雷 靜
(中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081)
在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下,中國電影外譯是中國文化對外傳播的重要路徑。電影片名是首先吸引觀眾的地方,因此影片名稱的翻譯“極為重要”[1]?!爸形碾娪捌姆g是眾多影響因素中不可忽視的一環(huán)”[2],從文化戰(zhàn)略高度思考電影片名外譯問題,已經(jīng)日益成為眾多學(xué)者關(guān)注的重要話題。成功的片名翻譯不僅對電影商業(yè)推廣起到至關(guān)重要的作用,而且還能夠達(dá)到有效傳播中國文化的目的。但是,大多數(shù)研究專注于英文電影片名的漢譯,少有研究針對中文電影片名的英譯,直到2010年之后情況才有所變化[3]。此外,大多數(shù)研究是以個案研究的形式進(jìn)行簡單的例證,缺乏大量的語料支持,無法開展系統(tǒng)論證。本研究嘗試建立改革開放以來中國出口的商業(yè)電影片名中英文語料庫(1984~2019),對中文電影片名英譯進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,并運(yùn)用復(fù)雜性理論對片名英譯的語境契合程度進(jìn)行研究,進(jìn)而為中國文化“走出去”提出相關(guān)建議。
學(xué)者們對中國電影片名的英譯研究大都在2010年后,因此本研究對2010~2020年CNKI的相關(guān)期刊論文進(jìn)行檢索,截至2020年4月4日,共檢索到電影片名英譯研究文章35篇。這些文章大致分為以下三類。
一是研究中國電影片名英譯的翻譯方法和翻譯策略(9篇)。這些文章主要對電影片名的英譯方法進(jìn)行分析。甄玉將片名分為人名地名、事件事物、成語習(xí)語詩詞類,并給出了針對性的翻譯方法和策略[4];田亞亞和孫雪娥認(rèn)為,華語電影片名的英譯應(yīng)使用音譯、直譯、編譯和創(chuàng)譯的翻譯方法[5];周海容提倡使用音譯、直譯和意譯的翻譯方法[6];張亞楠和馬玉梅提倡變譯的翻譯策略[7];馮全功和洪丹瑩認(rèn)為,中國電影片名英譯時應(yīng)進(jìn)行修辭改造[2]。
二是研究中國電影片名英譯的理論(24篇)。杜志峰及閆夢、梁紅梅等從功能對等的視角出發(fā),對英譯中國電影片名的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并提出可行的翻譯策略[8][9];王欣欣和田忠山、胡琪從目的論出發(fā)開展研究[10][11](8);趙振華運(yùn)用接受美學(xué)理論[12],陶嘉瑋從生態(tài)翻譯學(xué)視角[13],劉紅見運(yùn)用模因論[14],吳碧宇、饒曙光和王建國采用順應(yīng)論[15],鄭靜霞以文化翻譯觀為理論支撐[16],對中國電影片名英譯進(jìn)行分析研究。眾多學(xué)者從不同的角度分析中國電影片名英譯的規(guī)律與問題,為中國電影今后更好的發(fā)展提出意見與建議。
三是電影片名漢譯和英譯的對比分析(2篇)。郭靜將重點(diǎn)放在片名語體,從語音、單詞和語篇三方面對票房排名前100部的美國電影片名和前50部的國產(chǎn)電影英譯片名進(jìn)行比較分析,對國產(chǎn)電影片名英譯提出修辭等方面的建議[17]。盧志君和覃江華對1984~2015年關(guān)于電影片名翻譯的31篇論文進(jìn)行綜合梳理,歸納中國電影片名翻譯研究的四個發(fā)展階段,指出當(dāng)前電影片名翻譯研究的成就與不足,建議通過雙語片名語料庫為片名翻譯提供語料支撐和有效參考,從而提高翻譯研究的信度[3]。
目前已有研究多集中于電影片名采用的翻譯策略、翻譯方法和理論因素,普遍缺乏足夠的語料支持,不能實(shí)現(xiàn)片名英譯的研究信度,沒有全面總結(jié)片名英譯的特點(diǎn)和規(guī)律。只有充分了解電影片名在電影對外宣傳過程中發(fā)揮的作用以及對電影接受程度產(chǎn)生的影響,才有可能從全局著眼思考片名英譯的方法和形式。
復(fù)雜性理論是當(dāng)下眾多學(xué)者關(guān)注的理論,相關(guān)專著很多,但是大多從純理論層面對其復(fù)雜系統(tǒng)進(jìn)行闡述,較少在具體應(yīng)用層面對這種理論進(jìn)行深入淺出的描述和運(yùn)用。在這個層面上,不得不提到法國當(dāng)代著名思想家埃德加·莫蘭(Edgar Morin)。從20世紀(jì)50年代開始,埃德加·莫蘭嘗試以一種“復(fù)雜思維范式”的方法反思世界與社會,以突破各學(xué)科相互孤立存在的局限。他的著作《電影或想象的人》將復(fù)雜性的認(rèn)識方法應(yīng)用到電影這種特殊的表現(xiàn)形式上,借助電影具象化深入剖析了復(fù)雜性理論的應(yīng)用場景[18]。復(fù)雜性理論中的全息原則是埃德加·莫蘭提出的復(fù)雜性思維方式的基本原則之一,描述的是事物的部分與整體的關(guān)系。這種“電影的靈魂”其實(shí)就是通過電影這種特殊形式,使電影的每一個局部信息都能投射出整體內(nèi)容。電影片名就是一個典型的情景,從這個局部能投射出整部電影的主旨思想[19]。
有些學(xué)者已經(jīng)將復(fù)雜性理論運(yùn)用到翻譯研究中,“翻譯研究中的復(fù)雜性系統(tǒng)探究方式是以非線性思維和有限預(yù)測為基本出發(fā)點(diǎn),關(guān)系思維(開放性思維)、整體思維和過程思維為其具體考察的三種基本方式”;翻譯研究是“主干清晰,多元豐富”的系統(tǒng)學(xué)科,翻譯學(xué)研究本身就是一種有機(jī)構(gòu)成,系統(tǒng)中無數(shù)的非線性相互作用使之成為復(fù)雜的層級系統(tǒng)[20],尤其是復(fù)雜性理論中的全息原則可以從局部出發(fā)洞察整體。分析中國電影名稱英譯的整體情況,有助于了解電影片名這個“局部”如何代表電影的“整體”并對其產(chǎn)生影響,有助于翻譯研究者理解電影片名的譯者在“投射”過程中建構(gòu)認(rèn)同的思維過程。
復(fù)雜性理論的全息原則在電影片名英譯中突出體現(xiàn)為變譯策略的采用。變譯作為一種翻譯策略,是以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行的創(chuàng)作,其目光不再停留在傳統(tǒng)意義上的“對等”層面,而是從文化、受眾和市場等視角出發(fā)進(jìn)行的跨文化交際活動。變譯策略能夠反映全息原則,是從局部了解電影整體主旨和意圖的有效手段。變譯指譯者根據(jù)特定條件、特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動,這六種翻譯手段在片名翻譯中較為常用[21](26)。變譯策略在一定程度上是解決翻譯過程中原語與譯語差異、原文與譯語讀者需求矛盾的方法之一,是以跨文化交流為最終目的,能夠更好地達(dá)到英譯片名的語境契合效果。在變譯策略的指導(dǎo)下,短小精悍的電影片名能夠有效“投射”出譯者對電影的認(rèn)同程度,同時作為重要窗口,可以反映電影的主旨意圖。因此,通過全息原則對變譯策略進(jìn)行深入研究,重新理解變譯所采用的翻譯手段和翻譯形式,有助于從片名更好地了解電影整體,以及從一個側(cè)面了解電影全局的情況。本研究試圖找出全息原則在片名英譯過程中具體“投射”路徑,這是從語境契合度的實(shí)現(xiàn)路徑出發(fā)對變譯方法的重新理解,涉及片名英譯的細(xì)節(jié)內(nèi)容,包括英譯采用的詞性、表達(dá)特征和構(gòu)成形式等。
根據(jù)世界上最大的電影數(shù)據(jù)庫——因特網(wǎng)電影數(shù)據(jù)庫(IMBD)的數(shù)據(jù),從1984年至2019年,中國有175部商業(yè)電影進(jìn)入美國電影市場。本研究建立了中國商業(yè)電影片名的中英文語料庫(1984~2019),并在此基礎(chǔ)上分析了票房排名前30的電影片名英譯的翻譯方法。之所以用票房排名前30的電影作為分析對象,是因?yàn)檫@些電影受歡迎度高,有充分的觀影評論數(shù)據(jù)作為支撐①本文所引用的觀影者評論皆來自IMBD 網(wǎng)站,由筆者翻譯。IMBD 是世界上最大的電影數(shù)據(jù)庫,故從該網(wǎng)站選取觀影者評論作為支撐數(shù)據(jù)具有一定的代表性。該網(wǎng)址為https://www. imdb. com/review。。
表1:票房排名前30部電影片名英譯表
排名前30的電影片名翻譯中,有17部采用了變譯策略下的各種翻譯方法,對這17部電影片名進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)語境契合的三條實(shí)現(xiàn)路徑:明確主題的具象化、效仿經(jīng)典的模式化、突出特征的簡潔化。
從中英文片名比較中可以發(fā)現(xiàn),中文片名偏向抽象意境,而英文片名更多通過具象的方式表達(dá)主旨意圖。在使用變譯策略的17部影片片名中,有7部影片是通過具象化來突出片名的主題,便于外國觀眾一眼就能抓住電影的主旨,符合受眾的接受習(xí)慣。例如《我和我的祖國》(My People,My Country)的片名就把“我”具體到“我的人民”(my people),非常符合影片中由一個個中國人構(gòu)成的“我”的概念,從而避免外國觀眾把“我”與某一個個體的人聯(lián)系起來。在IMBD上,影迷對該電影英文片名的評論是:“就好像片名說的那樣,我和我的祖國,先有人民,才有國家(Just as the name says,MY PEOPLE,MY COUNTRY.People comes before country)。”《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower)這部影片的中文名過于抽象,而英文片名則具體到“Curse”(詛咒)一詞,明確了影片皇子為母后復(fù)仇、欲殺害自己父皇的倫理主題。影迷對英文片名的接受程度較好:“片名最能形容過度扭曲的媚俗、過度飽和的色彩和軍事舞藝的典范(“Curse of the Golden Flower”can be best described as an apotheosis of overwrought kitsch,hyper-saturated colors and military choreography)?!?/p>
有3部電影的英文片名通過描述狀態(tài)的詞匯具象化呈現(xiàn)影片想要表現(xiàn)的畫面感?!都t番區(qū)》(Rumble in the Bronx)描寫的是香港警察在美國勇斗黑幫的故事,英文“Rumble”(隆隆聲)這一擬聲詞給人鬧哄哄的意象,讓歐美的觀影者產(chǎn)生中國動作片的聯(lián)想。影迷們也興奮地提到:“讓我們準(zhǔn)備好作戰(zhàn)吧?。↙et's get ready to RUMBLE!!)”產(chǎn)生同樣效果的影片片名是《功夫》(Kung Fu Hustle),其中“Hustle”(熙熙攘攘)一詞就生動具體地呈現(xiàn)出功夫打斗現(xiàn)場的喧鬧感。影迷們通過英文片名感受到打斗的真實(shí)感:“打斗……使得電影保持瘋狂的節(jié)奏……翻譯也就不是問題(The fight sequences…keep the movie moving at a frenetic pace…side step the normal translation problems)。”《警察故事:簡單任務(wù)》(Police Story IV:First Strike)講述的是追查黑幫背后的導(dǎo)彈交易,簡單任務(wù)實(shí)際上并不簡單。該英文片名將具體任務(wù)“第一次出擊”直接表現(xiàn)出來,影迷們顯然是接受了這個英文片名,直接喊出:“成龍的第一次出擊(Jackie Chan's First Strike)”。
在17部采用變譯策略的片名中,有5部可以被視為效仿了經(jīng)典電影的命名模式,以提高本土觀影者的接受程度。3部影片的英譯片名即《義膽廚星》(Mr.Nice Guy)、《老炮兒》(Mr.Six)和《夏洛特?zé)馈罚℅oodbye Mr.Loser)效仿了電影“Mr.Bean”(《憨豆先生》)的命名方式。眾所周知,從1990年開始,英國電影《憨豆先生》就一直受到大眾喜愛,好評如潮。英文單詞“Bean”不僅指“豆子”,而且還有“毫無價值之物”的意思。將“Bean”用在電影片名當(dāng)中,在指涉人物名稱的同時,還能反映出人物呆傻可愛的特點(diǎn)。在《老炮兒》的英文片名中,盡管“Six”只能表明人物的名字,無法指出“老炮兒”所指代的“老北京混混”的實(shí)質(zhì)意涵,但是“Mr.Six”也借由經(jīng)典電影的命名模式成功吸引了國外的觀影者,使其對電影要表達(dá)的內(nèi)容有進(jìn)一步了解的欲望,觀影者感受到:“老六在內(nèi)的前北京男孩最看重的是對朋友的忠誠和對朋友冒險的勇氣(The old generation,including the Mr.Six…these former Peking boys value most are…the loyalty to friends and the courage to risk life for friends)”?!癗ice Guy”和“Loser” 也有類似的情況,雖然沒有與人物名稱掛鉤,但是明確指出電影中主要人物的性格特征。影迷對“Loser”的評論也說明他們對這一英文片名的認(rèn)可:“正如片名所示,如果我們用金錢來定義成功,那么他將被列為失敗者(If we use money to define success,then there is no doubt that he would be classed as a loser)。”
作為《泰囧》(Lost in Thailand)續(xù)集的《港囧》(Lost in Hong Kong),可以視為效仿了英文電影《迷失東京》(Lost in Translation)的命名模式,讓西方國家的觀影者更容易接受中國影片,讓歐美的觀影者產(chǎn)生親近感,達(dá)到“借船出?!钡男Ч缬懊运裕骸耙豢礃?biāo)題就引起了我的注意……我認(rèn)為這部應(yīng)該不錯(One look at the title caught my attention…I thought this deserved a chance)”。
雖然說2019年上映的《少年的你》(Better Days)仿效的不是英美電影的經(jīng)典片名,卻和1991年在臺灣地區(qū)上映的經(jīng)典影片《牯嶺街少年殺人事件》(A Brighter Summer Day)的英文命名方式高度相似。這兩部電影都講述了青少年斗毆?dú)⑷耸录?,主旨?nèi)容高度一致,都是想通過使用“更好/更光明”(Better/Brighter)的這種比較級詞匯,傳達(dá)出“不管現(xiàn)實(shí)多殘酷都要相信生活會更加光明”的觀點(diǎn)。
在17部采用變譯策略的片名中,有5部電影片名采用了刪除動詞、刪除人名和人稱代詞等方式來凸顯影片特征并力求簡潔,有3部電影片名采用了刪除動詞性詞語,以確保影片名稱的簡潔性?!稕Q戰(zhàn)中途島》(Midway)的英文片名直接刪除了“決戰(zhàn)”這一動詞,只保留了故事發(fā)生的地點(diǎn)“中途島”,簡單明了,突出了電影獨(dú)特的地點(diǎn)特征,符合片名簡潔的特點(diǎn):“確實(shí)將中途島之戰(zhàn)之前的歷史事件囊括其中(Really brackets the historical events prior to Midway well)”。《月滿軒尼詩》(Crossing Hennessy)則刪除了“月滿”這個動詞概念,轉(zhuǎn)而用名詞性“Crossing”一詞,具體指出故事發(fā)生的地點(diǎn),同時也預(yù)示了故事處于轉(zhuǎn)折的“十字路口”。這個英文片名能讓觀影者直接了解電影發(fā)生的地點(diǎn):“影片標(biāo)題表明了每個角色都居住在軒尼詩街道的兩邊(The title comes about with each character liv?ing on either side of Hennessy Road)。”觀影者《尋龍訣》(The Ghouls)的英文片名直接刪除了“尋龍”這一動詞性詞語,轉(zhuǎn)而用名詞“盜尸者”表現(xiàn)電影題材。雖然“盜尸者”與盜墓者的故事有差別,但這么做迎合了西方觀眾熱衷于吸血鬼題材的觀賞習(xí)慣,這個片名體現(xiàn)了影片的題材特征。
此外,還有2部是通過刪除人名或人稱代詞來實(shí)現(xiàn)簡潔性?!洞炭吐欕[娘》(The Assassin)是將觀眾不熟悉的人物名稱“聶隱娘”去掉,轉(zhuǎn)而凸顯人物作為刺客的身份特征。《和你在一起》(Together)則是去掉了“你”這個人稱代詞,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了影片的情節(jié)特征,便于觀眾記憶并留下深刻印象。
通過對中國出口電影片名進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),較多采用變譯策略,能夠較好地實(shí)現(xiàn)英譯片名的語境契合效果,具體體現(xiàn)在片名的表達(dá)特征、構(gòu)成形式以及所采用的詞性上:具象化突出主旨的同時,還要考慮受眾的接受程度;效仿經(jīng)典電影的命名模式,達(dá)到聚焦、易于接受和記憶的效果;名詞性詞語在明確影片特征的同時,保證了片名的簡潔性。分析語境契合度的三條路徑可以發(fā)現(xiàn),中文電影片名的英譯應(yīng)該得到全息原則的指導(dǎo),從電影整體去思考片名的翻譯形式,使得譯者對電影主題的認(rèn)同能夠投射到片名這個重要的傳播介質(zhì)上。
本研究將全息原則運(yùn)用到中文電影片名的英譯語料分析,對變譯方法進(jìn)行重新解讀,一方面擴(kuò)展了翻譯研究的理論視角,另一方面豐富了電影片名英譯的語料庫數(shù)據(jù)。不過,本研究的數(shù)據(jù)僅針對中國商業(yè)電影,并不能代表所有類型的電影外譯的翻譯形式和規(guī)律。今后在進(jìn)一步擴(kuò)大數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)類型基礎(chǔ)上,將開展其他翻譯方法的案例研究,不斷豐富和完善電影對外宣傳需要采用的翻譯形式和可行的翻譯模式,為中國電影“走出去”提供有益建議。