国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論歐盟多語立法翻譯的系統(tǒng)性特征及對(duì)我國立法文本翻譯的啟示*

2020-12-14 02:52:04
關(guān)鍵詞:術(shù)語譯者譯文

李 晉

南京審計(jì)大學(xué)

一、 引言

歐盟是一個(gè)成員數(shù)量較大的多邊機(jī)構(gòu),各成員國根據(jù)歐盟條約、歐盟功能條約等多部多邊協(xié)議,構(gòu)建了統(tǒng)一的法律體系,并開展了大規(guī)模的多語立法工作。歐盟的多語立法實(shí)質(zhì)上可以視為是一種多語種的法律翻譯工作,其翻譯成果數(shù)量巨大,翻譯質(zhì)量獲得成員國和國際社會(huì)認(rèn)可,構(gòu)建了可持續(xù)發(fā)展的多語立法(翻譯)體系。但可惜的是,國內(nèi)對(duì)于歐盟法律翻譯的研究較少,通過CNKI搜索,只有寥寥十幾篇相關(guān)論文,且其中多數(shù)論文或是針對(duì)個(gè)別法律篇章的翻譯研究,或是基于某一特定領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)。這些研究結(jié)果中提出的理論概念只適用于相應(yīng)的研究領(lǐng)域,對(duì)歐盟法律翻譯缺乏系統(tǒng)性分析,很難適應(yīng)法律文本翻譯中的各種變量(Ramos, 2014)。法律文本翻譯面臨的困難主要涉及法律術(shù)語的處理、譯員的翻譯能力、翻譯對(duì)等、法系差異、法律效力等問題。歐盟多語立法翻譯體系在成員國數(shù)量眾多、語言種類紛繁和法系差異明顯的背景下,較為成功地克服了多種翻譯困難,其系統(tǒng)性特征具有較高的研究價(jià)值。本文將歐盟多語立法翻譯視為一個(gè)翻譯體系來研究,試從術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫構(gòu)建、譯者主體間性和權(quán)利平等三個(gè)方面分析其具有的系統(tǒng)性特征,發(fā)掘其對(duì)于提高法律翻譯質(zhì)量的促進(jìn)作用,為提高我國立法文本的翻譯質(zhì)量提供支持。

二、 適當(dāng)性策略下的法律術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫構(gòu)建

1. 法律術(shù)語翻譯的適當(dāng)性策略

圖1. 術(shù)語翻譯的“適當(dāng)性策略”(Ramos, 2014)

適當(dāng)性策略的第一步是對(duì)適當(dāng)性進(jìn)行定義。根據(jù)目的論,將交流環(huán)境所涉及的因素,諸如翻譯目的、目的語讀者、翻譯時(shí)間等因素納入該策略(Nord, 1997)。在該步驟中,首先要明確翻譯的綱要(brief)和翻譯活動(dòng)的溝通情境,以此確定該翻譯是工具翻譯還是文獻(xiàn)翻譯。其次要分析影響宏觀語境的三個(gè)參數(shù),即法律體系、法律分支和法律文本類型,從而明確語言和法律、主題和規(guī)范、程序和話語之間的情境搭配(Ramos, 2011)。這兩項(xiàng)分析可以在微觀文本層面幫助譯者定位翻譯行為,選擇翻譯技巧。第二步是對(duì)源語文本進(jìn)行以翻譯為導(dǎo)向的分析,辨明不同法系或文化中法律概念的準(zhǔn)確意義,分析術(shù)語在文本中的法律功能,探究術(shù)語、法律體系和法律文化之間的緊密關(guān)系。第三步是為術(shù)語重組作兩層分析:首先,基于目的語讀者的需要和期待,分析讀者對(duì)于文化相關(guān)概念的理解能力,從而作出微觀語言層面的決定。其次,在有多種可選譯法的情況下,通過比較法分析選擇其中可接受性最高的選項(xiàng)。第四步是根據(jù)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等因素,對(duì)譯文是否在達(dá)到目的的適應(yīng)性方面作出認(rèn)定,并最終決定譯文。當(dāng)然,經(jīng)認(rèn)定后的譯文并非永遠(yuǎn)不變,當(dāng)各項(xiàng)影響參數(shù)發(fā)生變化后,還需重新分析直至認(rèn)定新的譯文。因此,適當(dāng)性策略具有可持續(xù)發(fā)展的特點(diǎn)。

2. 法律術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫構(gòu)建

適當(dāng)性策略為法律翻譯中的術(shù)語翻譯,提供了一套較為完善的解決方案。但是對(duì)于整個(gè)歐盟的法律文本來說,翻譯量巨大,翻譯時(shí)間緊迫,翻譯質(zhì)量要求高,而適當(dāng)性策略較為復(fù)雜,很難由譯者個(gè)人來運(yùn)用與完成。因此,歐盟的翻譯機(jī)構(gòu)有專門的術(shù)語經(jīng)理(terminology manager)來負(fù)責(zé)術(shù)語的收集、譯文編輯和術(shù)語庫的構(gòu)建。術(shù)語經(jīng)理與譯者緊密合作,了解翻譯工作的具體情境,掌握先進(jìn)的語言處理技術(shù),可以充分應(yīng)用適當(dāng)性策略來做好術(shù)語翻譯工作。歐盟現(xiàn)有的法律術(shù)語包含在IATE 術(shù)語庫中,該庫中收錄的法律術(shù)語及其譯文具有以下三方面的特征:

第二,該術(shù)語庫為譯者使用提供了系統(tǒng)性變量分析依據(jù),以幫助實(shí)現(xiàn)適當(dāng)性翻譯?;跉W盟法律法規(guī)翻譯語境的復(fù)雜性,試圖找到普適性和預(yù)制的對(duì)等譯文是不可行的。在復(fù)雜的語境下,適當(dāng)性策略要求給譯者提供足夠的宏微觀變量參數(shù),以便利用這些信息開展讀者需求、接受度等分析。IATE術(shù)語庫通常會(huì)給術(shù)語提供宏觀語境信息,指出術(shù)語使用的法律文本類型、法律體系和法律分支。此外,IATE術(shù)語庫還對(duì)術(shù)語給出法系比較和語言比較信息,對(duì)一個(gè)術(shù)語給出多種可能的譯文,并指出各種譯文的使用范圍、使用結(jié)構(gòu)和法律效力。最后,IATE術(shù)語庫會(huì)給出以上信息的來源,以便譯者了解各種譯法的使用語境,為最終的翻譯決定提供參考。

第三,IATE術(shù)語庫具有數(shù)字化和可持續(xù)發(fā)展的特點(diǎn)。一些傳統(tǒng)的術(shù)語庫,如我國《新編法律英語術(shù)語》,不僅語境信息不夠豐富,而且以紙質(zhì)的形式印刷出來供譯者使用,非常不便于譯者在翻譯工作中查閱。此外,當(dāng)今的法律術(shù)語更新與增加速度很快,紙質(zhì)的術(shù)語庫無法隨時(shí)更新,影響了使用價(jià)值。IATE術(shù)語庫收錄的法律術(shù)語以數(shù)字技術(shù)存儲(chǔ),可以在網(wǎng)絡(luò)上調(diào)閱(http://eur-lex.europa.eu/),也可以以數(shù)字化文檔的形式在計(jì)算機(jī)終端上使用,與計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件配合之后,可大大提高翻譯的質(zhì)量和效率。數(shù)字化的術(shù)語庫還便于譯者和術(shù)語經(jīng)理等隨時(shí)對(duì)術(shù)語信息進(jìn)行修訂和增補(bǔ),使得術(shù)語庫能夠持續(xù)發(fā)展,并與翻譯語境的變化相適應(yīng)。

熱噴涂過程中結(jié)合強(qiáng)度的影響因素較多,如噴涂速度、噴涂溫度等,結(jié)合類型包括機(jī)械結(jié)合、物理結(jié)合和冶金結(jié)合3種,其中以機(jī)械結(jié)合為主,擴(kuò)散與冶金結(jié)合也起著一定影響,要根據(jù)不同的材料體系選擇合適的測試方法,如表3為幾種涂覆方法結(jié)合強(qiáng)度,一般可采用的方法有拉伸法、壓痕法等。

三、 歐盟法律翻譯的主體間性

1. 譯者的主體間性理論

歐盟法律翻譯取得的成績,很大程度上還與高素質(zhì)的譯者隊(duì)伍有關(guān)。因此,研究譯者在歐盟法律翻譯中的角色與相關(guān)機(jī)制,可以為法律翻譯提供有益經(jīng)驗(yàn)。近年來,翻譯研究越來越重視譯者的主體地位,但是在翻譯過程中,譯者的主體作用不是以排斥作者和讀者為前提而孤立存在的。在伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)與哈貝馬斯交往行為理論的基礎(chǔ)上,翻譯研究不再將翻譯活動(dòng)看作一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間對(duì)話,將研究聚焦于翻譯的主體間性。翻譯的主體間性研究涉及譯者與原作者、譯者與讀者的雙主體間關(guān)系(許鈞,2003)。處理這些主體間關(guān)系,是成功完成翻譯的基本前提。哈貝馬斯在探討人類交往行為時(shí)指出,達(dá)到理解為目的的行為是最根本的東西,而翻譯作為一種交流行為,其作者主體的可認(rèn)識(shí)性對(duì)于成功的翻譯具有重要作用,所以需要深入分析譯者是如何理解原作者和源語文本的(楊恒達(dá),2002)。翻譯通常要求譯者“忠實(shí)”,也就是要忠于原作者的意圖。這種思想表現(xiàn)出了客觀主義的傾向,似乎譯者只有保持這種客觀性,才能真正理解作者和文本。事實(shí)上,在翻譯過程中,譯者通常不能直接接觸到作者,只能接觸到文本。伽達(dá)默爾認(rèn)為文本具有開放結(jié)構(gòu),對(duì)文本的理解絕不是一種復(fù)制行為,而是一種創(chuàng)造性行為,需要闡釋者的不斷投入和闡釋,才能激活文本所具有的意義(楊恒達(dá),2002)。在批判理解客觀主義的同時(shí),也不應(yīng)過度堅(jiān)持一己之見,走向理解主觀主義的極端。主觀主義的必然結(jié)果,是無法融合作者和譯者兩者的視界,達(dá)不到溝通、交流與對(duì)話意義上的積極理解與闡釋(許鈞,2003)。為實(shí)現(xiàn)理解的客觀性與主觀性的統(tǒng)一,伽達(dá)默爾提出任何一個(gè)理解者,都不可避免地處于傳統(tǒng)之中,傳統(tǒng)和個(gè)人成見將理解與理解對(duì)象聯(lián)系在了一起。通過將理解的主觀性置身于傳統(tǒng)之中,為理解的主觀性加入客觀的成分,實(shí)現(xiàn)了翻譯中多因素的和諧共存,也就是伽達(dá)默爾所說的視界融合。歐盟立法文本的譯者作為原文的獨(dú)立的闡釋者,受到自身的興趣、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、修養(yǎng),甚至是信仰等因素的制約。這些是譯者理解的主觀因素,但這些主觀因素的發(fā)揮還需要文本的語境的配合,也就是說理解不僅基于譯者自身的翻譯水平,還要基于對(duì)翻譯所在語境的理解和把握。

2. 歐盟法律翻譯譯員與原作者之間的關(guān)系

歐盟立法文本主要基于歐盟成員國之間達(dá)成的國際條約,這些條約組成了歐盟法律的重要框架,設(shè)定了基本法律概念和方法、程序、術(shù)語(Robertson, 2014)。在這些條約之下,歐盟頒布了第二層級(jí)的法律文本,對(duì)條約中的規(guī)定事項(xiàng)進(jìn)行詳細(xì)的規(guī)定。根據(jù)歐盟條約(Treaty on European Union)第 55款,歐盟運(yùn)行條約(the Treaty on the Functioning of the European Union)第 342和 358款,以及1號(hào)條例(Regulation No 1)第4款,所有的歐盟立法文本都要用所有官方語言起草,并在歐盟官方期刊上公布。由于這些立法文本涉及24種語言,使得這些本應(yīng)具有平等效力的文本的翻譯變得十分復(fù)雜,其中涉及語言、文化、立法體系等多方面差別。面對(duì)這種復(fù)雜的語境,歐盟法律翻譯譯員對(duì)原作者意圖(立法意圖)的理解能力與水平成為翻譯成功的關(guān)鍵。因此,頒布立法文本的歐盟機(jī)構(gòu)如歐盟委員會(huì)(European Commission)、歐盟理事會(huì)(Council of the European Union)、歐洲議會(huì)(European Parliament)和歐洲中央銀行(European Central Bank),通過三方面措施來保證譯員對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性。

第一,譯者聘用機(jī)構(gòu)在聘用翻譯人員時(shí),采取了特殊的措施。為保證譯者的翻譯水準(zhǔn),聘用機(jī)構(gòu)通過歐盟人事辦公室(European Personnel Office)發(fā)出招聘通告,對(duì)法律翻譯工作的情況做出說明,并對(duì)聘用譯者的等級(jí)等提出要求。歐盟人事辦公室在挑選譯者時(shí)采用競爭上崗的方式。只有在一系列翻譯測試中得分最高者才能被吸收進(jìn)入譯者候選名單,而這些入選者并不能直接參與翻譯工作,還需進(jìn)一步篩選后才可能被聘用。

第三,歐盟法律翻譯人員不僅是立法文本的闡釋者,同時(shí)也是立法文本的創(chuàng)作者,其對(duì)于歐盟法律的理解超越一般的譯者。由于歐盟立法者通常用非母語來起草法律,起草文本質(zhì)量較差,歐盟不得不發(fā)起清理表達(dá)迷霧(Fight the FOG campaign)的宣傳活動(dòng),并在2011年發(fā)行了名為《如何清楚寫作》(How to Write Clearly)的小冊(cè)子,指導(dǎo)起草者與參與編輯的譯者進(jìn)行正確措辭(Wagner, 2002; Robertson, 2014)。一些需要翻譯的歐盟機(jī)構(gòu)要求譯者幫助編輯非母語者起草的英語法律文本,為文本發(fā)布和后續(xù)的翻譯做準(zhǔn)備。因此可以說,譯者常常要扮演法律文本作者或者起草者的角色(賀顯斌,2007)。雖然歐盟在立法時(shí)用一種語言(通常是英語)起草,然后翻譯成其它語言,但是起草語言版本并不具有優(yōu)先權(quán),其它語言版本并不被視為是譯本,而是有同等地位的法律文本(Ainsworth, 2014)。而且歐盟的立法過程相當(dāng)復(fù)雜,從起草到最后公布需要經(jīng)過多次討論和修改,在修改過程中各語言版本相互參考,互為原文和譯文,因此譯者們又多次扮演了作者的角色。

3. 歐盟法律翻譯譯員與讀者之間的關(guān)系

在歐盟翻譯中,不僅譯者和原作者的主體間性值得關(guān)注,譯者和讀者的主體間性也值得研究。根據(jù)伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),翻譯的結(jié)果是把他人意指的東西重新用語言表達(dá)出來,也就是用另一種語言將他所理解的東西向所設(shè)想的讀者表達(dá)出來的任務(wù)(洪漢鼎,2001)。在這一譯者和讀者溝通的過程中,讀者的期待對(duì)于翻譯的成功具有重要的決定作用。但是譯者無法直接接觸到讀者,只能基于假定讀者的需求因素,來考慮翻譯如何與讀者的期待形成和諧的關(guān)系。從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度來看,在譯者和讀者溝通的環(huán)節(jié)中,譯者扮演了文本作者的角色,而讀者扮演了闡釋者的角色。要爭取讀者透徹地理解譯者,就要求譯者充分考慮讀者理解過程中的傳統(tǒng)和讀者的成見。在讀者理解過程中,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的表達(dá)是一個(gè)從“他”到 “我”的轉(zhuǎn)換過程,這一過程中的語言、思維與現(xiàn)實(shí)的參照方式發(fā)生了變化(許鈞,2003)。所以,譯文與讀者理解之間必然存在著沖突,譯者不可能憑借著其居間性的借口來避免這種沖突。

為了化解這種沖突,歐盟的翻譯機(jī)構(gòu)和譯者采取了多種措施。第一,歐盟采取多語種平行立法,翻譯機(jī)構(gòu)在開展某一語種翻譯時(shí)通常安排該語言的母語譯者翻譯,也就是說歐盟法律翻譯都是由譯者從外語向母語翻譯。歐盟立法時(shí),起草者的工作語言主要是法語,法律中的許多概念也是源于法國法律。但是英語是主要起草語言,超過90%的文本都是用英語起草的。因此歐盟法律既不是代表大陸法系,也不代表普通法系,而是一種具有雜交特征的歐盟話語(Robertson, 2014)。在處理這種特殊歐盟英語時(shí),各種母語的譯者都沒有特別的優(yōu)勢,由他們將歐盟英語譯入本族語,則更能發(fā)揮其熟悉目的語文化和讀者期待的優(yōu)點(diǎn)。第二,為保證多語種讀者對(duì)不同語種文本的理解趨于一致,歐盟翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)起草文本和翻譯文本的詞、句、篇章、標(biāo)點(diǎn)等施行標(biāo)準(zhǔn)化操作。歐盟出版辦公室(Publication Office)為每個(gè)語種制定了相應(yīng)的機(jī)構(gòu)語言風(fēng)格指導(dǎo)文件,如the Commission Manual on Legislative Drafting, Interinstitutional Agreement 1998, Joint Practical Guide等,供起草者和譯者參考。通過這種標(biāo)準(zhǔn)化,各語種讀者獲得相同的信息,可以跨語言和文化開展相關(guān)交流。第三,歐盟譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)約束譯者的主觀性,保證譯文的一致性。歐盟的法律體系不同于任何成員國,因此其中有大量的歐盟特殊法律術(shù)語,歐盟編制了專門的術(shù)語庫IATE。譯者們通常使用術(shù)語軟件如Eurodicautom, multiterm, EC systran和Euramis來處理術(shù)語,并在翻譯過程中使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(主要是塔多思)來保證術(shù)語譯文的一致性。由于術(shù)語庫比較完善,譯者在翻譯時(shí)更多的是對(duì)軟件自動(dòng)生成的文字進(jìn)行編輯,這被歐盟翻譯專家稱為“樂高積木式”的翻譯(Robertson, 2014)。第四,譯者為了使讀者理解立法的本意,其表達(dá)不僅基于原文(起草文本),還常常為避免回譯錯(cuò)誤而超越原文開展翻譯。這里的回譯錯(cuò)誤主要是由于起草者用非母語寫作,如非英語為母語者用英語起草文本,導(dǎo)致表達(dá)中存在混淆,而混淆的表達(dá)在譯入第三種語言時(shí)就會(huì)以訛傳訛,造成回譯錯(cuò)誤。這就是為什么在歐盟的會(huì)議中,芬蘭的代表往往不看本族語版本的譯文,而直接看英文或法文版的文件(Kosekinen, 2000)。為避免回譯錯(cuò)誤,譯者中的法律語言專家需要根據(jù)經(jīng)驗(yàn)、語言知識(shí)、法律知識(shí)、歐盟法律文化傳統(tǒng)和文本立法意圖等來判斷術(shù)語是否錯(cuò)在回譯錯(cuò)誤,并超越原文作出正確的翻譯。

四、 歐盟法律翻譯中的語言權(quán)利平等

歐盟法律翻譯工作取得的成績得到歐盟成員國的肯定,有力推動(dòng)了歐盟一體化的進(jìn)程。這不僅是因?yàn)闅W盟為法律翻譯投入了大量人力物力,使用了各種先進(jìn)技術(shù)手段和方法,更是因?yàn)闅W盟法律翻譯秉持著共同起草的原則,體現(xiàn)了各成員國之間在法律面前的語言權(quán)利平等。

1. 譯本的數(shù)量平等和外觀平等

歐盟法律翻譯從形式上努力體現(xiàn)出語言權(quán)利平等,包括譯本的數(shù)量平等和譯本的外觀平等。歐盟由28個(gè)主權(quán)國家組成,這些國家不論大小和強(qiáng)弱,都是歐盟中的一員,有權(quán)要求得到平等待遇,因此歐盟的法律文本會(huì)全部翻譯成各成員國語言的譯本。前文曾提到歐盟會(huì)議中,芬蘭的代表更加信任英文和法文的譯本,常常將本族語版本的文件束之高閣。盡管如此,歐盟的譯者依然從未停止提供芬蘭語版的文件譯本。歐盟委員會(huì)中的英國委員金諾克曾提議為節(jié)省成本,只用英語公布委員會(huì)的文件,而法、德兩國外長聯(lián)合致信時(shí)任歐盟委員會(huì)主席普羅迪,抗議該推行單語政策的計(jì)劃(Osborn, 2001)。由此可見,在國際組織中,任何一個(gè)成員都重視自己的平等權(quán)利,而在公布官方文本時(shí)擁有本族語版本的譯文具有重要的象征意義,充分體現(xiàn)了該成員國的存在感和平等地位。歐盟法律翻譯還重視實(shí)現(xiàn)每個(gè)語種法律文本間的外觀平等,各語言版本的法律文本的標(biāo)題位置、段落數(shù)、語篇結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)等都一一對(duì)應(yīng),使所有的語言文本看起來像是一個(gè)文本(Koskinen, 2000)。這種形式上的相同,從操作層面來說便于開展各語種間的比較、修改和更新,但實(shí)質(zhì)上是由于各文本間是平行譯本的關(guān)系,它們?cè)谄鸩莼蚍g時(shí)都要遵守同樣的歐盟相關(guān)寫作規(guī)范,如Commissional Manual on Legislative Drafting, Council Manual of Precedents和其它一些不公開的內(nèi)部指導(dǎo)文件。從這個(gè)角度來看,外觀等值與譯本數(shù)量平等一樣,超越了文本的信息和交際的功能,成為一種“紀(jì)念碑”和“平等的捍衛(wèi)者”(Koskinen, 2000)。

2. 歐盟法律元語言

為實(shí)現(xiàn)語言權(quán)利平等,歐盟法律翻譯通過同等效力預(yù)設(shè)和使用“歐盟法律元語言”來保障共時(shí)性的文本間等值(Ainsworth, 2014)。在歐盟的立法翻譯過程中,首先要用一種語言(如英語)來起草法律,然后再譯為其它語言,從這一層面講是有源語和目的語之分的。但是歐盟的平行立法原則,要求實(shí)現(xiàn)不同語種譯文間的等值,因?yàn)槿绻坏戎?,那就表示歐盟在不同的成員國推行不同的政策。所以歐盟法律翻譯給予所有譯本以同等效力的預(yù)設(shè),一旦翻譯完成,就不存在原文和譯文之分,在法律實(shí)踐中任意語言文本效力一致。例如,在歐盟North Kerry Milk Producers Ltd. v Minister for Agriculture and Fisheries一案中,由于相關(guān)法律英文版中關(guān)于支付時(shí)間的表述和法文及意大利文版本不一致,歐洲法院(European Court of Justice)就拒絕采信任何一個(gè)版本,而從其它法律中尋找審判依據(jù)。再如Peterson v. Weddel & Co. Ltd.一案中,由于只有相關(guān)法律的荷蘭語版對(duì)于涉案物品性質(zhì)解釋比較明確,所以最后法院以荷蘭語版本表述作為審判依據(jù)。此外,為避免歐盟各國文化、歷史、語境差異對(duì)平行立法等值的影響,歐盟還不斷增加使用“歐盟法律元語言”。例如,我們?cè)跉W盟平行立法中可以看到越來越多具有元語言特征的詞語,如acquis communautaire。一些歐盟翻譯專家曾經(jīng)建議歐盟建立并推廣一套獨(dú)特的歐盟法律元語言,以解決文化、歷史、語境差異帶來的影響,這一計(jì)劃被批評(píng)為過于“懶惰并且可讀性較差”,所以沒有全面展開。但這在一定程度上推動(dòng)了一些歐盟法律元語言詞匯的廣泛使用,有利于語言平等的實(shí)現(xiàn)(Buchin & Seymour, 2002)。

3. 翻譯中的爭議解決制度

歐盟對(duì)于法律翻譯中因文字產(chǎn)生的爭議設(shè)有解決制度。歐盟法律翻譯不但要求語言功能上的對(duì)等,更要求法律功能上的對(duì)等(董曉波,2015)。雖然歐盟的法律翻譯被視為平行立法或共同起草,理論上各個(gè)語種的法律文本具有相同的地位,但是在翻譯實(shí)踐中,各語言、文化、法律體系等都存在著時(shí)間和空間上的不對(duì)等,主要工作語言(如法語)、起草語言(如英語)和其它目的語語種間必然會(huì)存在分歧。例如在Commission of the European Union v. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland一案中,英方辯稱在捕魚作業(yè)中,由非歐盟籍漁船下網(wǎng)再由其它歐盟籍漁船拖曳回港,符合歐盟相關(guān)法律各個(gè)語種版本中關(guān)于捕撈的規(guī)定,因?yàn)閠aken from the sea(英語),extraits de la mer(法語)等文本沒有對(duì)下網(wǎng)行為做出規(guī)定和約束。但是,歐盟法院最終認(rèn)定非歐盟船只在歐盟地區(qū)捕魚,違背了歐盟保護(hù)自身漁業(yè)資源的立法本意,因此判英方敗訴。當(dāng)遇到因語言產(chǎn)生爭議或歧義時(shí),如果僅僅依據(jù)文本作為仲裁或?qū)徟幸罁?jù),那么就會(huì)進(jìn)入一種死循環(huán),導(dǎo)致各方爭論不休。歐盟法律翻譯為了保證爭議中每一語種的公平地位,為爭議提供了解決機(jī)制,這就是去文本化和立法本意優(yōu)先(Ainsworth, 2014)。歐盟雖然視法律文本為司法的依據(jù),但是對(duì)于法律文本的意義給予一定的限制,而賦予審判的法庭以自由裁量權(quán)和對(duì)于文本解釋的權(quán)利,從而可以結(jié)合立法本意和實(shí)際需求來作出公平裁決。

五、 對(duì)我國開展立法文本翻譯的啟示

本文從歐盟多語立法翻譯入手,從多個(gè)方面研究了其翻譯質(zhì)量取得廣泛認(rèn)可的原因。筆者認(rèn)為,歐盟多語立法翻譯在法律術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫建設(shè)、翻譯的主體間性、語言權(quán)利平等三個(gè)方面具有較明顯的先進(jìn)性和優(yōu)勢,而取得這些成績離不開歐盟在政策支持、翻譯主體篩選和管理、術(shù)語庫建設(shè)、新技術(shù)使用和機(jī)構(gòu)支持等五個(gè)相互關(guān)聯(lián)因素方面的努力。為提高立法文本的翻譯質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)以這些因素為基礎(chǔ),構(gòu)建譯文質(zhì)量因素五位一體的模型(見圖2)。這一模型可以用來衡量和評(píng)估翻譯工作的水平,也可為提高立法文本翻譯的質(zhì)量提供發(fā)展方向。只有在這五方面均衡發(fā)展,才能有效保障譯文質(zhì)量不斷提高。改革開放以來,我國法治建設(shè)取得了舉世矚目的成就。隨著法治建設(shè)的深入和對(duì)外交往的擴(kuò)大,我國立法文本的翻譯實(shí)踐和研究,面臨巨大挑戰(zhàn),翻譯總體質(zhì)量不高,難以滿足當(dāng)前社會(huì)要求(吳萇弘,2014;董曉波,2014)。目前的研究雖然填補(bǔ)了一些翻譯研究的空白,但是不足之處也比較明顯。如多數(shù)研究論述的系統(tǒng)性不強(qiáng),就問題論問題,不能全面把握我國立法文本翻譯面臨的困境,提出全面、有效的改進(jìn)意見(趙軍峰、鄭劍委,2015;李晉、董曉波,2015)。與歐盟多語立法翻譯相比,我國立法文本翻譯在這五個(gè)因素方面有或多或少的缺陷。因此,我國未來提高法律文本翻譯質(zhì)量,應(yīng)重視這五個(gè)因素的均衡發(fā)展,嘗試在以下幾方面做出改進(jìn):

圖2. 立法文本翻譯質(zhì)量因素五位一體模型

第一,重視政策對(duì)立法文本翻譯的支持作用,出臺(tái)更多、更高層次的相關(guān)政策。國家政策是開展立法文本翻譯的根本性指導(dǎo),對(duì)于保證譯文質(zhì)量有著宏觀影響。歐盟法律翻譯的相關(guān)政策貫穿了整個(gè)翻譯過程,在上文的討論中處處可以看到各種成文的政策和不成文的習(xí)慣做法對(duì)于翻譯行為的指導(dǎo)和約束,使得歐盟法律翻譯處處有“法”可依。歐盟翻譯語言政策還具有層次高的特點(diǎn),許多政策文件本身就是法律,而且由歐盟最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)頒布,對(duì)翻譯的各方面約束力很強(qiáng)。此外,歐盟的法律翻譯政策強(qiáng)調(diào)平等性,保障了公平正義,受到目的語讀者支持。反觀我國,立法文本翻譯政策是我國開展立法文本翻譯過程中長期忽視的一個(gè)方面。國內(nèi)關(guān)于立法文本翻譯的政策鳳毛麟角,許多機(jī)構(gòu)和譯者開展翻譯沒有統(tǒng)一的指導(dǎo),往往各自為政。目前關(guān)于立法文本翻譯的政策,主要來自于國務(wù)院辦公廳關(guān)于開展法律法規(guī)翻譯的系列文件,相關(guān)政策以政府行政命令的形式頒布,其效力顯然不如法律。此外,我國對(duì)外立法文本翻譯的語種只有英語一種,而對(duì)于國內(nèi)需要立法文本翻譯的各個(gè)少數(shù)民族,也幾乎未見相關(guān)機(jī)構(gòu)系統(tǒng)地公布過立法文本的各少數(shù)民族語言版本,未能很好地滿足各類目的語讀者的需求(董曉波,2016)。未來我國立法文本翻譯工作,還需要更多、更高層次的政策出臺(tái),以便能夠更加有效、廣泛、規(guī)范地開展立法文本翻譯工作。

第二,重視立法文本翻譯中的譯者主體地位,建立復(fù)合型的譯者隊(duì)伍。通過歐盟法律翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)可以發(fā)現(xiàn),法律翻譯需要兼具語言、翻譯和法律能力的復(fù)合型人才,但是這種人才在實(shí)踐中是很難獲得的。歐盟面對(duì)這種困境采取了創(chuàng)新的方式,由優(yōu)秀的母語譯者和法律語言學(xué)家搭檔,參與立法起草、修改、頒布等立法過程,充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢,構(gòu)建了一支高效、高質(zhì)的譯者隊(duì)伍。我國與歐盟面臨著同樣的問題,因此可以借鑒歐盟經(jīng)驗(yàn),在翻譯隊(duì)伍中加入母語語言專家和法律專家,讓譯者更多地參與立法過程,以便實(shí)現(xiàn)“視界融合”,打造出一支優(yōu)質(zhì)的翻譯團(tuán)隊(duì)(許鈞,2003)。

第三,充分應(yīng)用適當(dāng)性策略,建立適應(yīng)我國國情和需求的法律翻譯術(shù)語庫。歐盟在多語言環(huán)境下根據(jù)適當(dāng)性策略構(gòu)建的IATE術(shù)語庫,為歐盟法律文本的譯者提供了寶貴的語料資源。而我國自改革開放以來,積累了大量的法律翻譯文本資源,但是未有機(jī)構(gòu)系統(tǒng)地編輯、整理過其中的法律術(shù)語及譯文。未來需要權(quán)威機(jī)構(gòu)開展法律翻譯術(shù)語庫建設(shè)工作,使譯者能夠更加便捷、高效地查閱權(quán)威的術(shù)語譯文。

第四,加強(qiáng)翻譯技術(shù)研究和推廣,運(yùn)用高科技提高翻譯質(zhì)量。歐盟在重視譯者的同時(shí),也關(guān)注翻譯技術(shù),特別是數(shù)字技術(shù)在法律翻譯中的作用。自上個(gè)世紀(jì)90年代中期起,歐盟就全面采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT),配合IATE術(shù)語庫,使譯員能夠共享翻譯資源,有效地保障了翻譯的效率和質(zhì)量(Dollerup, 2002)。而我國從中央到地方,各級(jí)法律法規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)鮮有使用CAT技術(shù),主要依賴譯者的個(gè)人水平,效率很難突破人力極限(李晉、董曉波,2015)。隨著我國國際地位的提高,在可以預(yù)見的未來,立法文本翻譯量將出現(xiàn)井噴式增長,需要及時(shí)轉(zhuǎn)換翻譯方式,引入CAT技術(shù),提高翻譯效率,以適應(yīng)全球化的進(jìn)程。

第五,建立專業(yè)化的立法文本翻譯機(jī)構(gòu),充分發(fā)揮機(jī)構(gòu)的作用和力量?,F(xiàn)代翻譯正從傳統(tǒng)的注重個(gè)人翻譯的模式轉(zhuǎn)向大規(guī)模、專業(yè)性的項(xiàng)目翻譯,更加注重翻譯環(huán)境建設(shè)和項(xiàng)目管理,翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)揮著重要的作用和力量(Giammarresi, 2011)。歐盟翻譯機(jī)構(gòu)在人員選拔、任務(wù)分配、相互協(xié)作、校對(duì)、新技術(shù)使用、數(shù)據(jù)庫建立和共享等環(huán)節(jié)扮演了積極的組織、管理者的角色,為譯者構(gòu)建了一個(gè)良好的工作環(huán)境。而我國立法文本翻譯在此方面還比較落后,許多機(jī)構(gòu)將翻譯任務(wù)外包給翻譯企業(yè)或個(gè)人,對(duì)翻譯缺乏監(jiān)督和管理,常常導(dǎo)致翻譯專業(yè)性失范(李晉、董曉波,2015)。我國未來在開展立法文本翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)建立專業(yè)化的立法文本翻譯機(jī)構(gòu),充分發(fā)揮機(jī)構(gòu)在翻譯中的組織、管理作用,使翻譯運(yùn)行在一個(gè)規(guī)范的體系內(nèi)。

六、 結(jié)語

立法文本翻譯受到多種變量因素影響,提高其翻譯質(zhì)量需要開展系統(tǒng)性研究,采取多方面的對(duì)策和手段(Garzone, 2000; Ramos, 2014)。本文借鑒歐盟多語立法翻譯的經(jīng)驗(yàn),從術(shù)語翻譯機(jī)制及術(shù)語庫構(gòu)建、譯者主體間性、權(quán)利平等三個(gè)方面分析其具有的系統(tǒng)性特征,發(fā)現(xiàn)歐盟法律翻譯具有的先進(jìn)性和優(yōu)勢主要源于政策支持、翻譯主體篩選和管理、術(shù)語庫建設(shè)、新技術(shù)使用和機(jī)構(gòu)支持這五個(gè)相互關(guān)聯(lián)的因素。與歐盟多語立法翻譯相比,我國立法文本翻譯質(zhì)量還存在多方面的不足。因此,本文在分析歐盟多語立法翻譯的系統(tǒng)性特征基礎(chǔ)上,提出構(gòu)建立法文本翻譯質(zhì)量因素五位一體模型,為未來我國進(jìn)一步提高立法文本翻譯質(zhì)量提供新的思路和參考。目前我國對(duì)于立法文本翻譯的研究取得了一定的成果,但還不夠廣泛和深入,需要從事法律翻譯研究的學(xué)者們進(jìn)行更廣泛、深入的探討,共同提高翻譯和翻譯研究的水平。

猜你喜歡
術(shù)語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
從翻譯的不確定性看譯者主體性
奧運(yùn)術(shù)語
禹州市| 巴青县| 道孚县| 库车县| 永顺县| 新竹市| 瑞安市| 平果县| 台湾省| 栾城县| 新乡市| 荆门市| 双峰县| 岳阳市| 会理县| 泸定县| 信丰县| 濉溪县| 梁山县| 聊城市| 沽源县| 垫江县| 滨州市| 临漳县| 东莞市| 鄂托克前旗| 舞阳县| 宝坻区| 甘孜县| 英超| 贵溪市| 佛坪县| 尚志市| 梓潼县| 镇坪县| 宁国市| 祁连县| 自贡市| 荣成市| 西城区| 佛教|