統(tǒng)文化講究“天人合一”,傳統(tǒng)建筑文化注重整體的環(huán)境布局,反映人與自然的和諧關(guān)系,寺廟往往深藏于山,樓臺常常傍水而建,因此方有“近水樓臺”一說,方有“先得月”的可能。然而對西方受眾而言,譯者如果照搬原文比喻不僅容易造成受眾理解上的困擾,而且在記者招待會這一政治與媒體交互的場景中也顯得累贅冗余,反而不利于信息的有效傳遞與修辭目的的順利達(dá)成,因此此處不如舍棄喻體,直接點(diǎn)明中韓兩國的地緣優(yōu)勢,取得簡潔明了的呈現(xiàn)效果。
原文:這次政府工作報(bào)告說,要留得青山,贏得未來。我們現(xiàn)在有1.2億市場主體,他們就是青山,留住他們,就會贏得未來。
英文:As I said in the Government Work Report,we must do our utmost to help the 120 million market entities in China sustain themselves,and that will help us assure success for the future.
“青山”一詞來自俗語“留得青山在,不愁沒柴燒”,對此俗語國內(nèi)受眾可謂耳熟能詳,故而不難體會其中總理對“1.2億市場主體”的肯定與厚望。然而,國外受眾并不享有相同的文化背景,如果不加甄別地一味直譯,對此類文化負(fù)載信息而言,國外受眾并不能領(lǐng)會其修辭意義,容易造成信息的扭曲甚至缺失。因此,舍棄喻體反而使得信息內(nèi)容更加明晰化,體現(xiàn)用詞的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,滿足國外受眾的修辭訴求,從而順利達(dá)到交際的修辭效果。
修辭的呈現(xiàn)方式往往與事實(shí)內(nèi)容所蘊(yùn)含的生活背景及文化內(nèi)涵緊密相關(guān)。修辭不同的呈現(xiàn)方式承載著不同的文化,體現(xiàn)出不同的生活方式,表達(dá)出不同的思想。如何根據(jù)具體語境及受眾的接受程度來選擇得當(dāng)?shù)男揶o手段,成為修辭者是否能夠有效傳遞信息并達(dá)到“以理曉之”這一修辭目的的重要因素。
總之,為了在國際社會上建構(gòu)正面的國家形象,建立自己的話語體系,以便爭取主動,避免陷入“話語缺失”的被動局面,我們首先應(yīng)了解西方國家的話語體系,熟悉其操縱話語的修辭策略,從而“以子之矛攻子之盾”,即在了解對方表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,以對方最容易接受的修辭方式呈現(xiàn)事實(shí),以取得受眾認(rèn)同,真正實(shí)現(xiàn)修辭目的??梢哉J(rèn)為,修辭是構(gòu)建并提升國家形象的有力工具,是營造良好國際輿論環(huán)境的有效途徑。利用西方修辭思想,借助亞理斯多德的人格(ethos)、情感(pathos)和理性(logos)三位一體的修辭理論,從以德服之、以情感之及以理曉之三個方面對話語進(jìn)行分析研究,對于促進(jìn)國家話語體系的完善以及國家良好形象的建構(gòu)具有一定的理論意義。