国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談跨文化意識指導下的新聞英語翻譯

2020-12-19 21:02:28佟若琳
關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化受眾

佟若琳

(華北理工大學 期刊社,河北 唐山 063210)

英語作為全球范圍內(nèi)使用最為廣泛的語言,[1]已經(jīng)成為了各國人民進行溝通交流、信息傳遞的媒介。在這個信息化時代,新聞——這種傳統(tǒng)的信息傳播方式依然擁有著旺盛的生命力,是人們了解各國動態(tài)的有效信息獲取渠道。隨著國際化交流的增多,新聞翻譯的重要性愈發(fā)顯現(xiàn)出來。在信息的傳遞流程中,需要翻譯相關(guān)的新聞文本,因此,加大對新聞英語翻譯的研究力度,有助于促進不同國家、民族間的信息交流。另一方面,新聞作為社會發(fā)展過程中各種事件的真實反映,具備較強的時效性和社會性,在全球化大背景下,特別是信息全球化進程中,新聞成為了人們了解國際社會熱點事件的重要途徑,而國際間新聞的傳播先要通過翻譯,進行語言轉(zhuǎn)化,才能被大眾理解、吸收。在時代大潮的引領(lǐng)之下,新聞翻譯變得愈發(fā)重要,因此,加強新聞翻譯研究對于國際間的信息交流具有舉足輕重的意義。[2]

與此同時,新聞英語翻譯是一項跨文化交際活動,而語言作為各個民族文化的重要組成部分和傳播載體,體現(xiàn)出鮮明的地域性、人文性、社會性等色彩,[3]基于此,要想做好新聞英語翻譯工作,翻譯人員不僅要具備過硬的雙語轉(zhuǎn)換能力,還需要對源語言(source language)和目標語言(target language)所對應(yīng)國家的文化有深入了解,尤其要關(guān)注目標語言國的文化背景和語言表達習慣,掌握翻譯技巧,選擇適合的翻譯策略,使新聞內(nèi)容更通俗易懂,[4]更“接地氣”,以確保目標讀者能讀懂且有效了解新聞內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上主動接受翻譯后的新聞信息,進而達到翻譯的預(yù)期目的。

一、新聞英語翻譯的特點

很多時候,人們對翻譯的認知仍然停留在翻譯就是對原文百分百的再現(xiàn)層面。這僅僅考慮了兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,停留在表層語義之上,而實際上,翻譯是一個非常復雜的過程,在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者很難兼顧到目標語言與源語言在形式和內(nèi)容上的完全一致。因為在兩種語言背后蘊藏的是兩種語言受眾在生活習俗、生長環(huán)境不同基礎(chǔ)上,導致的語言、價值取向、思維習慣等方面的差異。

當然,除了語言上的差異,與普通的文章翻譯相比,新聞英語翻譯帶有鮮明的特征,這與新聞本身的時效性、精確性和簡潔性密不可分。[5]從總體上看,新聞英語翻譯有如下幾個特點。

首先,新聞英語翻譯應(yīng)做到簡潔明了。隨著碎片化閱讀時代的到來,人們每天接觸到的信息量是巨大的,信息來源也多種多樣,長篇大論式的新聞報道容易讓讀者喪失閱讀興趣,人們更趨向于從短小精悍的新聞報道中獲取有效信息。所以在翻譯時,要盡量簡練,采用成語、諺語、流行語,保證信息的有效傳遞,同時對句子長度進行壓縮。例如,“However, phubbing disturbs not only our study but also our life”這句話的重點就是對“phubbing”一詞的翻譯,這是一個合成詞,即“phone”和“snubbing”組合而成,官方的解釋是在社交場合注意力不集中喜歡看手機的人,我們就可以借助時下的流行語——“低頭族”來傳達此意。再如另一個例子中,“Sharenting is popular particularly with new parents. They love to post many photographs of their babies on social media”中的“sharenting”把表示“分享”的share和“育兒”的parenting兩個單詞放在一起,即在社交媒體上過多地分享和孩子有關(guān)的內(nèi)容,我們可以直接翻譯成“曬娃”,要比“分享育兒經(jīng)”來得更通俗易懂。

第二,新聞英語翻譯應(yīng)做到清晰準確。新聞報道的真實可靠是新聞存在的基石,也是在翻譯過程中需要特別重視的一點,因為任何數(shù)字、語言上的疏漏、錯誤都會在其傳播過程中給社會造成不良影響。例如前段時間發(fā)生的新西蘭槍擊案,而很多主流媒體在對這一新聞事件的翻譯中出現(xiàn)了這樣的描述,“犯罪分子是一名白人,30~40歲之間,穿著無法辨認的制服,在腿上綁著很多本雜志……”,讀到這里,很多讀者都會對一個細節(jié)產(chǎn)生疑問:兇手在作案時為何要在腿上捆綁一些雜志(magazines)?如果查找字典,我們就會發(fā)現(xiàn)magazine有兩種含義,其一是最常見的“雜志”,其二便是“彈藥夾”或“彈藥庫”之意。顯然,這里的magazine應(yīng)譯為“彈藥夾”,因為翻譯人員的誤譯才產(chǎn)生了這樣的“烏龍”。所以對存在疑惑的地方,不確定之處,翻譯人員務(wù)必要進行資料查找、校對,以保證新聞質(zhì)量。

第三,新聞英語翻譯要符合目標語言國的文化和國情。因為漢語使用者和英國國家在思維方式、風俗習慣和情感偏向上存在差異,[4]很多英文中的表達方式,例如習語,如果直譯,中國讀者很可能會一頭霧水。例如,一篇報道中曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣一句話,“the shortage of global aggregate demand is the elephant in the room”如果翻譯成“全球總體需求短缺是房中的大象”,會讓讀者不知所云。英文中“elephant in the room”字面意思是屋子里有一只大象,但它想傳達的意思是,如果一頭大象出現(xiàn)在房間里,那是不可能被忽視的;然而,房間里的人假裝無視大象的存在可能是他們在關(guān)注一些小事或者無關(guān)緊要的事情,而并不把注意力放在這個大物件上。這個短語是指顯而易見而又被忽略的事實。所以將整句話譯為“全球總體需求短缺是明擺著的現(xiàn)實”。這樣一來意思就明確了許多。再比如,“The authorities planned to take measures against the gangsters, but the staff let the cat out of the bag”一句中的“l(fā)et the cat out of the bag”如果譯成“放走了這只貓”,上下句的意思就會變得不連貫,這句英文俗語的意思是“泄露秘密”。譯者如果不了解習語或其他英文中的地道表達,進行逐字逐句的翻譯,就容易造成目標讀者在閱讀過程中的理解困難或偏差。為了改善這一局面,譯者在翻譯過程中必須要了解并掌握習語的含義,選擇最貼近其意思的詞匯,方便受眾理解。還有很多時候,新聞背后會涉及到政治局勢和國際關(guān)系,新聞的撰寫人是站在自身的政治立場進行報道,而翻譯人員在翻譯的時候不能添加太多的個人色彩和情感流露,應(yīng)站在較為公正的角度進行翻譯。

二、新聞英語翻譯的跨文化意識

(一)跨文化意識的內(nèi)涵

文化和語言之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,文化是語言產(chǎn)生的基石,語言是文化的傳播媒介,不同的語言蘊含著不同的文化背景,由于文化背景的不同,不同的受眾群體對同一信息的接受度往往是存在差異的。

跨文化指的是對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風俗、習慣等有充分、正確的認識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。中西方文化在社會傳統(tǒng)、社會制度、風俗習慣、宗教傳統(tǒng)等方面存在著諸多不同,這些也影響著人們的語言表達和思維方式的差異。

(二)新聞英語翻譯中體現(xiàn)的中西語言習慣與思維模式的差異

思維模式是文化在不斷持續(xù)地影響中逐漸形成的一種思考方式??梢哉f,在不同的文化背景中生長的人,形成了各自獨有的思維模式。語言作為思維的載體,漢語和英語由于生長環(huán)境的不同,在用法和詞匯上進而存在著巨大差異。西方文化具有分析思維、客觀思維和抽象性等特點,而中國文化具有綜合思維、主觀思維和具象性等特點。因此,譯者在翻譯過程中要對不同思維模式進行充分考慮,包括語言特點在不同思維模式下表現(xiàn)出來的不同,要盡最大能力克服這種差異。只有這樣,才能避免譯文讀者在閱讀過程中產(chǎn)生理解上的困難。

英語新聞中的句子通常比較長,而且文章的結(jié)構(gòu)比較松散,句子中有很多插入語、邏輯詞。但中文文章講究“神散形不散”,邏輯詞的使用比較少,所以在翻譯人員英譯中的過程中,需要對原文的邏輯關(guān)系進行梳理,可以對原句的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。遇到一些比較抽象的詞匯,要盡量具象化,實現(xiàn)中方與西方思維模式的轉(zhuǎn)化。除此之外,建議根據(jù)需要結(jié)合自身語言的表達習慣和方式,使用中文讀者比較熟悉的修辭手法和句式,達到翻譯的預(yù)期目標。

(三)新聞英語翻譯中跨文化意識的指導意義

在新聞英語翻譯的過程中,譯者要充分考慮到中英兩種語言文化背景的差異,在跨文化意識的指導下,完善譯文,確保翻譯出目標讀者“看得懂、讀得通”的新聞內(nèi)容,這才算實現(xiàn)了新聞英語翻譯的預(yù)期目標??偟膩碚f,新聞翻譯就是跨文化的信息傳遞過程,通過新聞翻譯擴大信息的傳播范圍,維護讀者群,讓讀者了解并掌握國際新鮮資訊。

具體到新聞英語翻譯實踐中,西方的新聞報道中會出現(xiàn)一些在中文沒有明確對應(yīng)概念的詞匯,比如“Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war.”,這里的“hawks and doves”,經(jīng)常被直譯為“鷹派”和“鴿派”,但中文讀者并不能理解這兩個詞的含義,即兩個派別有何區(qū)別,因為它是西方特有的文化,鷹派代表主戰(zhàn)派,鴿派代表和解派。所以很多時候,采用直譯的方式對新聞內(nèi)容進行翻譯,只是做到了對源語言的尊重,但忽視了目標受眾的接受度,無法達到良好的信息傳播效果。

另外,西方媒體為了增強新聞的生動性和趣味性,在英語新聞中經(jīng)常會涉及歷史人物、歷史事件或是引用古希臘、古羅馬神話中的典故。例如一篇報道中出現(xiàn)了這樣一句話,“the situation becoming a Sword of Damocles”,其中的“Sword of Damocles”指的就是古希臘神話中的重要典故“達摩克利斯之劍”,用來比喻隨時可能發(fā)生的潛在危機,考慮到目標讀者對相關(guān)背景知識可能不甚了解,在翻譯時,可用恰當?shù)姆绞綄ζ溥M行描述,加以解釋,使讀者能夠理解原文想要傳達的思想內(nèi)核。

跨文化意識要求翻譯人員在翻譯新聞時要對目標受眾的文化背景,即政治、經(jīng)濟、社會生活等各方面有深入了解,在對源語言充分理解的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對跨文化新聞內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,使譯文符合新聞英語翻譯的特點和要求,盡量做到準確、精煉、入鄉(xiāng)隨俗,對目標受眾缺乏的背景信息進行適當?shù)难a充或者解釋,避免在翻譯過程中產(chǎn)生負面影響,讓目標受眾更加輕松地接收新聞信息。

三、跨文化翻譯意識下的翻譯技巧和翻譯策略

(一)直譯法與意譯法靈活使用

直譯法指的是在符合譯語條件的情況下按照詞匯原意直接翻譯。[7]因為中英兩種語言在基礎(chǔ)詞匯和語法上有很多相似之處,所以對于中文表達中有對應(yīng)翻譯且含義相同或相近的語句,或者雖然是特有詞匯,但大眾認知度較高的表達,都可以采用直譯法。比如“Pandora's Box”譯為潘多拉的盒子,“Muses”譯為繆斯女神,“time flys”譯為時光飛逝,讀者理解起來沒有障礙。這樣情況下采取直譯法既方便翻譯又能豐富譯文的表達。

還有一些情況,由于文化背景的不同,直譯法可能無法傳遞出等價信息,這時我們就需要采取意譯法,即在源語與目標語存在巨大文化差異的情況下,不作逐字逐句的翻譯,只需根據(jù)原文的大意來翻譯。這種翻譯方法能夠在最大程度上彌補信息的代溝和缺省。[8]比如,“every cloud has a silver lining”直譯過來就是“云有閃亮的襯衫里子”,讀者當然會不知所云,這是可翻譯為“黑暗中總有一絲光明”或者更文藝一些,譯為“守得云開見月明”。再如,“white lie”可譯為“善意的謊言”,而不是“白色的謊言”?!癢here there is a will, there is a way”可譯為“有志者事竟成”,“Birds of a feature flock together”可譯為“物以群分,人以類聚”。這樣的翻譯策略既符合國人的表達習慣,也傳遞出了原文想要表達的思想內(nèi)涵。采用意譯法的時候不需要嚴格遵循源語言的規(guī)則,而是應(yīng)該加強對意思的揣摩,進而有效翻譯原文本的內(nèi)涵,讓讀者理解即可。

(二)關(guān)注熱點,巧譯新詞

在這個發(fā)展迅猛的時代,新技術(shù)、新事物層出不窮,給人們的生活帶來了極大的改變,這種新鮮感激發(fā)了人們的創(chuàng)造力,為了表達方便,人們常常會將兩個單詞合起來,構(gòu)成一個新詞,很多混成詞便應(yīng)運而生,并借助互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)得以迅速傳播,而新聞作為信息傳播的最前端,對新信息有著極高的敏感度,會經(jīng)常使用這些新興詞匯,[9]或者可以稱之為“網(wǎng)紅英語”。這類語言具有時代性強、簡潔性和生動性等特點,因為它們根源于生活,貼近生活,才能得以有效傳播。所以我們在翻譯的時候要結(jié)合本國國情,即流行語的使用,進行轉(zhuǎn)換,有時也可打破傳統(tǒng)語法的束縛和限制,使譯文內(nèi)容準確精煉。如“The company claims that their rival has stolen the design of their phablet which was released three months ago”一句中的“phablet”就是phone+tablet,可譯為“平板手機”。“frenemy”,就是friend+enemy,指和人之間有亦敵亦友的關(guān)系。

(三)使用注釋,補充信息

對于英語新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的古希臘、古羅馬神話典故,歷史人物,歷史事件,譯者要查閱相關(guān)文獻資料,找到典故起源、背景及其寓意,再用中文讀者能夠接受和理解的語言表述出來,并且可以適當加以解釋,彌補中國讀者在背景知識上的缺省。這樣的處理方法就能有效提升新聞英語的翻譯質(zhì)量,以及受眾的接受度和滿意度。但對于認知度較高的詞匯可直接采用直譯的翻譯策略。另外,英語新聞中經(jīng)常會用各國首都或首相官邸的名稱指代該國或者該國政府,或者用標志性建筑表示相應(yīng)的組織機構(gòu)。[7]例如,“Why has the White House lost its way on tax and budget policy?”中的“White House”代表的是美國政府。其他類似的還有“Washington”也可代表美國政府,“$227 billion tax on crade oil is cleared by Capitol Hill”中的“Capitol Hill”是美國國會大廈,用來指代美國國會。“Downing Street No. 10”,唐寧街10號指的就是英國政府?!癈heong Wa Dae”,青瓦臺指代的是韓國政府。所以在翻譯的時候,要結(jié)合語境,進行恰當?shù)姆g。

四、結(jié)論

近年來,隨著我國綜合國力的增強和國際地位的不斷提高,我們需要聽到世界的聲音,了解國際事件的進展,才能增加自身在重大國際事務(wù)中的參與度,提高國際形象力,樹立威信。而要實現(xiàn)這些目標,最便捷、最有效的途徑就是通過新聞媒體搭建起中國和世界之間溝通的橋梁。作為翻譯工作者,必須不斷提高自身的語言能力、業(yè)務(wù)水平以及政治修養(yǎng),深入了解中國的國情和大政方針。

綜上所述,新聞英語翻譯是新聞信息傳播的積極推動力,要翻譯出讓大眾“看得懂、讀得通”的新聞譯文,譯員必須要增強跨文化意識,而這種意識的樹立需要通過閱讀的積累,建議可以將中外多家新聞媒體對同一熱點事件的新聞報道進行對照、分析,在有一定量積累的基礎(chǔ)之上,總結(jié)出英語新聞的翻譯特點和規(guī)律,增加對目標受眾文化的了解。另外,還可多在時事政治相關(guān)的材料上下功夫,不斷提高自身的政治敏感度。這樣在翻譯時才能使用貼近讀者生活的表達方式,發(fā)揮“譯語優(yōu)勢”,游刃有余地運用翻譯策略如直譯、意譯、減詞、增詞等翻譯技巧,用妥善的方式實現(xiàn)內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,最大限度的使源語言和目標語言在內(nèi)容上保持一致,不斷提高翻譯質(zhì)量和目標受眾的接受度。

猜你喜歡
英語翻譯跨文化受眾
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
石黑一雄:跨文化的寫作
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
保亭| 连江县| 丹棱县| 栖霞市| 章丘市| 永德县| 怀远县| 方城县| 永善县| 关岭| 勃利县| 南召县| 蓝山县| 六盘水市| 航空| 澜沧| 崇信县| 沿河| 凤庆县| 合山市| 许昌县| 长沙市| 武乡县| 清镇市| 绩溪县| 东平县| 丹东市| 定结县| 永济市| 林州市| 玛纳斯县| 湖口县| 德江县| 望奎县| 东方市| 洛隆县| 和硕县| 河曲县| 尖扎县| 白朗县| 浏阳市|