張開媛
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 河北 石家莊050024)
文化外宣,以文化作為外宣主體,以海外受眾作為外宣目標(biāo),通過翻譯達(dá)到文化的傳遞。 中國文化的外宣和外譯,建立在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化數(shù)千年積淀的基礎(chǔ)上,進(jìn)而展開外宣工作及一系列譯介活動。 作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,佛教借由佛經(jīng)傳入中國,經(jīng)中國化進(jìn)程,成為了中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。 其中,《金剛經(jīng)》的傳播最值得關(guān)注。
《金剛經(jīng)》源于印度,后傳入我國,5 世紀(jì)初最早由西域高僧鳩摩羅什譯為漢文。 雖后世又經(jīng)五次漢文重譯,但后五譯的影響力不及首譯本。 隋唐民間流行的《金剛經(jīng)》信仰,依照首譯生發(fā)。 由于經(jīng)文有言:“若有善男子、善女人,發(fā)菩薩心者,持于此經(jīng),乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。”強(qiáng)調(diào)了護(hù)持《金剛經(jīng)》可獲得即時的福佑。 類似的經(jīng)文,在《金剛經(jīng)》中還有體現(xiàn)。 基于此,隋唐民眾對《金剛經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)庇護(hù)功能多加崇奉,并紛紛信奉、抄寫,這使此經(jīng)一度成為隋唐抄經(jīng)的熱門選擇。 此外,隋唐時期,民眾在《金剛經(jīng)》信仰的作用下,多記錄持經(jīng)帶來的即時庇護(hù)等靈驗事件,即《金剛經(jīng)》靈驗記,多存于宋代李昉編纂之《太平廣記》。 由于經(jīng)本在國內(nèi)影響重大,來華學(xué)習(xí)、交流的東亞學(xué)僧將之帶回國,經(jīng)本最初流入日本、朝鮮半島和越南,之后以此為中轉(zhuǎn)地,于近代流入英語世界。 其中,美國為主要目的地之一,受眾廣泛,讀誦、持經(jīng)者眾多。
《金剛經(jīng)》的英譯本,在美較流行的有15 部。分別為:1894 年的Max Müller 本[1]、1934 年的Daisetz Teitaro Suzuki 本、1961 年的Vaidya, P. L. 本、1974 年的Raghu Vira 和Lokesh Chandra 本[2]、1974 年Hsuan Hua(宣化上人)本①[3]、1989 年的Schopen 和Gregory 合譯本[4]、1992 年Thich Nhat Hanh 本[5]、2000 年Mu Soeng 本[6]、2001 年Edward Conze 本[7]、2001 年Michael Roach 本[8]、2001 年Red Pine 本[9]、2004 年Nan Huai-Chin(南懷瑾)本[10]、2005 年A. F. Price 和Wong Mou-Lam 合譯本[11]、2006 年P(guān)aul Harrison 本[12]、2010 年Osho本[13]。 此外,還有學(xué)佛信士自發(fā)翻譯并放在網(wǎng)絡(luò)傳播的英譯本。 這些英譯本中,大部分依據(jù)梵文本《金剛經(jīng)》譯為英文,但表達(dá)的佛學(xué)思想多出自日本禪學(xué)理論。
其中有兩部英譯本系漢文本翻譯而來,為宣化本和南懷瑾本,此二本依照漢文首譯本為底本,代表中國佛教在美傳播,其內(nèi)容和結(jié)構(gòu)均是英譯兼注釋的形式,值得關(guān)注。 此二部英譯本均基于中國禪理念,是成功把中國禪佛教思想推介入美的《金剛經(jīng)》譯本。
宣化上人(下簡稱宣化),禪宗溈仰宗第九代祖師。 赴美傳禪后,在舊金山創(chuàng)立了萬佛圣城(The City of Ten Thousand Buddhas),宣講禪法。宣化是將中國佛教傳入西方世界的先驅(qū)者之一,對于中國禪宗在美國西岸的推展做出很大貢獻(xiàn)。宣化及其翻譯團(tuán)隊于1974 年出版英譯本《金剛經(jīng)》及注釋,宣化的美國弟子負(fù)責(zé)譯本的譯審,他們對經(jīng)文的佛學(xué)思想解讀皆為宣化所授。 宣化本人在萬佛城講禪時,多次講到《金剛經(jīng)》。 一方面,宣化此舉基于其佛學(xué)學(xué)統(tǒng)。 宣化師從虛云,學(xué)習(xí)禪法,宗出禪宗一脈,故擅長禪宗宗理。 赴美后,作為中國禪法脈正根,講說禪法,為美國駁雜的禪學(xué)系統(tǒng),注入中國聲音,提升了正脈的話語權(quán)。 另一方面,禪宗五祖弘忍時,改《金剛經(jīng)》替代《楞伽經(jīng)》作為立宗經(jīng)典,故宣化講授《金剛經(jīng)》,也是基于傳播禪法之根本。
宣化以外,佛學(xué)家兼居士的南懷瑾于2004 年也出《金剛經(jīng)》英譯兼注釋一部,對應(yīng)的中文書名為《 〈金剛經(jīng)〉說什么》,于1992 年在國內(nèi)出版。南懷瑾的佛學(xué)學(xué)養(yǎng)來自禪宗,對禪之回歸本心認(rèn)識深刻。 他認(rèn)為,佛法就是為了幫助眾生認(rèn)識自己的“原初面目”,以達(dá)到“常樂我凈”之三昧境界。 對于佛法的根基,他認(rèn)為需要建立在三世因果和六道輪回之上,以實(shí)現(xiàn)向善的行為準(zhǔn)則規(guī)范下的最終目的。 南懷瑾的英譯本相比宣化本,解義較為通俗,都可作為中國禪在美傳播的代表文獻(xiàn)。 只不過,南本解經(jīng),在義學(xué)上相較宣化本承載較弱,雖通俗但闡釋相對較淺,故可作為宣化本的輔助。 因此,下文將重點(diǎn)圍繞宣化本及其在美傳播展開。
《金剛經(jīng)》是般若佛經(jīng)之首,歷史上傳播廣泛、影響極大。 宣化及其弟子所依照的漢文底本——鳩摩羅什本,就是羅什口授,羅什的弟子筆錄、校對后,流傳至今的作品。 此外,《金剛經(jīng)》的其他五部漢文譯本,對譯者的歸屬皆為此。 因為,古代佛經(jīng)的翻譯,與當(dāng)代翻譯不同。 原因在于,古代譯經(jīng)多為西域僧人和通西域語言的中國僧在譯場合譯。 以羅什為例,羅什早期譯經(jīng)時漢文并不流利,故翻譯工作多為羅什弟子進(jìn)行。 但譯出經(jīng)文后,譯經(jīng)名屬為羅什。 宣化上人的佛學(xué)學(xué)養(yǎng)基于中國禪宗,故宣化本《金剛經(jīng)》傳承的義理來自禪宗,以心性思想為主。 宣化本為宣化的美國弟子所作,他們追隨宣化學(xué)習(xí)中國禪,故對經(jīng)本傳達(dá)的中國禪思想有深刻的認(rèn)識。 譯本依照三十二分羅什本為底本,內(nèi)容保留了三十二的格式,屬于英譯本和注釋的集合,譯本傳遞了中國禪的思想觀念,即注釋從中國禪角度解義,忠實(shí)于羅什原本,也適當(dāng)結(jié)合美國受眾的接受,展開基于中國禪理念下的經(jīng)義解析。
從忠實(shí)羅什原本來看,羅什本重在講說中道。中道是一種思維方式,強(qiáng)調(diào)否定之否定,又稱循環(huán)否定。 認(rèn)為看待事物,要破除執(zhí)念,不執(zhí)不著,但也要破而不立,不陷入破除之中。 故羅什本所講之義理,重在“法我兩空”,又稱“畢竟空”。 其代表為經(jīng)本中的三段式“A 者,非A,是名為A”。 由于首譯羅什本在唐禪宗五祖時代成為禪宗立宗經(jīng)典,經(jīng)本傳遞的中道方法論,成為禪宗教誡宗門學(xué)法者的根本。 這在宣化的英譯中,得到了忠實(shí)地保留。 這種循環(huán)否定的中道思維模式,在英譯中的體現(xiàn)是,將三段式進(jìn)行直譯,為“Such A are not of the nature of A. Therefore the Tathàgata speaks of A.”這為中國禪原義的保留和在美傳播奠定了基礎(chǔ)。
從忠實(shí)于中國禪宗義理來看,禪宗講“見性”及“頓悟”,要求信眾“返歸本心”。 宣化對《金剛經(jīng)》的解讀,也對此加以關(guān)注。 1968 年11 月至1969 年4 月,宣化在美國宣講《金剛經(jīng)》。 在講解中,宣化言:“有所執(zhí)著,這不觀空,這就叫沒能無所住。 那么要無所住呢,就是三輪體空:我布施而無布施之相,雖然作布施,離開布施相,這才是,真正布施。 ……雖然你做功德,也不要有一種執(zhí)著相。 你有所執(zhí)著就是沒有功德;你要無所執(zhí)著,你的功德是盡虛空遍法界的。”[14]80-124這里,宣化強(qiáng)調(diào)了中道觀念——不執(zhí)不著,這是理解《金剛經(jīng)》的重要理論奠基,也構(gòu)成了整個中國禪思想體系的根本。 對于理論骨架的最上層——返觀本心,明心見性,從對第九分的釋義就可以看到,“‘無諍三昧’就是沒有勝負(fù)心了,沒有斗爭心了;沒有斗爭心,入到這種的定,這叫無諍三昧。 世尊常常說,須菩提得到這個無諍三昧,‘人中最為第一’,在這個一般人里邊,他算是最為第一了,是第一。 ‘是第一離欲阿羅漢’,是第一離欲阿羅漢。 ‘離欲’,就是離開一切的這種貪欲。 貪欲,很多很多的,這個貪欲。 貪財也是個貪欲;貪色也是個貪欲;貪名也是個貪欲,貪一切所好的,這就叫貪欲。 那么證得這無諍三昧了,就沒有一切的貪欲;也不貪食,也不貪穿,也不貪住好的地方,一切的欲望都斷絕了,這是第一離欲。 離開欲就得到這無諍三昧,就得到這個清凈了;沒離開欲就得不到這無諍三昧,得不到清靜的這種快樂”[14]133。 宣化通過在中道理論上構(gòu)建體系,使“不執(zhí)不著”最終歸于心性,從而突出“心”這一中國禪的內(nèi)核,使之成為根基上的框架,并使二者成為體系,從而精簡中國禪中較為晦澀難懂的教義,方便美國受眾的理解和接受。
此外,《金剛經(jīng)》自首部漢譯本之后,義理承載由初始的“法我兩空”逐漸轉(zhuǎn)為“法有我空”,這與中國古代的佛學(xué)思潮有關(guān)。 唐代禪宗五祖弘忍立《金剛經(jīng)》替代《楞伽經(jīng)》作為立宗經(jīng)典,“法有我空”的思想已成為當(dāng)時中國佛教界的主流思想,故禪宗傳《金剛經(jīng)》,也受其影響。 宣化對此思想的繼承,也體現(xiàn)在其英譯本中。 如將“當(dāng)知是人,成就最上第一希有之法;若是經(jīng)典所在之處,即為有佛,若尊重弟子?!盵15]749譯為“Subhuti, you should know that such people accomplish the foremost and most rare of dharmas. In any place the Sutra text is found, there is the Buddha or a reverent disciple.”[16]135。 他對“第一希有之法”和“經(jīng)典”并未從循環(huán)否定的角度進(jìn)行義理的增譯,而是直譯。這說明,宣化對“空”的認(rèn)識,基于“法有我空”。
整體來說,宣化繼承了中國禪宗的返歸本心和頓悟思想,延承了羅什本中道之方法論,從宗門角度關(guān)注佛法解脫大眾的功能,即“法有我空”,思想上具有有宗化佛學(xué)傾向。 這在他的譯本處理中,都得到了體現(xiàn)。
宣化本《金剛經(jīng)》的特點(diǎn)表現(xiàn)在兩個方面:第一是翻譯角度上采用異化和直譯;第二是文化傳播上忠實(shí)輸出禪宗義理。 從翻譯策略來看,宣化本是基于異化翻譯原則的直譯文本,即將具有中國禪意義的概念以直譯形式表述,在信仰耶穌環(huán)境的美國輸入新的、來自中國佛教的禪宗概念,并對其講解、闡釋,使美國受眾接受。
前文已述,宣化本依照的漢文底本是漢文首譯本,但底本并非原始的羅什本,而是三十二分羅什本,故宣化本對每一分都翻譯了對應(yīng)的英文標(biāo)題。 就英譯本選詞來看,宣化本注重中國禪的概念輸出,譯文如佛(Buddha)、世尊(the World Honored One)、比丘(bhikùus)[16]46、長老須菩提(the Elder Subhuti)、希有(how rare)、善哉(good indeed)[16]66,都基于直譯和梵文音譯而來。 故宣化本《金剛經(jīng)》最初通過佛陀的日常行為引入了一些基本的佛學(xué)概念,而后逐漸將這些概念點(diǎn)進(jìn)行串聯(lián),直至成為體系。 宣化此舉,意在鋪墊中國禪的必備概念,使之各自成點(diǎn)。
在確立了基本的概念點(diǎn)后,英譯本逐漸向縱深層次代入佛學(xué)觀點(diǎn),如把“云何應(yīng)住”[15]748譯為how should he dwell,“降伏其心”[15]748譯為subdue his heart,“愿樂欲聞”[15]748譯為delighted to listen。[16]77從中可見,宣化對英文的處理,以忠實(shí)羅什原本為原則。 以“降伏其心”為例,“降”在經(jīng)文的本意為制伏、征服、控制,也含有抑制、壓制和克制感情之義。 降伏其心,即排除內(nèi)心的貪念、去除一切雜念,專心修習(xí),專注經(jīng)文。 故subdue 來翻譯“降”,既為直譯,又很貼切。 再如,信眾對佛法的修習(xí),需要發(fā)自內(nèi)心,自發(fā)而為之。 這種修佛之心,始于自身的本源之心,目的是為了回歸清凈之境。 故聽聞佛法,并非受外力強(qiáng)制,而是心向往之,故delighted 翻譯“愿”也非常到位,體現(xiàn)出須菩提聽聞佛法的心誠之態(tài)。
進(jìn)入第四分,宣化本對概念的引介逐漸深入。如法的翻譯dharma,在英譯本中,是將“佛法”的概念直接代入,以區(qū)別于其他宗教冠以“法”的內(nèi)容。這句話的中文為:“須菩提! 菩薩于法,應(yīng)無所住,行于布施。”此處,“法”的翻譯,來自梵文音譯,用以輸入佛教的概念,以便幫助后文推展教義講授。若對比其他英譯本,可更明確宣化此處翻譯的用意。 Edward Conze 將此句話譯為:“a Bodhisattva who gives a gift should not be supported by a thing,nor should he be supported anywhere.”[7]48通過對勘可見,相對宣化本,Edward Conze 的翻譯沒有特別引入佛教概念,反而采用歸化的翻譯策略,讓經(jīng)本的表義走近英語讀者。 究其原因,因Edward Conze本身在英語文化環(huán)境下成長,先期感受的宗教環(huán)境也非佛教,故其宣教意識并不強(qiáng)烈。 由此,可知宣化本的英譯處理,以宣介經(jīng)文和傳播中國禪之佛法為目的,故宣化本對宣教的關(guān)注度更高。 類似的翻譯處理,在宣化本中還有很多。 比如,第五分中,“身相”被譯為physical marks,其佛學(xué)解釋即應(yīng)身。 應(yīng)身源自佛之三身,其一法身佛為佛教真理(佛法)凝聚所成的佛身;其二報身佛為經(jīng)過修習(xí)得到佛果,享有佛國(凈土)之身;其三應(yīng)身佛是佛為超度眾生、隨緣應(yīng)機(jī)而呈現(xiàn)的各種化身。 此三身又稱為自性身、受用身、變化身。 故信眾可以肉眼識得的形象,physical marks 是佛為了度脫信眾,做出的種種化身。 故此處采用的physical marks,恰到好處地傳達(dá)了中國佛教的原義。 另外,“凡所有相,皆是虛妄”[15]748在宣化本中,被譯為“all with marks is empty and false?!盵16]91“相”即marks,“虛妄”是指佛法本不可得、亦不可執(zhí),是“空”法,也是假象,故empty and false 在傳達(dá)中國禪意義方面,更為精準(zhǔn)。 第六分的“取非法相”一句,宣化本的“grasp at no dharmas”[16]97處理,同樣基于傳播佛法的目的。
至此,宣化本已基本完成概念的引介,著力于對佛學(xué)概念的串聯(lián),以及佛學(xué)內(nèi)涵的填充,以助點(diǎn)連線,建構(gòu)中國禪的思想體系。 至第八分,宣化本忠實(shí)于羅什本,開始講說福德觀及其在修習(xí)中的重要地位。 將“福德”譯為blessings and virtue,“福性”譯為the nature of blessings and virtue。[16]106使用了意譯和歸化的翻譯方式,blessing 本是具有上帝信仰的宗教環(huán)境用詞,有“求上帝降福于、祝福、祝圣、稱頌上帝、贊美上帝”之意,此處宣化本對它的選用,采用了英文讀者熟悉的宗教意向,以及相近的宗教感受,以類似移情的修辭手法,使讀者能夠?qū)Ω5掠^有所認(rèn)識,體會其中的佛學(xué)觀念。 作為傳達(dá)中國禪宗義理的橋梁,此分對福德的描述和直譯,均表達(dá)了學(xué)經(jīng)得法的功利心態(tài)和世俗取向。宣化本在翻譯中,還注重對佛名號的直譯,如第十分中,對“然燈佛” 直譯為Burning Lamp Buddha[16]123,這對應(yīng)了第五分所述之“佛”的化身,明確說明佛以化身度脫信眾,而佛法實(shí)為“空”。 這可幫助讀者進(jìn)一步加深對中國禪基本理論的印象。
此外,宣化本注重譯文前后的照應(yīng),以加強(qiáng)對禪法的傳播。 如第十一分,標(biāo)題“無為福勝分”,宣化本譯之為The Supremacy of Unconditioned Blessings。[16]128blessing 同第十分之義,本身是帶有上帝信仰意味的詞匯,此處對blessings 的翻譯,宣化本借用宗教之間的共通性,選取英文讀者熟悉的詞語和詞語背后的意向,采取文化意向移植和重構(gòu),幫助讀者加深理解。 第十二分,“第一希有之法”[15]750被譯為the foremost and most rare of dharmas。[16]135這里的“法”也與前文對應(yīng),達(dá)成前后概念的呼應(yīng)和進(jìn)階表述。 其目的在于,一是引入新概念;二是構(gòu)架佛法之“法”的高下體系,這體系的建構(gòu),猶如修習(xí)者的得“果”過程,需要由低到高、由淺入深,逐漸悟得中國禪法的妙義。 第十三分,對《金剛經(jīng)》經(jīng)名的講述,宣化采用了梵文音譯,即Vajra Prajnà Pàramità。[16]144此處音譯策略使用的目的,既與前文呼應(yīng),又服務(wù)于中國佛教概念的深化,使之在英語語言環(huán)境以及籠罩著上帝信仰的美國得以鋪展開來,贏得受眾。 第十四分,實(shí)相譯為real mark,與前文之“空”——empty and fraud 相對,突出佛法本質(zhì)是“空”,不可求、不可執(zhí)。 此分中,“我于往昔節(jié)節(jié)支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應(yīng)生嗔恨?!盵15]750宣本化譯為When I was cut limb from limb, if I had had a mark of self,a mark of others, a mark of living beings, or a mark of a life, I would have been outraged。[16]170Edward Conze 將其譯為:“at that time I had had a perception of self, I would also have had a perception of illwill at that time.”[7]103通過對勘,可發(fā)現(xiàn)宣化本的語言更平實(shí),色彩較為中性,以講故事的口吻,突出佛的慈悲,教化讀者理解禪佛之意。
5 世紀(jì)初,羅什漢譯《金剛經(jīng)》是為了把大乘空之中道思想引入中國。 20 世紀(jì)中后葉,宣化英譯《金剛經(jīng)》,為了把中國禪為代表的中國佛教推介入美國為代表的英語世界。 宣化本的翻譯特點(diǎn)在于:它忠于羅什原本,重于直譯和異化方式,致力于佛禪概念由淺入深的介紹,專注于佛禪理念由點(diǎn)到線、由線及面的鋪構(gòu)。
宣化本對“乘”的翻譯及闡釋,為了突出佛法為大乘之法,也傳遞了“乘”即“筏”,表述修習(xí)佛法、研習(xí)《金剛經(jīng)》,即如同乘筏,度脫此岸困苦,到達(dá)彼岸極樂世界。 故“乘”被譯為Vehicle,“最上乘”被譯為Supreme Vehicle[16]179,與前經(jīng)文之“筏”對應(yīng),表達(dá)佛以化身來此岸接引信眾,以筏幫助信眾到達(dá)彼岸,加深讀者對經(jīng)文講述佛法的理解。另外,“小法”被譯為lesser Dharmas,這符合前文對“法”譯作dharmas 的定位,以“小法”對應(yīng)小乘根性,告誡讀者要發(fā)大乘根性修習(xí)。 類似的翻譯處理也體現(xiàn)在第十六分,“先世罪業(yè)”譯為previous karmic offenses,“果報”譯為resulting retribution,“不可思議”譯為inconceivable[16]187。 這三個詞匯的翻譯,使中國禪的義理在此英譯本中表達(dá)的更加透徹。 佛教講因果,禪宗繼承了這個理論,認(rèn)為造業(yè)在先,得苦果在后。 故“業(yè)”即違反道德的、不合法、不合規(guī)的行為,offense 有“犯罪、過錯、觸怒”之義,能夠傳遞這一宗教內(nèi)涵。 而“不可思議”的,是佛法之妙不可思議,意指佛法本“空”,其實(shí)質(zhì)是不執(zhí)不著,故inconceivable 把羅什本講述的中道思辨精華完美復(fù)刻下來,以體現(xiàn)中國禪的內(nèi)核。
第十九分,經(jīng)文回到得福德與布施關(guān)系的講說。 由于前文鋪墊了前因后果的佛學(xué)觀念,故從翻譯上,將“布施”意譯表達(dá)為If someone filled the three thousand great thousand worlds with the seven precious gems and gave them as a gift[16]211,語言的處理較為生活化,更易拉近和讀者的距離,易于讀者接受。 隨后六分中,“具足色身”“無有少法可得”“善法”“實(shí)無有眾生如來度者”的翻譯處理,都與上文已構(gòu)建的概念做到了對應(yīng)譯介。 而且,這些詞匯和詞匯背后的義理表述,都復(fù)刻了中國禪宗講解《金剛經(jīng)》時,對最核心的中道思辨方法的保留,也向讀者傳達(dá)了中國禪對因果關(guān)系的看重。
從二十六分開始,譯本回歸中道體系構(gòu)架,著力使之更完善。 如對四句偈的翻譯,宣化本為:“If one sees me in forms, If one seeks me in sounds, He practices a deviant way, And cannot see the Tathàgata?!盵16]228這意在告誡讀者要注意自己的言行舉止,關(guān)注《金剛經(jīng)》所講的中道精粹,以否定之否定樹立修習(xí)觀念。 最后,三十一分回歸到“法相”,即marks of dharmas,意指佛法的真諦即法相,只有中道之否定思辨,才可達(dá)到彼岸。 三十二分是經(jīng)文的結(jié)尾,最終回歸了不執(zhí)不著、破而不立的中觀思辨主題。 這部分的英譯處理,也是體現(xiàn)中國禪解《金剛經(jīng)》的直譯,特別是把“應(yīng)作如是觀”[15]752譯為Contemplate them thus[16]252,回歸了中國禪宗一貫闡釋《金剛經(jīng)》的中道思辨主線。
總體來說,宣化本的英譯策略,以直譯為本,附加極少數(shù)意譯,著力于異化翻譯,使英語讀者走進(jìn)《金剛經(jīng)》和禪佛的世界,理解中國禪的中道觀念。 在譯介中,通過首先由淺入深鋪陳概念,其后推介佛學(xué)理念,再次構(gòu)架體系的方法,講說《金剛經(jīng)》傳遞的中道智慧和福德觀念,達(dá)到向英語讀者傳播禪佛法的目的。
中國傳統(tǒng)文化,即儒釋道思想合流下的文化。它們經(jīng)歷數(shù)千年的碰撞、融合,已經(jīng)成為影響中國人的思維方式。 其中,中國禪作為一份子,在國內(nèi)經(jīng)歷一千多年的發(fā)展和演變,已成為中國化的禪佛之道。 與此同時,《金剛經(jīng)》作為禪宗五祖以來,與中國禪捆綁、共生一千多年的經(jīng)典,承載著中國文化的深厚內(nèi)涵和底蘊(yùn)。 當(dāng)代,禪宗溈仰宗九祖宣化上人赴美傳禪,于舊金山設(shè)立萬佛城道場宣揚(yáng)佛法,是中國禪文化外宣和推動《金剛經(jīng)》在美接受的成功典范。 宣化忠于中國禪的本源義理,適當(dāng)結(jié)合英美讀者的原生宗教理念,恰到好處地樹立中國禪的宗教觀念,促進(jìn)了中國禪和立宗經(jīng)典《金剛經(jīng)》羅什英譯本在美國的傳播與影響。 近年來,隨著我國對傳統(tǒng)文化的重視,優(yōu)秀文化外宣的呼聲愈發(fā)高漲。 研究《金剛經(jīng)》的在美傳播,也是研究我國傳統(tǒng)禪文化的成功外宣,可為現(xiàn)今中國文化外宣提供先行資料,助力國家外宣政策的制定。
注釋:
①宣化上人,在美又被稱為宣化Hsuan Hua,故他的《金剛經(jīng)》英譯本,簡稱宣化本。