(東莞職業(yè)技術(shù)學院,廣東 東莞 523808)
電影片名通常言簡意賅,寥寥數(shù)語卻是對一部電影的高度概括,具有畫龍點睛的作用。在某種程度上,電影片名就是一部電影的廣告,對電影的傳播起著至關(guān)重要的作用。因此,在大量外國電影引入國內(nèi)的今天,如何做好電影片名的翻譯顯得尤為重要。在過去眾多譯品中也不乏上乘之作,比如大家耳熟能詳?shù)碾娪癢aterloo Bridge(《魂斷藍橋》),Gone With the Wind(《亂世佳人》)等等,都成為電影界的經(jīng)典翻譯之作。一個好的譯名猶如一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受,讓觀眾回味無窮,也必定能給電影的傳播起到良好的導視作用[1]。而不恰當?shù)钠g則會直接影響票房,給影片的傳播帶來阻礙。目前,國內(nèi)學者也從不同角度探討了片名的翻譯,本文擬從翻譯美學的視角,強調(diào)譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動性和藝術(shù)創(chuàng)造性,并提出電影片名翻譯的原則及相應的美學策略,以期為將來電影片名的翻譯起到一定的參考和借鑒作用。
翻譯美學是一個跨學科的研究,把翻譯和美學緊密聯(lián)系在一起??v觀中西翻譯史,翻譯與美學的聯(lián)姻由來已久。早在古羅馬時期,西方修辭學家和哲學家西塞羅 就提出反對以僵化的理念損害譯文的自然美和氣勢美,認為譯者必須工于辭章之美以及考慮讀者的語言習慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者和聽眾。馬丁路德則主張翻譯必須采用民眾語言,強調(diào)譯文的審美價值。德萊頓認為翻譯是藝術(shù),要求在保留原作的特點和不失真的前提下,盡一切可能使原作迷人,做到美的相似。意大利美學家、文學批評家克羅齊從美的角度討論翻譯,認為文學翻譯只能是藝術(shù)的再創(chuàng)作。這些論述都是強調(diào)譯者在翻譯過程中的審美作用和創(chuàng)造性發(fā)揮的必要性。
如果說美學在西方譯論史上起過一定的推動作用,那么中國美學則貫穿于整個中國傳統(tǒng)譯論。1700年前,佛家論經(jīng)書翻譯就有了文質(zhì)之爭,后確立了質(zhì)文統(tǒng)一的功能主義的審美價值觀。很明顯,中國傳統(tǒng)譯論中的文、質(zhì)之爭正是中國傳統(tǒng)文藝美學中文與質(zhì)的命題在譯學中的反映和借鑒[2]??梢哉f,求美一直是中國傳統(tǒng)譯論孜孜奮斗的目標。在近代翻譯史上,從嚴復提出的“信達雅”到傅雷的“神似”以及錢鐘書提出的“化境說”,無不體現(xiàn)對譯文美的追求,散發(fā)出在譯文中追求美、創(chuàng)造美的意識。著名翻譯家林語堂明確提出翻譯是藝術(shù),因為是藝術(shù),所以要把美作為翻譯的一個標準[3]。文學翻譯大師許淵沖更是把美放在了一個至高的地位,在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上總結(jié)出以美為核心價值的“競賽論”“創(chuàng)優(yōu)論”“三美論”,甚至明確提出:“為了求美,不妨失真?!?/p>
在翻譯美學視角下,譯者作為翻譯的審美主體,其作用是不容忽視的。在整個翻譯過程中,始終發(fā)揮著主觀能動性。同樣,在電影片名的翻譯中,譯者肩負著雙重任務,首先是對美的認識和鑒賞,然后再是對美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。換言之,譯者首先必須通過對審美客體(電影片名)進行語言分析,然后深入故事情節(jié),對審美客體進行審美活動,最終譯出符合大眾審美需求的片名,促進電影的傳播。
和其他任何翻譯一樣,在電影片名的翻譯中,同樣需要遵守一定的翻譯原則。在翻譯美學觀的關(guān)照下,筆者認為翻譯電影片名:首先,必須遵循藝術(shù)效果為先原則;其次,應該樹立以目標受眾為中心的原則;最后,是文化調(diào)適原則,譯者應謹記作為文化傳遞使者的職責,對電影片名的英譯進行文化調(diào)適,以達到被廣大觀眾接受的目的。譯者只有在遵循這幾個基本翻譯原則的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自身的主觀能動性和創(chuàng)造性,才能保證譯名既體現(xiàn)片名的藝術(shù)性,又能確保大眾的可接受性,最終達到文化交流的效果。
從本質(zhì)上看,電影首先是一個藝術(shù)作品。藝術(shù)作品只有具備良好的藝術(shù)價值,才能獲取很高的商業(yè)價值。因此,我們首先必須強調(diào)片名翻譯的藝術(shù)性,要突出藝術(shù)效果為先的原則,不能一味地為了追求商業(yè)效應,而忽視原文本的文化信息和藝術(shù)效果。在過去港臺大量的片名的翻譯中,很多譯名犯了媚俗之錯,一味為了追求商業(yè)效應和吸引人眼球,背離原文本的信息和美學價值。如Made in America譯為《精子也瘋狂》等。從這些譯名來看,雖然能夠一時引起觀眾的新奇和注意,但終究不能被廣大觀眾所鑒賞,更談不上通過電影提升個人藝術(shù)品味和對藝術(shù)美的熏陶。在片名翻譯過程中,一定要以傳遞信息和喚起美感為目的,在文字轉(zhuǎn)移過程中應切實保留原作的信息價值和美學價值[4],以此來提升電影本身的藝術(shù)價值,通過電影本身的藝術(shù)效果來推動商業(yè)效應,提高票房。
電影是大眾娛樂的方式之一,具有一定的普遍性、大眾性和通俗性。與文學作品相比,電影是一種直觀且形象的藝術(shù)形式,它的受眾面很廣,可以是受過良好教育的高級白領(lǐng)、教師、公務員等,也可以是教育層次較低的人群。由于中西文化的差異,不同文化背景必定有不同的思維方式和審美體驗,對事物信息接受會有很大差異。只有當受眾對所接受的信息產(chǎn)生共鳴時,影片才能被廣大觀眾所接受和欣賞。若不對受眾群體加以分析,不考慮大眾對信息的接受能力,就不能起到一個良好的接受效果,直接影響票房。因此,作為具有廣告功能的片名翻譯,應該把“人”放在重要位置,充分考慮受眾的接受偏好及需求,對文本的閱讀期待和習慣等因素,在英譯時做到內(nèi)外有別,創(chuàng)造出目標受眾喜聞樂見的譯名[5]。
一個優(yōu)秀的電影片名不僅肩負著傳遞影片信息、商業(yè)推廣的作用,還承擔著文化交流的責任。著名翻譯家Nida 曾指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找?!弊g者,作為文化傳遞的使者,首先要盡可能地保留片名本身具有的藝術(shù)形式和文化氣息,尤其是在當今中西文化交流日益頻繁的今天,很多西方文化已被國人廣泛接受,譯者不妨把它們直譯過來,使中國文化多元化。比如:科幻片AVATOR直譯為《阿凡達》現(xiàn)已廣泛為大眾所接受,大家也普遍接受了阿凡達的形象,與這部電影的其他譯名如“異次無戰(zhàn)神”“天神下凡”等相比,《阿凡達》顯得簡潔易記,親切自然,人們也逐漸熟知了阿凡達作為天神化身的形象。但由于中英文化存在著巨大的差異,并不是所有的文化都能被廣大民眾所接受,這時譯者應該從大局出發(fā),考慮觀眾的文化差異性對太過異質(zhì)的文化信息進行適當?shù)卣{(diào)適,以饗觀眾。
在遵循藝術(shù)效果為先、目標受眾為中心以及文化調(diào)適的原則基礎(chǔ)之上,譯者需采取多種美學策略來保留達到傳播片名信息以及美的需求。電影片名往往以故事情節(jié),突出人物形象為依據(jù),語言具有煽動性,注重韻律和節(jié)奏,便于人們記憶和回味。因此,在翻譯片名的過程中,譯者應主要圍繞故事情節(jié)美、人物美、韻律美等美學特征,既要傳達片名信息,也要努力保留片名的美學價值,提升電影片名的藝術(shù)效果,筆者在總結(jié)大量片名翻譯的基礎(chǔ)上,總結(jié)了以下幾種翻譯美學策略:
情節(jié)美是吸引觀眾觀看電影的最重要一環(huán),每部電影都有一個故事情節(jié)。但電影片名往往言簡意賅,很難直接展現(xiàn)電影的生動情節(jié),突出情節(jié)的驚險和曲折。因此,譯者進行片名翻譯之前,首先要做的是深入劇情,把了解整個故事情節(jié)作為譯好片名的前提條件,然后透過片名表象,譯出整個故事的情節(jié)美來吸引觀眾,扣人心弦。切不可望文生義,直接照字面意思翻譯,正所謂失之毫厘,謬以千里。比如:The Third Man最初譯名為《第三者》,一看到這個片名,按照我們中國人的思維理所應當?shù)乩斫鉃榛橐鰝惱砥?,深入了解劇情才會了解到這個第三個男人實際指的是在車禍事件中的第三個目擊證人,我們不妨直接把它譯為《第三個目擊證人》為妥。因此,譯者有責任深入電影本身,譯出切合電影主題和內(nèi)容的片名,譯出韻味,以神形兼?zhèn)錇槔硐?。我們可以對比以下幾個電影片名的兩種翻譯帶來的不同效果。
Flipped《翻轉(zhuǎn)》 《怦然心動》
Suspicion 《懷疑》 《深閨疑云》
Triangle《三角》 《恐怖游輪》
Speed《速度》 《生死時速》
Inception《起初》 《盜夢空間》
以上電影的片名都是非常簡潔的一個詞,對比兩個譯名,我們可看出前面的譯名是直譯,而單純的直譯并不能完全反映電影的故事情節(jié),觀眾不能通過片名直接感受到故事情節(jié)的刺激和曲折,相比之下,后面的譯名效果更佳。Flipped是一部情感片,如果直譯為《翻轉(zhuǎn)》,未突出故事情節(jié)的曲折性和復雜性,不能給觀眾帶來足夠的感官刺激和觀賞欲望。事實上,這是一部故事情節(jié)曲折動人的青春愛情片,講述了男女主人公成長過程中追求夢想、愛情的故事。根據(jù)故事情節(jié)翻譯成的片名《怦然心動》,著實讓觀眾心動不已,有了看電影的沖動。同樣后幾個片名也是譯者通過了解故事情節(jié),把情節(jié)和片名緊密聯(lián)系起來,使用“疑云”“恐怖”“生死”等刺激性詞語,讓受眾直接體會故事的懸疑及驚險,由此達到片名翻譯的導視功能。
人物塑造是一部電影的核心要素,所有的編劇都是以塑造人物形象為目的,很多電影都直接以電影的主人公命名,比如The Great Gatsby(《了不起的蓋茨比》)、Jane Eyre(《簡愛》)等。此類作品是由名著翻拍成電影,作品本身已經(jīng)有很高的知名度,并廣泛為國人所接受,我們通常直接按照原來書名來翻譯,就能取得很好的效果,譯者無須費盡心思做更多的更改。但是有的電影作品如果是以人物命名,可能并不為國人所接受,直接翻譯很難引起中國受眾的共鳴。在此類電影中,譯者可綜合考慮受眾的接受能力,適當采用一定的策略,進行代償性轉(zhuǎn)換,或把很西化的外國人名和中國人名緊密結(jié)合起來,進一步凸顯片中主角的形象,讓受眾有一種天然的親近感,提升觀眾的觀看欲望。
請看以下幾個成功譯例:
Forrest Gump《阿甘正傳》
Leon/Professional《這個殺手不太冷》
Gone With the Wind《亂世佳人》
My Fairy lady《窈窕淑女》
Home Alone《小鬼當家》
The Lifeof Emile Zola《左拉傳》
第一個譯例是非常經(jīng)典的歐美勵志片《阿甘正傳》,電影圍繞主人公Forrest Gump 一生進行展開,F(xiàn)orrest Gump 雖然智商低下,但是憑著自己一種積極的心態(tài)贏得了人生的成功和贊譽。片名通過移花接木,仿照阿Q正傳譯為阿甘正傳,很容易引起國內(nèi)觀眾的共鳴。通過其他幾個譯例我們也可看出,通過譯者的理解和加工,抓住電影中的人物形象,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,使譯名突出人物形象,給觀眾留下深刻的印象。
英語是一種表音文字,電影片名同樣很重視音律美,常用頭韻和押韻來達到朗朗上口和易讀易記的效果。比如:Beauty and the Beast(《美女和野獸》)、Limelight(《舞臺生涯》)等。漢語雖然是表意文字,但是漢語具有四聲,抑揚頓挫,使語音急緩張弛,升降抑揚,極具音樂感。譯者在進行片名翻譯時,同樣可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,巧用四字格或疊詞,達到節(jié)奏鮮明和音律美的目的,使人過目不忘,片名深入人心。
請看以下譯例:
Picture Perfect《完美照片》
Rock and Rule《萬世魔星》
City under Siege《兵臨城下》
Fight North and South《南征北戰(zhàn)》
Mission Impossible《碟中諜》
Outland《天外天》
Charade《謎中謎》
The Sting《騙中騙》
從以上前四個譯例我們可以看出,譯者都是采取了四字格來翻譯片名,四字格具有勻稱美,音律美,讀起來瑯瑯上口,易于記憶,美感強烈,富有表現(xiàn)力,作為電影標題很合適。后三個標題,采取疊字的方式,使標題顯得簡潔,鏗鏘動聽。以上譯例借助漢語的音美特點,使受眾印象深刻,難以忘懷。
幽默感是西方人崇尚的一種品質(zhì)。生活中的小幽默往往能夠化解焦慮,放松心情。而觀看電影是普通大眾休閑娛樂的一種方式,人們期待通過觀看電影得以放松,因此,各類喜劇電影往往能得到很高的票房。在片名翻譯中如何有效地突出抓住笑點,突顯幽默美,使片名能夠讓觀眾忍俊不禁、開懷大笑是譯者在翻譯喜劇類電影片名時需要考慮的問題。我們可以對比以下幾個譯例:
Sister Act《修女行動》 《修女也瘋狂》
Mrs Doubt Fire《道菲兒太太》 《肥媽先生》
The Mask《面具》 《變相怪杰》
Escape《逃脫》 《金蟬脫殼》
Despicable me《卑鄙的我》 《神偷奶爸》
對比以上片名的兩種譯名,前一種譯名完全忠實于原文,步步亦趨,沒有新意,表面上看沒有什么錯誤,但不能給觀眾帶來新意和喜感,而后一種譯名稍做修飾,或詼諧,或俏皮,給觀眾帶來一種幽默感和喜感。以上譯例表明通過譯者的變通,運用譯語中喜聞樂見的語言形式,生動形象地表現(xiàn)出來,能夠使譯名標新立異,詼諧幽默,充滿喜劇感,從而大大提高觀眾觀看的熱情,并開懷大笑。
文化適應是指改變或調(diào)整源語文化素的意象乃至含義以使之適存于譯語文化的一種文化翻譯策略。文化適應策略可通過文化美化得以實現(xiàn),文化美化是根據(jù)譯語文化的審美需要而對源語文化素進行美化的一種文化適應方式[6]。眾所周知,中西方由于文化背景,價值觀念,審美習慣等方面的不同,會造成對同一事物的不同理解,不同的詞匯所附帶的聯(lián)想意義也各不相同,比如電影Dragon Heart在中國的譯名為《魔龍傳奇》,就是考慮到在中國傳統(tǒng)文化和觀念中,龍是帝王的象征,具有很濃烈的民族色彩,相比而言,在西方文化中龍象征著殘忍、可怕。因此,譯者不能簡單地譯為龍的心,而是要充分考慮中國受眾的接受程度和認可度,遵守藝術(shù)效果為先,受眾為中心的翻譯原則,在譯名合理地融入中國文化特色,以滿足中國觀眾的心理需求。請看以下幾則具有中國文化特色的譯例:
Pocahontas《風中奇緣》
Face off《奪面雙雄》
Pretty Women《風月俏佳人》
The Wedding Night《洞房花燭夜》
Love with My Father《天倫之樂》
Batman《蝙蝠俠》
從以上幾個譯例看,這些譯名共同的特點就是都具有濃烈的中國文化風,突顯中國文化詞匯美,“緣”“雙雄”“俏”“洞房”“俠”等都屬于典型的中國文化詞匯,這樣的詞匯容易引起中國受眾的共鳴,符合中國人的審美心理,從而促使他們?nèi)バ蕾p跌宕起伏且錯綜復雜的電影故事。
總之,在電影片名的翻譯過程中,譯者的作用不容小覷,譯者就像一個藝術(shù)家,電影片名就是譯者的審美客體,譯者要根據(jù)自己的審美體驗,在源語和目的語的轉(zhuǎn)換中突出主觀能動性和創(chuàng)造性,在翻譯策略的選擇上也不完全拘泥于某種固定的原則,應以美學為導向,以受眾為中心,考慮受眾的審美情趣和立場,深入剖析電影的主題、情節(jié)、人物、風格等,譯出具有商業(yè)和藝術(shù)價值的片名,推動歐美文化在中國的傳播及文化交流的需要。