国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“功能對(duì)等”理論在警示警告用語(yǔ)日文譯寫中的應(yīng)用

2020-12-13 15:33陳則新劉利國(guó)
關(guān)鍵詞:警示語(yǔ)奈達(dá)日文

陳則新,劉利國(guó)

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本語(yǔ)學(xué)院,大連 116044)

對(duì)于身處異國(guó)他鄉(xiāng)的外國(guó)游客而言,旅游景區(qū)的警示警告語(yǔ)無(wú)疑起著至關(guān)重要的作用。正確的旅游警示警告語(yǔ)翻譯可以有效幫助游客了解旅游景區(qū)的安全注意事項(xiàng),并有助于外國(guó)游客實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙跨境、跨文化旅行和交流。然而,目前國(guó)內(nèi)眾多的景區(qū)警示警告語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯仍存在諸多錯(cuò)誤,不僅沒(méi)有起到應(yīng)有的警示警告作用,有時(shí)還會(huì)貽笑大方。這樣的翻譯現(xiàn)狀已無(wú)法適應(yīng)在國(guó)際化道路上不斷前進(jìn)的“中國(guó)形象”。本文以部分景區(qū)警示警告語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯為例,運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,分析并探討警示警告語(yǔ)的日文譯寫需要遵循的原則及方法,從而對(duì)今后的此類翻譯提供借鑒。

一、警示警告語(yǔ)的重要作用及翻譯現(xiàn)狀

對(duì)于來(lái)到陌生語(yǔ)言環(huán)境的外國(guó)人而言,提示牌,尤其是警示警告語(yǔ)是與其生命財(cái)產(chǎn)安全息息相關(guān)的。中國(guó)自從改革開放以來(lái),開放性和國(guó)際化程度越來(lái)越高,每年都有數(shù)千萬(wàn)的外國(guó)游客到訪中國(guó)各地。如果警示警告語(yǔ)的翻譯不達(dá)標(biāo),甚至引起歧義的話,不僅會(huì)給到訪的外國(guó)游客留下不好的印象,而且還會(huì)影響中國(guó)的國(guó)際形象。中國(guó)正處于“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施的關(guān)鍵時(shí)期,必須要從細(xì)微處做起,樹立我國(guó)文化大國(guó)的良好形象。

一座城市有一座城市的風(fēng)貌。構(gòu)成這個(gè)風(fēng)貌的不僅有湖光山色、高樓大廈、車水馬龍,還有語(yǔ)言。每座城市的街名、商標(biāo)廣告、提示牌、警示警告語(yǔ)都是一座城市獨(dú)特的語(yǔ)言景觀。這些語(yǔ)言景觀能夠反映人們的語(yǔ)言、視覺(jué)活動(dòng)、與文化維度之間的相互作用,因此,一座城市的美好形象是由多方面因素構(gòu)成的。由此可見,語(yǔ)言景觀在如今“文明城市”的創(chuàng)建中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。一座城市尚且如此,城市中的旅游景區(qū)就更是如此。旅游景區(qū)中準(zhǔn)確無(wú)誤的警示語(yǔ)翻譯無(wú)疑是從語(yǔ)言景觀角度提升景區(qū)服務(wù)質(zhì)量的最直接又便捷的方式。

但是,經(jīng)過(guò)我們對(duì)全國(guó)眾多旅游景區(qū)的實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),我國(guó)景區(qū)的提示牌、警示語(yǔ)的日文譯寫普遍存在準(zhǔn)確度低、錯(cuò)譯亂譯、濫用機(jī)器翻譯的現(xiàn)象,情況不容樂(lè)觀,急需整改。旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀水準(zhǔn)低下的問(wèn)題早在2013年聯(lián)合國(guó)教科文組織支持的“世界地質(zhì)公園年會(huì)”上就已經(jīng)被提出,其原由是五大連池、張家界等地質(zhì)公園的地質(zhì)科普內(nèi)容嚴(yán)重不足,缺失了其作為地質(zhì)公園的科普性質(zhì),更多以“創(chuàng)收、盈利”為目的而被“亮黃牌”警告。其實(shí),這種現(xiàn)象是國(guó)內(nèi)許多景區(qū)存在的共同問(wèn)題,提示牌、警示警告語(yǔ)的制作大多一味追求所謂“經(jīng)濟(jì)最大化”,為了達(dá)到指標(biāo)不講質(zhì)量,導(dǎo)致外文譯寫的錯(cuò)誤層出不窮。這種現(xiàn)狀應(yīng)引起相關(guān)部門的高度重視。

二、警示警告用語(yǔ)日文譯寫對(duì)策分析

1. 使譯入、譯出語(yǔ)功能對(duì)等

例1:水に落ちないように

這是某景區(qū)的警示語(yǔ)“當(dāng)心落水”的日文翻譯。依據(jù)《中華人民共和國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域日語(yǔ)譯寫規(guī)范》,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)當(dāng)是「踏み外し注意!」,而如果按照該景區(qū)的日文翻譯來(lái)寫的話,這句話的意思就變成了“望不要落入水中”。那么這句話的含義與原句之間就產(chǎn)生了很大的歧義。如果將這句話的翻譯對(duì)應(yīng)到奈達(dá)的翻譯模式中,那么將“當(dāng)心落水”翻譯為「水に落ちないように」則是在翻譯的第三階段即重組階段出了問(wèn)題。奈達(dá)翻譯模式的第一階段是分析階段,第一步是分析原文詞位,警示語(yǔ)“當(dāng)心落水”是由主要詞位的行為詞“落水”和次要詞位的警示詞“當(dāng)心”構(gòu)成。二、三步是分析詞位與詞位之間的關(guān)系以及詞位與篇章之間的關(guān)系,由于“當(dāng)心落水”是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)所以沒(méi)有涉及到這個(gè)步驟,于是直接進(jìn)入第二階段即傳譯階段。奈達(dá)認(rèn)為,在信息的傳譯過(guò)程中,各核心句之間的關(guān)系并非雜亂無(wú)章,而是具有一定關(guān)系的。那就是時(shí)間關(guān)系、空間關(guān)系以及邏輯關(guān)系。同時(shí),奈達(dá)還強(qiáng)調(diào),如果一句話的翻譯無(wú)法兼顧其原文結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)義內(nèi)容,則需要調(diào)整結(jié)構(gòu)形式。以上步驟,這句話的原譯本都做到了,不僅保持了“不要落水”的邏輯關(guān)系,還對(duì)形式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了必要調(diào)整。但是到了第三階段即翻譯的重組階段就出了問(wèn)題。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的重組階段就是在一句話的形式范疇和功能范疇按照接受語(yǔ)的用語(yǔ)規(guī)則,從詞語(yǔ)特征、句法特征和語(yǔ)篇特征三個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行重新組織,使讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文?!爱?dāng)心落水”這句話,就形式范疇的文體風(fēng)格來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)屬于警示性文體,體裁暫不涉及。就功能范疇來(lái)說(shuō),這句話作為提示牌上的警示語(yǔ),其功能范疇更為重要。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),一句話的功能范疇與譯文接受者這一角色關(guān)系甚大,在他的功能對(duì)等理論中要求接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和原語(yǔ)接受者和原文之間存在的關(guān)系基本一致,而不僅僅是信息的等同。這也解釋了為什么將“當(dāng)心落水”翻譯為「水に落ちないように」是不準(zhǔn)確的翻譯的原因所在。因?yàn)榧词棺龅搅恕安灰淙胨小边@一核心信息的等同,但是并沒(méi)有反映出原文隱含著的“此處有落水的危險(xiǎn),請(qǐng)游客們注意安全”這一意義和意圖,因此就沒(méi)有達(dá)到警示警告的目的,又怎么能夠保障外國(guó)游客的人身安全呢?因此,「水に落ちないように」是一句不合格的警示語(yǔ)。

而《中華人民共和國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域日語(yǔ)譯寫規(guī)范》給出的翻譯是「踏み外し注意!」,其翻譯既實(shí)現(xiàn)了譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)言中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,又在最大程度上保留了譯出語(yǔ)的形式特征,即奈達(dá)所闡述的語(yǔ)法單位、詞語(yǔ)用法的一致性以及原文語(yǔ)境下的意義。「踏み外し注意!」和“當(dāng)心落水”在語(yǔ)法單位層面上都采用了動(dòng)賓結(jié)構(gòu),詞語(yǔ)用法方面“當(dāng)心”和“注意”形成對(duì)等,原文語(yǔ)境的對(duì)等這里筆者將其理解為適用場(chǎng)合的對(duì)等。而「踏み外し」的意思是“失足,踩空”的意思,比「水に落ちる」單純的“落入水中”清楚明了,因?yàn)槁淙胨械目梢允侨魏螙|西,而不一定是游客自己。所以外國(guó)游客就不會(huì)產(chǎn)生看到「踏み外し」時(shí)的警惕性,因而容易導(dǎo)致危險(xiǎn)的發(fā)生。

2. 必要時(shí)采取釋義

例2:注意飛石観察されるということです

這個(gè)令人摸不著頭腦的景區(qū)警示語(yǔ)翻譯,有雙語(yǔ)知識(shí)和文化的讀者尚且一知半解,更何況是只懂單語(yǔ)的外國(guó)游客們。這句話的中文原句是“注意飛石,觀察通過(guò)”。這是一個(gè)經(jīng)常隨處可見的中文警示語(yǔ),由上下四字結(jié)構(gòu)的兩個(gè)句子組成。在翻譯這種結(jié)構(gòu)的句子時(shí),想要做到形式對(duì)等是非常困難的。因?yàn)槿照Z(yǔ)中幾乎不采用這種相互對(duì)仗的句子形式,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),這種句式結(jié)構(gòu)是非常“中國(guó)式”的,那么,碰到這種句式的翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)怎樣應(yīng)對(duì)呢?這里,筆者認(rèn)為,不得不提到奈達(dá)提出的翻譯悖論之—的翻譯與釋義。奈達(dá)認(rèn)為“語(yǔ)言在表達(dá)內(nèi)容上沒(méi)有本質(zhì)的差異,而只是在表達(dá)方式上有差異,因此釋義是不可避免的。翻譯的整個(gè)過(guò)程都包含不同程度的釋義,因?yàn)槲覀儫o(wú)法成功地進(jìn)行完全的詞對(duì)詞,結(jié)構(gòu)對(duì)結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)的直譯”(Nida,1993:2;2001:4)。筆者認(rèn)為,釋義是譯者在翻譯時(shí)的必要手段,且其使用頻度通常與原語(yǔ)中的文化深度成正比。因此,在對(duì)“注意飛石,觀察通過(guò)”這句話進(jìn)行翻譯時(shí),需采用必要的釋義。例如,翻譯成「落石のおそれあり、通行注意!」;或既釋義又遵循譯入語(yǔ)習(xí)慣,譯為「落石注意!」或「落下物注意!」。因?yàn)檫@句話的中文意思就是“此處有落石的危險(xiǎn),請(qǐng)小心通過(guò)”,“觀察通過(guò)”中的“觀察”并不是讓過(guò)往游客真的觀察落石,而是引起游客注意安全的意思。若譯成「注意飛石観察されるということです」,先不說(shuō)句子本身不成立,還會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生駐足觀察飛石的錯(cuò)誤理解,如此以來(lái)反而會(huì)導(dǎo)致危險(xiǎn)的發(fā)生。奈達(dá)所說(shuō)的釋義其實(shí)就是指在譯文中添加一些詞、短語(yǔ)或加注,旨在譯出原語(yǔ)作者感到理所當(dāng)然,而譯入語(yǔ)讀者不甚了解或感到陌生的意義。這就好比筆者在日本某大樓的樓梯墻壁上看到的一個(gè)警示語(yǔ)「キミの傘、後ろの人の目の高さ」一樣,這句話如果是不懂日本社會(huì)文化的人看到,恐怕是一頭霧水,因?yàn)樵诋?dāng)今中國(guó)社會(huì),除了對(duì)長(zhǎng)柄傘情有獨(dú)鐘的一小部分人之外,絕大多數(shù)中國(guó)家庭已經(jīng)淘汰了笨重又不便攜帶的長(zhǎng)柄傘,但是在日本仍然有很多人由于種種原因傾向于使用長(zhǎng)柄傘,試想,上樓梯時(shí)如果一個(gè)人將長(zhǎng)柄傘橫過(guò)來(lái)拿著,且傘尖朝后,就極有可能戳到后邊人的眼睛。因此,在日本就有這樣的警示語(yǔ),而且這個(gè)警示語(yǔ)中的「?jìng)恪购汀父撙怠乖谧x音上構(gòu)成了和諧音律,和中文四字對(duì)仗的警示語(yǔ)一樣具有鮮明的文化色彩。假如將這句話翻譯成中文,那么直譯的話就是“您的傘的高度,是后面人的眼睛的高度”,這顯然是行不通的,這時(shí)就需要利用釋義的方法,把這句話翻譯為“橫拿長(zhǎng)柄傘會(huì)傷到他人”或“請(qǐng)勿橫拿長(zhǎng)柄傘”之類,譯出其本質(zhì)意思方可。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),有時(shí)候譯文不是做細(xì)枝末節(jié)上的調(diào)整,而是需要作出大幅度的改變,這得視文化語(yǔ)境的作用而定,一般分為三種情況:第一、文本易引起接受者的誤會(huì),上面分析的“注意飛石,觀察通過(guò)”的翻譯就屬于這種情況;第二、文本對(duì)于接受者來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義,上面對(duì)于「キミの傘、後ろの人の目の高さ」的直譯就屬于此種情況;第三、譯文信息過(guò)載,對(duì)普通讀者而言在理解意義上造成了一定的困難。接下來(lái)將要分析的「地質(zhì)災(zāi)害危険場(chǎng)所でよく見て通ってください」就屬于這一類問(wèn)題。

3. 在原語(yǔ)語(yǔ)境中尋找對(duì)應(yīng)詞

例3:地質(zhì)災(zāi)害危険場(chǎng)所でよく見て通ってください

這句話的中文原句是“地質(zhì)災(zāi)害隱患點(diǎn),觀察通過(guò)”,不難看出,這句話的譯文是從中文原句中一一對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)來(lái)的,看似形式對(duì)等,卻大幅度的有傷原意。然而,在翻譯中功能對(duì)等是形式對(duì)等的先決條件,沒(méi)有在傳達(dá)信息和表達(dá)意圖上和原文保持一致,追求形式對(duì)等則是無(wú)稽之談。基于筆者對(duì)上一錯(cuò)誤案例的分析,此句中的“觀察通過(guò)”可直接翻譯為「通行注意!」,因?yàn)樵牡谋磉_(dá)意圖既不是“仔細(xì)觀察”也不是“游客如何通過(guò)”,而是要使游客提高警惕。那么,這句話翻譯的重點(diǎn)就集中在對(duì)“地質(zhì)災(zāi)害隱患點(diǎn)”的翻譯上。筆者經(jīng)過(guò)多方查閱發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中并不存在與“地質(zhì)災(zāi)害隱患點(diǎn)”直接對(duì)應(yīng)的相關(guān)詞句。在日本,對(duì)于各種地質(zhì)災(zāi)害的多發(fā)地,通常會(huì)直接說(shuō)明該地易發(fā)生何種災(zāi)害、危險(xiǎn)程度如何、警示等級(jí)高低等等。例如某地易發(fā)生泥石流,就會(huì)在警示牌或該地地圖上明確標(biāo)注「土砂災(zāi)害警戒區(qū)域」,然后用不同顏色區(qū)別「特別警戒區(qū)域」和「警戒區(qū)域」,必不可少的還在地圖上標(biāo)注「避難所」。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊司桂在解讀奈達(dá)的功能對(duì)等論時(shí)提到:“功能對(duì)等的實(shí)踐手段是使用譯入語(yǔ)中最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)?!薄R虼?,對(duì)“地質(zhì)災(zāi)害隱患點(diǎn)”的翻譯可以進(jìn)行如下處理。在譯前準(zhǔn)備階段,應(yīng)首先調(diào)查清楚該地易發(fā)生的地質(zhì)災(zāi)害種類,然后再著手翻譯。如某地易發(fā)生山體滑坡,應(yīng)譯為「地滑り多発地點(diǎn)、通行注意!」,某地有泥石流風(fēng)險(xiǎn),則譯為「土砂災(zāi)害多発箇所、ご注意ください!」。

4. 適當(dāng)考慮譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境

對(duì)“地質(zhì)災(zāi)害隱患點(diǎn),觀察通過(guò)”這一警示語(yǔ)的翻譯,筆者認(rèn)為依然有待于進(jìn)一步斟酌。這要從奈達(dá)功能對(duì)等理論中的另一重要組成部分即讀者的感受出發(fā),再結(jié)合譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境進(jìn)行進(jìn)一步分析。奈達(dá)始終強(qiáng)調(diào)的是一種“交際翻譯理論”,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言與文化之間存在一定的差異,因此出現(xiàn)了翻譯悖論,而要解決這些悖論,則只能把語(yǔ)言作為一種交際,使翻譯能夠獲得一種交際上的對(duì)等。(Nida,1993:7;2001:7)因此,奈達(dá)強(qiáng)調(diào),譯文需要從語(yǔ)法及詞匯等方面做一些調(diào)整,以適應(yīng)接受語(yǔ)的文化語(yǔ)境及語(yǔ)言語(yǔ)境,從而使讀者更好地理解以及接受譯文。(Nida,1993/2001:87)基于此,讓我們?cè)賹?duì)“地質(zhì)災(zāi)害隱患點(diǎn),觀察通過(guò)”這句話的模擬譯文「地滑り災(zāi)害多発地點(diǎn)、ご注意ください!」進(jìn)行分析。筆者認(rèn)為,這樣翻譯的確對(duì)應(yīng)了日語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,但是對(duì)讀者感受及文化語(yǔ)境的權(quán)衡卻有待考量。眾所周知,日本是一個(gè)自然災(zāi)害頻發(fā)的島國(guó),生存危機(jī)感幾乎根植于每個(gè)日本人的心中,正如村上春樹在著名小說(shuō)《挪威的森林》中說(shuō):“死,并非生的對(duì)立面,而是作為生的一部分永存。”這句話可以用來(lái)闡述日本人的生死觀。有調(diào)查結(jié)果顯示,竟然有近7成的日本小學(xué)生認(rèn)為在不久的將來(lái)會(huì)有地震發(fā)生。因此筆者認(rèn)為,日本人在面對(duì)“某某災(zāi)害多發(fā)”的警示語(yǔ)時(shí)所產(chǎn)生的心理,與中國(guó)人看到這句警示語(yǔ)時(shí)的心里是完全不同的。而目前國(guó)內(nèi)的許多山水景區(qū),只要是坡陡谷深的地方幾乎都設(shè)有這一警示語(yǔ),但是,作為一個(gè)已經(jīng)開發(fā)完善的景區(qū),只要監(jiān)管到位,隨時(shí)監(jiān)測(cè),其發(fā)生危險(xiǎn)的概率還是相當(dāng)?shù)偷?,筆者認(rèn)為其設(shè)置這一警示語(yǔ)的目的不過(guò)是想讓游客當(dāng)心留意,不要擁堵推搡。而大多數(shù)中國(guó)人在看到這一警示語(yǔ)時(shí),其實(shí)都會(huì)產(chǎn)生一種“經(jīng)過(guò)這里時(shí)要小心通過(guò)”、“不能馬虎大意”之類的習(xí)慣性的思維模式或心理暗示。可是,危機(jī)意識(shí)如此之強(qiáng)的日本人看到這個(gè)警示語(yǔ),則會(huì)不會(huì)是另一種心理狀態(tài)呢?如果讓日本游客產(chǎn)生了不安甚至是恐懼的心理,這將會(huì)影響其游覽心情,進(jìn)而對(duì)景區(qū)印象大打折扣。因此,筆者認(rèn)為,對(duì)“地址災(zāi)害隱患點(diǎn)”的日文翻譯可以分成兩種情況。第一種,某地實(shí)實(shí)在在的存在較高的危險(xiǎn)系數(shù)。但這種情況一般不會(huì)出現(xiàn)在景區(qū),而是某些尚未完全開發(fā)的山區(qū),在這種情況下就需要明確翻譯出災(zāi)害種類,并且要表明避難場(chǎng)所,這樣做會(huì)給日本游客帶來(lái)極大的安全感。第二種,就是在已經(jīng)開發(fā)完善的旅游景區(qū),為了不引起日本游客的心理不適,同時(shí)又能起到警示作用,對(duì)危險(xiǎn)程度相對(duì)較高的情形則可以翻譯為「急な傾斜です。十分注意してください!」,危險(xiǎn)程度相對(duì)較低時(shí)可翻譯為「ここに傾斜があります。ご注意ください!」。

三、景區(qū)警示警告語(yǔ)的翻譯方法與對(duì)策

在翻譯警示警告語(yǔ)時(shí),筆者認(rèn)為,其理論依據(jù)可以采用奈達(dá)的“交際翻譯理論”,盡量使譯文達(dá)到“功能對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行中日警示警告用語(yǔ)翻譯時(shí),有幾條固定原則,首先是簡(jiǎn)潔原則,盡量避免復(fù)雜冗長(zhǎng)的句式結(jié)構(gòu)。日語(yǔ)中的警示警告用語(yǔ)多采用“身體部位+注意”的模式,例如小心碰頭「頭上注意!」,注意腳下,小心地滑都可譯為「足元注意!」。其次是解釋原則,如果原句在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到完全的對(duì)應(yīng)詞,可以用盡量簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行釋義,通常的句式結(jié)構(gòu)為「○○危険が起こる場(chǎng)合がありますので、ご注意ください!」。再次是警示標(biāo)志的靈活應(yīng)用原則,如使用色彩鮮明的、字號(hào)較大的感嘆號(hào)等,因?yàn)樵谌照Z(yǔ)的警示警告用語(yǔ)中,感嘆號(hào)的使用也是必不可少的。最后是讀者反饋原則,其實(shí)就是要考慮譯入語(yǔ)讀者看到這一警示語(yǔ)時(shí)的心理活動(dòng)如何,這就要求警示警告語(yǔ)的譯文能夠達(dá)到使游客心里舒適而又能提高警惕的高度。

四、結(jié)束語(yǔ)

生活在母語(yǔ)國(guó)家的我們已經(jīng)對(duì)景區(qū)的各種警示警告語(yǔ)司空見慣,因而忽視了它們對(duì)外國(guó)旅客的重要性,也正因如此,景區(qū)提示牌上的警示警告語(yǔ)的外文譯寫沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,從而導(dǎo)致其譯文很難做到“功能對(duì)等”。因此,本文重點(diǎn)對(duì)旅游文本中警示警告用語(yǔ)的日文譯寫進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)述,以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為支撐,對(duì)這種文本的日文譯寫方法和策略提出了一些觀點(diǎn)和看法。希望能夠?qū)窈笤擃I(lǐng)域的翻譯工作起到參考作用。

猜你喜歡
警示語(yǔ)奈達(dá)日文
“直白”交通警示語(yǔ)不能失于“無(wú)度”
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語(yǔ)字幕翻譯研究
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
日文花樣
智趣
提示語(yǔ)、警示語(yǔ)之辨析