王 玉,田翠蕓
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063210)
翻譯是一場(chǎng)極其古老的活動(dòng)。自翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來(lái),圍繞該活動(dòng)的相關(guān)探討就從未間斷。在有關(guān)翻譯活動(dòng)的探討中,學(xué)者們各持己見(jiàn),這些爭(zhēng)論不是為了證明誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),而是為了在證明自己所持觀點(diǎn)或說(shuō)服他人的過(guò)程中不斷充實(shí)論據(jù),從而使相關(guān)理論更加完善。然而,由于時(shí)代的變遷再加之翻譯活動(dòng)主體的活躍,并不是每個(gè)論點(diǎn)都能歷久彌新,大部分論點(diǎn)在不同的時(shí)代背景下都會(huì)產(chǎn)生局限性,如:嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),魯迅的“硬譯與寧信不順”等。所以,不應(yīng)總是拘泥于譯學(xué)界已有的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),而是要結(jié)合當(dāng)下時(shí)代背景,提出適用于所處時(shí)代的觀點(diǎn)。
長(zhǎng)期以來(lái),譯者主體性是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)之一。譯學(xué)界對(duì)于譯者在翻譯活動(dòng)中所扮角色的態(tài)度由忽視到重視,這一變化表明,學(xué)者們沒(méi)有僵硬地繼承傳統(tǒng)譯論對(duì)譯者的遮蔽,而是根據(jù)不同的社會(huì)文化背景,提出譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著不可忽視的作用。簡(jiǎn)言之,目前,譯學(xué)界高歌譯者的地位及譯者主體性,但同時(shí)要強(qiáng)調(diào),在當(dāng)今信息技術(shù)發(fā)達(dá)的時(shí)代,譯者主體性在獲得重視的同時(shí)也面臨巨大挑戰(zhàn)。
譯者主體性一詞,主要強(qiáng)調(diào)的是作為翻譯活動(dòng)主體的“譯者”所要具備的“主體性”。那什么是譯者主體性呢?
對(duì)于譯者主體性,許多學(xué)者都做了概述,其中,仲偉合和周靜(2006)兩位學(xué)者做了以下概述:作為翻譯主體的譯者,需要尊重客觀翻譯環(huán)境并充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語(yǔ)文化需求,還要通過(guò)主觀能動(dòng)性展現(xiàn)自覺(jué)意識(shí),如表現(xiàn)其語(yǔ)言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺(jué)性,除此之外,要充分發(fā)揮其自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn),這就是譯者主體性。[1]這種解釋十分恰當(dāng),不僅強(qiáng)調(diào)譯者要在一定前提和基礎(chǔ)上才能發(fā)揮主觀能動(dòng)性,還進(jìn)一步說(shuō)明發(fā)揮主觀能動(dòng)性時(shí)譯者需要滿足的要求和目的。
但是,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展及翻譯軟件和機(jī)器等各種工具的出現(xiàn),對(duì)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的要求已不再僅限于上述內(nèi)容,必須要有所增加。雖然譯者主體性因譯者地位的提高而受到了譯學(xué)界重視,但目前現(xiàn)代信息技術(shù)等的發(fā)展導(dǎo)致譯者主體性面臨挑戰(zhàn)的這一現(xiàn)狀也不容忽視。
翻譯作為一種文化交流與借鑒活動(dòng),起初并沒(méi)有受到重視。究其歷史可見(jiàn),中國(guó)儒家哲人孔子稱翻譯為“反舌”,且謂其“簡(jiǎn)矣”,而后秦僧人則認(rèn)為翻譯“有似嚼飯與人”(曾祥宏,2018)。[2]從這些傳統(tǒng)觀念可以看出,古人認(rèn)為翻譯是一種地位低下的活動(dòng),那又怎會(huì)重視譯者的地位呢?
后來(lái),中國(guó)歷史上出現(xiàn)了三次外來(lái)文化翻譯高潮,分別是漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和近現(xiàn)代的西學(xué)翻譯。由于深受傳統(tǒng)封建思想的影響,中國(guó)高掛以自我為中心的旗幟,在這種非常強(qiáng)烈的中國(guó)文化主體意識(shí)下,外來(lái)文化經(jīng)過(guò)加工,成為“中國(guó)化”文化,從而實(shí)現(xiàn)為本國(guó)文化服務(wù)的目的。查明建和田雨(2003)認(rèn)為,翻譯文化確實(shí)豐富了中國(guó)文化,從某種程度上來(lái)講,也參與了主體文化的建構(gòu),但是,中國(guó)文化過(guò)于強(qiáng)烈的自我中心意識(shí),很難將翻譯與文化構(gòu)建相提并論,而譯者作為文化創(chuàng)造者,其對(duì)中國(guó)文化的貢獻(xiàn)也就很難得到認(rèn)同。[3]
除此之外,長(zhǎng)期以來(lái),譯者總是被要求對(duì)作者負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé),這就不難解釋為什么在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中,譯者總會(huì)被冠以與自身地位不符的稱號(hào),如“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”、“翻譯機(jī)器”等。此時(shí),翻譯地位的低下以及對(duì)譯者要求的不當(dāng),造成譯者的“隱形”,譯者主體性自然就遭到忽視。但是,高寧(1997)曾說(shuō),作為一個(gè)和作者、讀者一樣擁有自我主體性的人,為什么由于從事翻譯工作而不得不喪失自我,喪失人的主體性地位,進(jìn)而遠(yuǎn)離自己的宇宙,變成一個(gè)機(jī)械的、缺乏靈魂的工具去轉(zhuǎn)述別人的思想、觀點(diǎn),甚至包括胡言亂語(yǔ)呢?[4]在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)不可避免的帶入自己的主觀色彩,這表明,已有學(xué)者開(kāi)始重視譯者主體性了。
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到翻譯是一種重要的文化交流與借鑒活動(dòng)。譚載喜先生(2000)認(rèn)為,翻譯和借鑒十分重要,沒(méi)有翻譯和借鑒,民族文化就無(wú)法獲得廣闊發(fā)展空間,整個(gè)人類文化的進(jìn)步也會(huì)因缺乏橫向聯(lián)系而停滯。[5]但是,通過(guò)大規(guī)模的翻譯和借鑒,各民族就能夠提高知識(shí)水平、開(kāi)闊視野、更新價(jià)值觀并獲得進(jìn)步。由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)在整個(gè)人類文明進(jìn)步中發(fā)揮了重要作用。隨著翻譯地位的提高,人們也逐漸重視執(zhí)行翻譯活動(dòng)的主體——譯者,譯者的“顯形”使譯者主體性得到重視也就不言而喻。
西方翻譯學(xué)派的傳入,更促進(jìn)了中國(guó)譯學(xué)界對(duì)譯者主體性的重視。20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化的學(xué)派。20世紀(jì)90年代末,中國(guó)譯學(xué)界著手研究這些理論,并對(duì)我國(guó)翻譯研究產(chǎn)生了不可忽視的影響。許多學(xué)者重新探討了譯者的主體地位,如:高寧(1997)認(rèn)為任何譯文不可避免的都隱含著譯者主體性;[4]查明建和田雨(2003)探討了譯者主體性的內(nèi)涵和表現(xiàn);[3]仲偉合和周靜(2006)把翻譯看作是一種在發(fā)揮譯者主體性與忠實(shí)傳達(dá)原作之間來(lái)回轉(zhuǎn)換的過(guò)程。[1]
翻譯地位的提高以及譯學(xué)界對(duì)譯者主體性的深入研究,足以表現(xiàn)譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的重要性。但是,譯者主體性在國(guó)內(nèi)獲得重視已有20多年,大多數(shù)學(xué)者仍只高歌譯者主體性,而沒(méi)有注意到在現(xiàn)代信息技術(shù)高速發(fā)展的環(huán)境下,譯者主體性由于某些原因已面臨挑戰(zhàn)。
在現(xiàn)代信息技術(shù)不斷發(fā)展的背景下,翻譯軟件、在線詞典、搜索工具、語(yǔ)料庫(kù)、大數(shù)據(jù)及人工智能等相關(guān)技術(shù)的研發(fā),對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了巨大的影響。謝天振(2015)指出,翻譯活動(dòng)發(fā)生了巨大變化,即翻譯的方式、工具、手段等都發(fā)生了變化。[6]我們能夠明顯看到,翻譯活動(dòng)已由原來(lái)的費(fèi)時(shí)費(fèi)力變得省時(shí)省力,這一切都要?dú)w功于翻譯軟件的研發(fā)。
在這一背景下,先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展使得譯者“忘形”。需要強(qiáng)調(diào)的是,此“忘形”并非指譯者在翻譯過(guò)程中將原文精神融會(huì)貫通不拘泥于原文形式,而是指現(xiàn)代信息技術(shù)的興起,使譯者主體性的體現(xiàn)或譯者發(fā)揮主動(dòng)性的層面發(fā)生了變化,譯者退居幕后,削弱了其在翻譯活動(dòng)中的主體地位,這在一定程度上造成了譯者的再次“隱形”,除此之外,當(dāng)今時(shí)代信息量與日俱增,對(duì)翻譯速度與質(zhì)量的要求也不斷提高,但譯者還未清楚認(rèn)識(shí)到翻譯水平的高低不能再僅限于自身儲(chǔ)備的多少和語(yǔ)言能力的高低,更重要的是要把自身能力與現(xiàn)代信息技術(shù)緊密結(jié)合,但反過(guò)來(lái)講,翻譯軟件和機(jī)器為翻譯工作帶來(lái)的便利也可能會(huì)譯者產(chǎn)生過(guò)度依賴,由此導(dǎo)致的“忘形”,使譯者主體性面臨挑戰(zhàn)。
譯者主體性作為翻譯研究的重點(diǎn),不應(yīng)局限于其遭到忽視到得到重視的轉(zhuǎn)變,而應(yīng)以全面的眼光,發(fā)現(xiàn)并正視其目前所面臨的挑戰(zhàn)。
在現(xiàn)代信息技術(shù)高速發(fā)展的背景下,翻譯活動(dòng)能夠在短時(shí)間內(nèi)高效完成。過(guò)去,翻譯活動(dòng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,活動(dòng)的實(shí)施者是譯者,而現(xiàn)在,翻譯軟件和機(jī)器的出現(xiàn),使得翻譯活動(dòng)的主體在傳統(tǒng)意義上得到了增加,這些現(xiàn)代技術(shù)成為翻譯活動(dòng)中的活躍要素,引發(fā)了對(duì)譯者主體性的挑戰(zhàn)。在一些對(duì)譯文要求較低且對(duì)翻譯錯(cuò)誤有一定容忍度的場(chǎng)合,譯者已經(jīng)完全退居幕后,因?yàn)檐浖蜋C(jī)器背后受強(qiáng)大語(yǔ)料庫(kù)的支撐,涵蓋領(lǐng)域廣闊,能處理各類文本,還能在短時(shí)間內(nèi)得出質(zhì)量較高的譯文,所以目的語(yǔ)讀者只需通過(guò)翻譯軟件或機(jī)器就能快速得出原文譯文。除此之外,在其他對(duì)譯文要求較高的場(chǎng)合,譯者在翻譯軟件和各類工具的輔助下不僅能夠縮短其翻譯的時(shí)間,還能得出準(zhǔn)確度較高的譯文,但如果不借助翻譯軟件和其他工具,譯者則需要花費(fèi)時(shí)間調(diào)動(dòng)各方面主動(dòng)性,無(wú)法做到像在機(jī)器輔助下那樣的快速和高效。
一系列現(xiàn)代信息技術(shù)輔助翻譯工作產(chǎn)生的積極作用毋庸置疑,這就要求譯者不僅要具備語(yǔ)言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺(jué)性,還要把自身能力與現(xiàn)代信息技術(shù)緊密結(jié)合,具備熟練應(yīng)用翻譯軟件及各種輔助工具的能力,但由此引發(fā)的譯者對(duì)翻譯軟件的過(guò)度依賴也不容忽視。
有些譯者急功近利,利用翻譯軟件和機(jī)器投機(jī)取巧,使之變成賺錢的加速器,產(chǎn)出劣質(zhì)翻譯作品。在魚(yú)龍混雜的翻譯市場(chǎng)中,完全依賴機(jī)器進(jìn)行翻譯只稍加修改的譯者不在少數(shù)。沒(méi)有機(jī)器翻譯時(shí),翻譯活動(dòng)主要依靠譯者的腦力運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)行,譯者主體性能夠得到充分發(fā)揮,但是現(xiàn)在,翻譯有了捷徑,不免有譯者偷懶,使得翻譯活動(dòng)中充分展現(xiàn)譯者風(fēng)采、發(fā)揮譯者主體性這一最重要的部分失去意義,轉(zhuǎn)成機(jī)械的語(yǔ)言輸出。在這一過(guò)程中,譯者滿足于機(jī)器翻譯帶來(lái)的便利,忽視了譯者主體性的充分發(fā)揮。雖然翻譯工具在翻譯活動(dòng)過(guò)程中能使譯者加快翻譯速度,提高翻譯質(zhì)量,但同時(shí)引發(fā)的過(guò)度依賴對(duì)譯者主體性構(gòu)成了挑戰(zhàn)。
不難發(fā)現(xiàn),耳熟能詳?shù)姆g大家仍就那么幾位,其中很少有后進(jìn)之輩。俗話說(shuō),長(zhǎng)江后浪推前浪,但在翻譯這一活動(dòng)中,卻相背而馳。以前,科班出身的翻譯大家總要進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐,結(jié)合喜好和所長(zhǎng),精雕細(xì)琢,能夠譯出作品讓人讀起來(lái)饒有興趣的作品,許多著名譯作都是在那時(shí)產(chǎn)生的。而現(xiàn)在,經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展以及我國(guó)“一帶一路”的建設(shè)和共建人類命運(yùn)共同體的倡導(dǎo),我國(guó)同各國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越頻繁,需要越來(lái)越多的譯者來(lái)充當(dāng)橋梁。譯者數(shù)量的增長(zhǎng)以及翻譯的職業(yè)化,使翻譯成為一種謀生手段。翻譯公司的普遍存在使得成為譯者的門檻過(guò)低,在一定程度上降低了對(duì)譯者能力的要求。從目前各公司發(fā)布的招聘信息中可發(fā)現(xiàn),許多公司對(duì)于譯員語(yǔ)言能力的要求過(guò)多強(qiáng)調(diào)需要擁有哪些語(yǔ)言類證書(shū),并未重視翻譯經(jīng)驗(yàn)或要求查看相關(guān)的翻譯作品等,忽視考察體現(xiàn)其深厚功底的譯者主體性在其作品中是否充分發(fā)揮。目前,對(duì)于支撐譯者在翻譯領(lǐng)域生存的能力要求已經(jīng)降低。藍(lán)紅軍(2017)曾指出,翻譯活動(dòng)已經(jīng)變?yōu)橐环N流水線操作,參與流水線的譯者也由翻譯能力強(qiáng)的精英變?yōu)闄C(jī)械的翻譯產(chǎn)品生產(chǎn)者。[7]由此看來(lái),職業(yè)化也使譯者主體性面臨挑戰(zhàn)。
我們所處的時(shí)代是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。隨著各個(gè)領(lǐng)域信息的不斷更新,翻譯軟件和機(jī)器背后關(guān)于各個(gè)領(lǐng)域的強(qiáng)大語(yǔ)料庫(kù)由于無(wú)法自動(dòng)更新而不能面面俱到,這還是需要譯者作為帶頭兵對(duì)未涉獵的領(lǐng)域進(jìn)行探索,才能得出相關(guān)語(yǔ)料來(lái)充實(shí)語(yǔ)料庫(kù)。由此看來(lái),譯者作為擁有個(gè)體思維的翻譯活動(dòng)的主體,必須要先于機(jī)器,如果過(guò)度依賴現(xiàn)代技術(shù),會(huì)輕視其在翻譯過(guò)程中進(jìn)行思考和翻譯策略選擇的主動(dòng)性,無(wú)法充分發(fā)揮譯者主體性。
譯者主體性由忽視到重視,已有許多學(xué)者提出了自己的觀點(diǎn)。但對(duì)于譯者主體性的挑戰(zhàn),卻很少有學(xué)者提及。在此,應(yīng)將目光更多的放在譯者主體性所面臨的挑戰(zhàn)上,一方面要求譯者提高發(fā)揮主觀能動(dòng)性的能力,將自身能力與現(xiàn)代信息技術(shù)緊密結(jié)合,學(xué)習(xí)并熟練應(yīng)用各種翻譯軟件、搜索工具及語(yǔ)料庫(kù)等輔助工具,提高翻譯速度和質(zhì)量,另一方面還要告誡譯者在借助翻譯工具時(shí)不能完全依賴工具而忽視譯者主體性。譯者主體性是我們進(jìn)行翻譯研究及翻譯活動(dòng)的重要支撐,我們必須正視其目前面臨的挑戰(zhàn)并積極應(yīng)對(duì)。
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年1期