王秋艷 (南京師范大學(xué)中北學(xué)院)
從廣義上來(lái)說(shuō),小語(yǔ)種通常是指“英語(yǔ)以外的其他語(yǔ)種”。絕大多數(shù)小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在中小學(xué)階段學(xué)的是英語(yǔ),這就意味著他們大學(xué)四年期間要從零開(kāi)始學(xué)好一門(mén)全新的語(yǔ)種,其難度往往要比學(xué)習(xí)英語(yǔ)大得多。從畢業(yè)生的就業(yè)情況來(lái)看,雖然目前國(guó)內(nèi)高校每年向社會(huì)輸送的小語(yǔ)種畢業(yè)生數(shù)量眾多,但并非所有的畢業(yè)生在踏上工作崗位后都能勝任翻譯工作,這個(gè)問(wèn)題在獨(dú)立學(xué)院的小語(yǔ)種畢業(yè)生中表現(xiàn)得尤為突出。面對(duì)小語(yǔ)種畢業(yè)生翻譯能力不足與小語(yǔ)種翻譯人才缺口巨大的現(xiàn)實(shí)矛盾,如何把入學(xué)成績(jī)不高的學(xué)生培養(yǎng)成為滿足國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要的小語(yǔ)種翻譯人才,成了獨(dú)立學(xué)院迫切需要解決的人才培養(yǎng)難題之一。對(duì)此,獨(dú)立學(xué)院應(yīng)該充分意識(shí)到當(dāng)前在小語(yǔ)種翻譯人才的培養(yǎng)方面所存在的問(wèn)題。
通常來(lái)說(shuō),獨(dú)立學(xué)院小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的錄取分?jǐn)?shù)線普遍低于公辦高校,導(dǎo)致錄取學(xué)生的綜合實(shí)力略微欠佳,但使用的人才培養(yǎng)方案卻大都是從母體學(xué)校移植過(guò)來(lái)的,忽視了獨(dú)立學(xué)院自身的特點(diǎn)和學(xué)生的實(shí)際情況,導(dǎo)致人才培養(yǎng)模式與實(shí)際情況脫節(jié)。不同的教學(xué)對(duì)象使用相同的人才培養(yǎng)方案,教學(xué)結(jié)果就是獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生覺(jué)得小語(yǔ)種越學(xué)越難,在一定程度上影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
從課程設(shè)置上來(lái)看,獨(dú)立學(xué)院的小語(yǔ)種課程側(cè)重于培養(yǎng)單一的語(yǔ)言技能,沒(méi)有考慮就業(yè)市場(chǎng)的實(shí)際需求。從江蘇地區(qū)獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的在校生和畢業(yè)生的反饋來(lái)看,近一半學(xué)生認(rèn)為“課程專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),實(shí)用性較差”,課程設(shè)置過(guò)于單一,“忽視外語(yǔ)類(lèi)畢業(yè)生以語(yǔ)言為媒介在其他領(lǐng)域發(fā)揮作用的潛在價(jià)值”。
獨(dú)立學(xué)院小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)依舊沿襲了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,課堂教學(xué)以教師為中心,教師講解翻譯技巧,布置翻譯作業(yè),由學(xué)生進(jìn)行口頭或書(shū)面翻譯,教師再進(jìn)行改錯(cuò)式點(diǎn)評(píng),最后給出“正確”的譯文以供參考。這種教學(xué)方法容易誤導(dǎo)學(xué)生以為只有一種譯文是正確的,不利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐的創(chuàng)造性,而且一味地糾錯(cuò)也容易打擊學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)熱情。同時(shí),重視翻譯的終端結(jié)果而忽略學(xué)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的主觀認(rèn)知,不利于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考和解決問(wèn)題的能力。這種由教師向?qū)W生灌輸知識(shí)的單向教學(xué)模式不利于師生之間的雙向交流,使得教學(xué)效果大打折扣。
獨(dú)立學(xué)院小語(yǔ)種翻譯課程的課時(shí)較少,如筆譯和口譯課程一般只開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期,每周2 學(xué)時(shí),使得翻譯教學(xué)的素材,尤其是筆譯教學(xué),以文學(xué)作品或者普通材料為主,學(xué)生接觸到專(zhuān)業(yè)性翻譯的機(jī)會(huì)較少,不利于培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才。導(dǎo)致很多學(xué)生畢業(yè)后,一旦遇到專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯材料就會(huì)覺(jué)得束手無(wú)策,學(xué)不夠用。
隨著就業(yè)市場(chǎng)對(duì)具備專(zhuān)業(yè)翻譯技能的人才需求越來(lái)越大,以及計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等信息技術(shù)的飛躍發(fā)展,翻譯逐漸發(fā)展成為一種職業(yè),這對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。如今,具備出色的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能和跨文化交際意識(shí)的譯員已經(jīng)無(wú)法滿足市場(chǎng)對(duì)職業(yè)化譯員的需求。因此獨(dú)立院校應(yīng)該結(jié)合自身的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)和地區(qū)對(duì)翻譯人才的需求,準(zhǔn)確定位本校的小語(yǔ)種翻譯人才,教授相關(guān)領(lǐng)域的翻譯技術(shù)與術(shù)語(yǔ),以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具等。然而,現(xiàn)實(shí)情況是獨(dú)立院校的小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)幾乎都開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)課程和翻譯課程,卻沒(méi)有把兩門(mén)課程結(jié)合起來(lái),忽視了計(jì)算機(jī)在翻譯工作中的重要地位,導(dǎo)致學(xué)生走上工作崗位后,難以借助網(wǎng)絡(luò)資源和翻譯軟件開(kāi)展工作,影響了工作效率。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)要做到“五會(huì)”,即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯。這五項(xiàng)能力中,翻譯體現(xiàn)了學(xué)生對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力,難度最大。然而,不少獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生入學(xué)后發(fā)現(xiàn)小語(yǔ)種比英語(yǔ)難學(xué),自信心受到了一定的打擊,加上缺乏明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)和規(guī)劃,很少主動(dòng)參加課外翻譯實(shí)踐,以至于在校四年期間真正動(dòng)手翻譯過(guò)的材料往往是老師在課堂上布置的作業(yè),翻譯能力得不到足夠的鍛煉和發(fā)展。
對(duì)于獨(dú)立學(xué)院來(lái)說(shuō),繼續(xù)沿襲公辦高校的辦學(xué)理念是行不通的,必須轉(zhuǎn)變辦學(xué)理念,把培養(yǎng)應(yīng)用型的本科人才作為學(xué)院今后的發(fā)展方向。
根據(jù)教育部《普通高等學(xué)校獨(dú)立學(xué)院教育工作合格評(píng)估指標(biāo)體系》的規(guī)定,獨(dú)立學(xué)院的人才培養(yǎng)應(yīng)該“根據(jù)自身?xiàng)l件和發(fā)展?jié)摿?,適應(yīng)地方、區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要”,也就是說(shuō)學(xué)院的專(zhuān)業(yè)建設(shè)要從實(shí)際出發(fā),以服務(wù)地方為宗旨,充分調(diào)研地方用人單位對(duì)小語(yǔ)種翻譯人才的實(shí)際需求,改革傳統(tǒng)的小語(yǔ)種教學(xué),使小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的發(fā)展規(guī)劃、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置符合社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,最終推動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展。
當(dāng)前國(guó)家正大力推進(jìn)民辦教育改革,獨(dú)立學(xué)院應(yīng)該抓住機(jī)遇,順勢(shì)而為,謀求轉(zhuǎn)型發(fā)展,最重要的就是對(duì)人才培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行重新定位。
考慮到與公辦院校在辦學(xué)條件、生源質(zhì)量、師資隊(duì)伍、管理模式等方面存在的差異,獨(dú)立學(xué)院小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)必須創(chuàng)新特色,實(shí)現(xiàn)錯(cuò)位發(fā)展:使培養(yǎng)出的人才與綜合性大學(xué)、專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)院校相比,具有更高的語(yǔ)言實(shí)踐能力和操作能力;與職業(yè)技術(shù)院校相比,具有更加扎實(shí)的語(yǔ)言功底。根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案,把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和語(yǔ)言知識(shí)作為核心目標(biāo),重新設(shè)置課程體系和教學(xué)模式。
為了培養(yǎng)出“本地化”的小語(yǔ)種翻譯人才,獨(dú)立學(xué)院應(yīng)對(duì)本省的行業(yè)分布和翻譯需求進(jìn)行調(diào)研,明確本地用人單位需要哪些小語(yǔ)種翻譯人才,哪些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)π≌Z(yǔ)種翻譯人才的需求量較大、對(duì)小語(yǔ)種翻譯人才有哪些具體要求等,然后根據(jù)實(shí)際情況合理設(shè)置翻譯課程體系,培養(yǎng)對(duì)口的翻譯人才。
除了語(yǔ)言基礎(chǔ)課,獨(dú)立學(xué)院可以根據(jù)調(diào)研結(jié)果相應(yīng)地開(kāi)設(shè)一些翻譯課程,包括通用翻譯課程和某些專(zhuān)業(yè)翻譯課程,為學(xué)生今后從事相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。為了不增加學(xué)生的學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān),可以把通用翻譯課程設(shè)置為必修課,專(zhuān)業(yè)翻譯課程則以選修課的形式開(kāi)設(shè),讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣愛(ài)好和職業(yè)規(guī)劃進(jìn)行選擇。以上課程設(shè)置將學(xué)校的語(yǔ)言教學(xué)與用人單位的實(shí)際需求、學(xué)生的興趣愛(ài)好結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)了因地制宜、因校制宜、因人制宜的小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)。
另外,隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),可以在小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)的日常翻譯教學(xué)中引進(jìn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、文本編輯、機(jī)器翻譯等課程,讓學(xué)生學(xué)會(huì)利用先進(jìn)的翻譯工具來(lái)“提高翻譯的速度,改進(jìn)翻譯成品的精確性”。
根據(jù)教育部提出的“突出學(xué)生在人才培養(yǎng)過(guò)程中的主體地位,分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性”的要求,獨(dú)立學(xué)院的小語(yǔ)種翻譯教學(xué)急需改革當(dāng)前以教師一字一句講解為課堂主線的教學(xué)模式。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性為導(dǎo)向,教師對(duì)翻譯結(jié)果的糾錯(cuò)式點(diǎn)評(píng)容易打擊學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和主動(dòng)性,久而久之,原本學(xué)習(xí)能力較弱、學(xué)習(xí)方法欠佳的學(xué)生非常容易對(duì)這種教學(xué)模式產(chǎn)生厭惡,作業(yè)敷衍了事,教學(xué)效果堪憂。因此,獨(dú)立學(xué)院亟須改革當(dāng)前的翻譯教學(xué)模式,把學(xué)生作為課程設(shè)計(jì)的重心,關(guān)注學(xué)生在翻譯過(guò)程中的所思所想,即教師通過(guò)組織課堂討論,布置翻譯日記等形式,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯過(guò)程中碰到的問(wèn)題,并運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識(shí)和技能找到解決問(wèn)題的對(duì)策,必要時(shí)教師可以給予一定的指導(dǎo)和幫助。這種教學(xué)模式促進(jìn)了教師和學(xué)生之間的雙向互動(dòng),有利于幫助學(xué)生內(nèi)化吸收翻譯技能,樹(shù)立學(xué)習(xí)翻譯的自信心,培養(yǎng)學(xué)生的思考能力和解決問(wèn)題的能力,使學(xué)生能夠從容應(yīng)對(duì)不同類(lèi)型的翻譯任務(wù)。這種教學(xué)模式還可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際能力進(jìn)行靈活調(diào)整,可操作性較強(qiáng)。
在這一教學(xué)模式的指導(dǎo)下,不同的翻譯課程可以采取不同的教學(xué)方法,如在筆譯教學(xué)中可以采用翻譯工作坊教學(xué)法。在翻譯前,教師講解相關(guān)的翻譯理論和技巧,為翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備;在翻譯階段,教師引導(dǎo)學(xué)生在研讀文本的過(guò)程中抓住重點(diǎn)和難點(diǎn),并對(duì)文本內(nèi)容展開(kāi)小組討論,然后在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。翻譯完成后,組織學(xué)生相互修改譯文,指出譯文的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn),并提出修改意見(jiàn)。在口譯教學(xué)中可以采用情景教學(xué)法,借助于現(xiàn)代教育技術(shù),通過(guò)模擬特定的情景,引導(dǎo)學(xué)生參與現(xiàn)場(chǎng)口譯。有利于激發(fā)學(xué)生的興趣和思維,使學(xué)生更容易理解和接受教學(xué)內(nèi)容,從而達(dá)到教學(xué)目的。如果能把外教請(qǐng)進(jìn)口譯課堂,那模擬的場(chǎng)景將更接近于現(xiàn)實(shí)生活,教學(xué)效果更佳。
如前所述,獨(dú)立學(xué)院培養(yǎng)小語(yǔ)種翻譯人才的最終目的為本地的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供人才支持,因此對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)不能再走象牙塔里“閉門(mén)造車(chē)”的老路,必須走出校門(mén),走向社會(huì)。利用區(qū)域資源,與本地企業(yè)開(kāi)展合作,與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)共建實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,組織學(xué)生利用課余時(shí)間到企業(yè)參加小語(yǔ)種口筆譯實(shí)踐活動(dòng),為學(xué)生創(chuàng)造鍛煉機(jī)會(huì),積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。
師資隊(duì)伍是專(zhuān)業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ),是專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量的保障。對(duì)于小語(yǔ)種翻譯課的任課教師來(lái)說(shuō),不僅要具備良好的外語(yǔ)功底,還要具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能勝任實(shí)踐性極強(qiáng)的翻譯課程教學(xué)。為了提高專(zhuān)業(yè)自有教師的翻譯水平,獨(dú)立學(xué)院可以采取措施鼓勵(lì)專(zhuān)業(yè)教師積極參加口筆譯實(shí)踐活動(dòng),或者考取相關(guān)的翻譯資格證書(shū)。此外,針對(duì)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)翻譯課程,獨(dú)立學(xué)院很難在既有的教師隊(duì)伍中找到能夠講授這些課程的教師,因而可以聘請(qǐng)相關(guān)企業(yè)、行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人士擔(dān)任課程的主講教師,使得翻譯教學(xué)更加貼近現(xiàn)實(shí)。