羅慧凡
(麗江師范高等??茖W(xué)校國際文化交流學(xué)院, 云南 麗江 674100)
翻譯策略是翻譯過程中宏觀性的、整體性的翻譯方法或手段。當(dāng)今世界是多元化的世界,跨文化交流空前繁榮,所以這也是一個翻譯多元化的時代,翻譯策略多元化也成為可能。對翻譯策略的研究,有利于拓展和豐富翻譯理論,并且能夠用翻譯理論來指導(dǎo)譯者從翻譯實(shí)踐中來提升理論素養(yǎng),以達(dá)到做一個新時代高水平譯者的目的。
少數(shù)民族典籍是我國源遠(yuǎn)流長的中華文明不可或缺的一部分,我國少數(shù)民族典籍種類繁多、內(nèi)容豐富、故事性強(qiáng)、且風(fēng)格各異,富含哲理,具有較高的文學(xué)價值和美學(xué)價值。少數(shù)民族典籍翻譯一直是學(xué)界研究的熱點(diǎn)。民族典籍本身蘊(yùn)含的特殊價值,對加強(qiáng)民族文化了解和中外文化交流具有重要意義。民族典籍英譯則是傳播中國文化、文學(xué)和文明的重要途徑,是中華文化走出去的重要組成部分。本文以“歸化”“異化”和“雙向構(gòu)建”為切入點(diǎn),以3部少數(shù)民族詩歌典籍《阿詩瑪》《魯般魯饒》和《福樂智慧》為例,探討和研究少數(shù)民族典籍翻譯策略,以期發(fā)現(xiàn)少數(shù)民族典籍翻譯的共性和特性,為民族文化傳播做出努力。
翻譯界對翻譯策略的界定沒有定論,對“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”幾個概念沒有嚴(yán)格的界定,本文主要遵從“歸化”和“異化”的說法進(jìn)行探討。施萊爾馬赫提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”。勞倫斯·韋努蒂將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)[1]。從施萊爾馬赫的觀點(diǎn)可以看出,翻譯很難真正傳達(dá)原文,所以他建議譯者在兩種翻譯策略中作出選擇。異化法,是以原文為中心,讓譯文去靠近原文,讓讀者靠近作者;歸化法,則是譯文為中心,讓原文靠近譯文,讓作者靠近讀者。也就是說,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!皬倪@個界定來看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯,但異化、歸化的說法似乎更加原則化,也更便于把握,因此我們就用它們來概括翻譯的兩種策略”。[2]
歸化好,還是異化好?一直是一場論戰(zhàn)。王東風(fēng)[1]認(rèn)為:“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸,可謂由來已久。無論東方還是西方,當(dāng)最初的不自覺的翻譯發(fā)展到自覺的規(guī)模性翻譯之后,就產(chǎn)生了歸化和異化的交鋒?!边@里的“交鋒”,不是正面沖突,而是指在某一個階段,歸化或者異化占主導(dǎo)地位??v觀中外翻譯史,有些階段異化翻譯為主,有些階段歸化翻譯為主,這無不和社會的發(fā)展、文化的進(jìn)步相關(guān)。孫致禮[2]在研究了我國佛經(jīng)翻譯史以及近代翻譯活動之后提出,“如果籠統(tǒng)地把直譯算作‘異化”,意譯算作‘歸化’ 那么就會發(fā)現(xiàn),兩千多年來,中國的翻譯史跟其他國家的翻譯史一樣,整個也是一部異化與歸化此起彼伏、競相輝映的歷史”。郭建忠在其各個著述中詳盡地列舉了使用“異化”或者“歸化”的理由,從語言規(guī)范,交際范疇,文化轉(zhuǎn)換都作了詳盡的分析。原文和譯文“文化對等”得以實(shí)現(xiàn),文化交流也得以實(shí)現(xiàn),譯者作為“傳播者”的目的也就達(dá)到了。在這個過程中,譯者需要采取“歸化”還是“異化”的策略,不可一概而論。
不同的歷史時期,會出現(xiàn)不同的翻譯策略,其社會歷史也會影響到某種翻譯策略的使用偏向,比如“歸化”與“異化”之爭是由特定的社會歷史背景決定的,關(guān)于兩種翻譯策略的論戰(zhàn),也體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐隨著時代在不斷進(jìn)步,翻譯理論也在不斷創(chuàng)新。時代的開放性、社會的多元化以及文化繁榮決定了翻譯策略的多元化,也就決定了歸化翻譯、異化翻譯和其他翻譯策略共存和共同發(fā)展的必然趨勢。
英國著名翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1814)提出的“翻譯三原則”[3]一直在翻譯界得到廣泛認(rèn)同,并被譯者廣泛運(yùn)用?!叭瓌t”包括:1)譯作應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想;2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。以上原則明確描述了譯文和原文的關(guān)系:能夠表達(dá)原文思想、同原文風(fēng)格一致、保持順暢和連貫的譯文才是好的譯文。這也就指明了譯者的任務(wù)要求以及翻譯方向,也為譯者選擇翻譯策略提供了參考。不少學(xué)者認(rèn)為,中國當(dāng)代的翻譯,將以異化為主,“人們有理由相信:21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將以異化為主導(dǎo)”[2]。
納西族敘事長詩《魯般魯饒》的翻譯中,采取了“異化”翻譯策略。《魯般魯饒》以納西族青年開美久命金和朱古羽勒排的愛情悲劇為主線,塑造了個性鮮明的納西青年形象,反映了納西族的歷史、人文、和風(fēng)俗,是納西族最著名的詩歌典籍作品,也是東巴古籍文獻(xiàn)《東巴經(jīng)》中最重要的篇章,納西族文學(xué)史上的鼎足之作,對后世的文學(xué)、民俗、文化等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。長詩敘事性強(qiáng),故事結(jié)構(gòu)完整,情節(jié)動人,詩歌語言淳樸渾厚、韻律優(yōu)美,譯文如何“復(fù)寫”原文思想和風(fēng)格手法,與選擇何種翻譯策略緊密相關(guān)。
近年來,隨著祖國日漸強(qiáng)大,在對外翻譯中,漢語拼音出現(xiàn)的頻率也越來越高,例如“中央民族大學(xué)”現(xiàn)在翻譯為Minzu University of China,“云南民族大學(xué)”翻譯為 Yunnan Minzu University。漢語拼音的使用,反映了原汁原味的中國詞匯,同時也展現(xiàn)了祖國日益富強(qiáng)輻射出的文化魅力及文化自信。《魯般魯饒》的譯文,尤其是人名和地名,也使用了漢語拼音,例如,久命金Jiumingjin,羽勒排Yulepa,格貞Gezhen,精那Jingna等人名的翻譯,譯者使用了“異化”策略,讓譯文向原文靠近,向作者靠近。
例1:
高高山尖上,
篝火燒得旺。
牧兒牧女們,
歡聚篝火旁。
魚兒水里游,
蜜蜂花間鬧。
相愛的伴侶呵,
又在一起了。
On the high mountaintop,
Campfire was burning brightly.
Shepherd boys and girls
Enjoyed their time by the fire.
Fish was swimming in water,
Bees were flying amid flowers.
Shepherd boys and girls in love
Were together again.
以上詩句,描繪了牧兒牧女逃離后相聚的喜悅之情。原文語言優(yōu)美,都為五字句,讀起來朗朗上口。詩句簡單純樸,“旺”“歡聚”“魚兒水里游”“蜜蜂花間鬧”等詞句流露出一種歡快、明亮的色彩,譯文要完全表達(dá)原文意思、原文風(fēng)格、靠近作者思想,十分不易。譯者采取了異化翻譯,根據(jù)原文風(fēng)格,采取了自由詩體翻譯,時態(tài)選用了過去進(jìn)行時和一般過去時,一般過去時是翻譯長詩的主要時態(tài),用于講解所發(fā)生過的故事,“火燒得旺”“魚水里游”“蜜蜂花間鬧”是動態(tài)的,翻譯時用了過去進(jìn)行時,以期能夠表達(dá)原文中“火”“魚”“蜜蜂”的靈動。句子結(jié)構(gòu)以簡單句為主,分別是“主語+謂語+賓語”和“主語+be+表語”的句子結(jié)構(gòu),字?jǐn)?shù)也和原文接近,語序也遵從了原文,并未作任何變動,以期能夠傳達(dá)原詩的韻味?!案吒呱郊馍?,篝火燒得旺”當(dāng)中,“高高”“山尖”“旺”“牧兒牧女”等詞具有十分明顯的民族特色,分別譯為high, mountaintop,brightly和shepherd boys and girls,比較通俗易懂,其中,brightly一詞具有“熊熊”“明亮”的意思,能夠表達(dá)火燒得旺,溫暖而明亮,也表達(dá)了牧兒牧女相聚時的欣喜。
“魚兒水里游,蜜蜂花間鬧。相愛的伴侶呵,又在一起了。”原文中把相聚的牧兒牧女,類比為水里的游魚和花間的蜜蜂,展現(xiàn)出牧兒牧女自由自在、相依相伴的美好時光。以上詩句用了異化翻譯策略,譯為:Fish was swimming in water/Bees were flying amidflowers/Shepherd boys and girls in love/Were together again。魚兒和蜜蜂在英語中也是十分常見的意象,原文中“魚兒水里游”表示牧兒牧女難分難舍的關(guān)系。英語中也有l(wèi)ike a fish out of water之類的表達(dá),意為“如魚離水”,可以比喻在逆境中的人或者在陌生環(huán)境里感到生疏和不適。漢語強(qiáng)調(diào)魚得水后的悠然自在,英語強(qiáng)調(diào)的是魚離水之后的生疏局促。所以,異化翻譯fish was swimming in water,是符合原文和譯文的文化背景的。
例2:
天穹沒有走,
星星走掉了;
天和星星分開了。
地坪沒有走,
青草走掉了;
地和青草分開了。
堤岸沒有走,
清水走掉了;
水和堤岸分開了。
樹木沒有走,
樹葉走掉了。
樹和葉子分開了。
The sky did not go,
The stars ran away,
The sky and stars departed.
The land did not go,
The grass went away,
The land and grass departed.
The bank did not go,
The water flowed away,
The water and bank departed.
The treesdid not go,
The leaves flew away,
The tree and leaves departed.[4]
以上詩句描述了主人翁朱古羽勒排和開美久命金被迫分開后的絕望之情,也反映出納西族的自然崇拜。納西先民認(rèn)為,大自然的一切現(xiàn)象都是有規(guī)律的,如星星的移動,樹木的生長,水的流淌等。原文用了擬人的修辭手法,天空和星星、地和青草、堤岸和清水、樹木和樹葉都是尋常所見的事物,在這里被賦予了生命,而且成對出現(xiàn),密不可分的,這些意象暗示了主人翁情深意切,卻又不得不分開的命運(yùn);也體現(xiàn)了納西人的“萬物和諧共生”“萬物有靈”的自然觀,其意義是深刻的。同時,詩歌通過水的流動、星星的轉(zhuǎn)移等,用形象的比喻和擬人等手法生動地展現(xiàn)了納西族先民由游牧轉(zhuǎn)向農(nóng)耕,從高原遷徙到下方定居這一歷史潮流。
在中英文中,離別之情是相同的,人與自然和諧共生的理念也是類似的,所以譯者也采取了異化翻譯策略。天空、星星、地坪、青草、堤岸、清水、樹木、樹葉等詞的翻譯,并未改變原文中的意象,分別譯為:sky, stars, grass, bank, water, trees?!白叩袅恕币辉~,具有很生動的含義,天空、地、堤岸和樹木是不能行走的,星星、青草、清水、樹木卻離開了,預(yù)示了主人翁分開后,不能兩兩相望的悲痛與思念之情。根據(jù)主語的不同,“走掉了”分別譯為:ran away, went away, flowed away, flew away,以上動詞都具有“走掉了”的意思,卻又有微妙的差別?!皼]有走”譯為did not go,“分開了”翻譯為departed,分別重復(fù)了4次,也是為了和原文呼應(yīng)。
原文中使用了排比,有千回百轉(zhuǎn)、一步三嘆之感。漢語的排比句一般由3個或者3個以上的語句組成,常用于抒發(fā)強(qiáng)烈的情感,層次清楚、形象生動,能夠增強(qiáng)語言的感染力。漢語的排比常用英語的平行結(jié)構(gòu)(parallelism)來翻譯。parallelism是英語重要的一種語言組織形式,涉及了語法層面和修辭層面,漢語的排比可以看作是一種特殊的parallelism,在修辭層面是可以對等的。以上翻譯中,譯者就把漢語的排比翻譯為英語的平行結(jié)構(gòu),“天穹沒有走,星星走掉了;天和星星分開了?!弊g為:The sky did not go/The stars ran away/The sky and stars departed,在時態(tài)、語態(tài)、句式上做到了統(tǒng)一,基本能傳達(dá)原文的結(jié)構(gòu)之美。
能夠忠實(shí)表達(dá)原文以及原文背后的文化的,就是成功的譯文。異化翻譯在一定程度上能夠激發(fā)讀者對原文想象和探究,從而激發(fā)讀者去了解原文的文化背景,滿足讀者的好奇心。在翻譯過程中,異化翻譯可以豐富目的語的表達(dá)方式,也會在一定程度上把源語文化植入目的語文化,從而豐富目的語的文化,達(dá)到文化交流的目的。在民族詩歌典籍的翻譯過程中,異化翻譯能夠滿足讀者的審美期待,有利于漢語的進(jìn)一步發(fā)展。但是翻譯策略的選擇,并不單一。比如在《魯般魯饒》的翻譯中,也用了歸化翻譯,目的只是為了讓譯文更加靠近原文。
郭建忠等[5]主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”認(rèn)為,把原文的語言規(guī)范強(qiáng)加給譯文,是不合理的;試圖把原文文化體系加入到譯文文化當(dāng)中,也是不可取的。因此,譯文不僅要解決語言方面的問題,還要解決文化方面的問題。翻譯活動是一種跨文化的交流活動,譯者的任務(wù)就是在不同的文化之間建造一座溝通的橋梁,避免文化沖突。所以譯者把一種文本移植到另一種文本中時,要認(rèn)真領(lǐng)悟兩種文化所蘊(yùn)含的思想意識,并且努力通過譯文去傳達(dá)原文思想。
在我國少數(shù)民族詩歌典籍翻譯中,歸化翻譯也是主要翻譯策略之一。比如戴乃迭譯《阿詩瑪》,就采取了歸化翻譯?!栋⒃姮敗肥且妥迦瞿崛说臄⑹麻L詩,塑造了執(zhí)著、勇敢、熱忱和善良的阿詩瑪和阿黑的經(jīng)典形象,體現(xiàn)了彝族撒尼人不畏艱難、追求自由和幸福的理想人格,揭示了人們追求光明、追求真善美、追求自由的理想,長詩因此廣為流傳,成為了民族典籍中的珍品。戴乃迭在翻譯敘事詩《阿詩瑪》時,“把英國民謠詩歌傳統(tǒng)介入到翻譯中,順應(yīng)了目標(biāo)讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣。對原作進(jìn)行了深入細(xì)致的研究和深度把握”[6]。
例3:
卦山的樹木青松高,
撒尼小伙子阿黑最好,
萬丈青松不怕寒,
勇敢的阿黑吃過虎膽。
大風(fēng)大雨天,
他砍柴上高山:
石子地上他開荒,
種出的玉米比人旺。
No tree grows taller than the pine;
If fears not winter's cold;
As if he'd supped on tiger's blood,
Ahei was lithe and bold.
In wind and storm he climbed the hill,
To cut and gather wood;
He cleared the rocky land for crops,
His maize grew tall and good.[1]
“卦山的樹木青松高”中的“卦山”是原文中出現(xiàn)的地名,譯文中省譯,“樹木”也省譯,原文想表達(dá)的意思“青松是所有樹木中最高的”,譯文為No tree grows taller than the pine,用比較級表示最高級,且語氣更為強(qiáng)烈。后面的詩句中,原文用青松類比阿黑,顯示出阿黑具有像青松一樣堅(jiān)忍不拔的品質(zhì)?!叭f丈青松不怕寒”中的“萬丈”是很高或者很深的意思,在英語中很難找到對應(yīng)的詞,譯文省譯了“萬丈”改譯為If fears not winter's cold。譯文把“撒尼小伙子阿黑最好”和“勇敢的阿黑吃過虎膽”翻譯成一個句子,改變了句子順序,省譯“撒尼小伙子”,因?yàn)樵闹星懊嬗薪淮?,省譯后譯入語讀者也能讀懂?!白詈谩笔亲罡呒?,但是譯者并沒有直接翻譯為best,而是譯為lithe and bold,“敏捷又勇敢,非常直白地突出了阿黑的品質(zhì)。在中西方文化中,虎象征了勇氣、力量,堅(jiān)無不摧、戰(zhàn)無不勝?!俺曰⒛憽痹跐h語中指的是極其勇猛,膽量極大;英語中“虎”也有類似的意思,但是“虎膽”( tiger's gallbladders)卻不能表達(dá)“勇猛”之意,譯者翻譯時進(jìn)行了文化語義的轉(zhuǎn)換,譯為:tiger's blood,就能表達(dá)出個人力量及其強(qiáng)大的意思,再次突出了主人公阿黑的勇往直前、不畏艱險的品質(zhì)。譯文使用了順序調(diào)整法(inversion),改變了句子的順序,更加符合英語的表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu),使譯文更加流暢。
在“大風(fēng)大雨天,他砍柴上高山”的翻譯中,譯者也使用了順序調(diào)整法,改變了詞組的順序,拆分并重組了句子,把“大風(fēng)大雨天”當(dāng)成了狀語:in wind and storm,句子主謂賓為:he climbed the hill,后面是不定式短語作目的狀語:to cut and gather wood,經(jīng)過歸化處理后,兩句詩變成了長句,更符合英語規(guī)范?!笆拥厣纤_荒”翻譯中也進(jìn)行了轉(zhuǎn)換處理,“石子地上”在原文中是狀語,譯文中變成了賓語,譯句為:He cleared the rocky land for crops,巧妙地表達(dá)了“石頭地”和“開荒”之意。“種出的玉米比人旺”是極具口語化的民族語言,如果直譯為英語,會讓英文讀者一頭霧水,戴譯本采取了意象替換的處理方法,翻譯為:His maize grew tall and good。語言簡潔有力,good和wood又互為押韻,在詞義和音韻方面都堪稱完美。
例4:
從小愛騎光馬背,
不帶鞍子雙腿夾;
拉弓如滿月,
箭起飛鳥落。
Ahei from boyhood rode bareback,
None sat a horse so well;
When in the chase he bent his bow,
His quarry always fell.[6]
翻譯“從小愛騎光馬背”時,運(yùn)用了省譯法,省略了“愛”,“馬背”省譯為bareback,因?yàn)橄挛闹杏痔岬搅笋R背:Ahei from boyhood rode bareback;“不帶鞍子雙腿夾”完全用了歸化的翻譯策略,轉(zhuǎn)譯為None sat a horse so well。翻譯“拉弓如滿月”時,要考慮撒尼人文化和英語文化的差異,英語中的喻體和撒尼人文化剛好相反,戴譯本充分考慮了這一點(diǎn),譯為:When in the chase he bent his bow,把月亮比喻成彎弓,而不是彎弓比喻成滿月,這就不會引起英語讀者的費(fèi)解;且增譯了in the chase,體現(xiàn)了阿黑在追捕獵物時的精準(zhǔn)和勇敢。
戴乃迭在翻譯時采用了英國的民謠體,以詩譯詩,不僅讓詩歌原作的文體得以體現(xiàn),且符合英語詩歌的閱讀習(xí)慣和英語表達(dá)方式,原詩韻散結(jié)合,譯文則是英語四行詩的韻語,對音步的處理和押韻方面,借鑒了英國民謠體,但是沒有完全按照其格式,在很多地方進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新。十分完美地做到了“歸化”。
賈曉英等[7]提出,歸化下的譯文用譯語讀者熟悉的語句傳達(dá)原文中的文化因素,能最大限度地減少譯文的陌生化程度,從而增強(qiáng)譯文的可讀性。因此,當(dāng)沒有辦法或沒有必要保留源語的語言或文化差異的時候,譯者可以合理地使用歸化策略,以保持交流渠道的暢通。但歸化策略并不能解決翻譯中會遇到的所有問題,因?yàn)樗兄陨黼y以克服的局限性,如難以保留原味,容易讓目的語讀者以為經(jīng)過歸化的譯文就是原文的風(fēng)貌,而異化策略恰好可以適當(dāng)?shù)亟鉀Q歸化過程中出現(xiàn)的這類問題。
除了“歸化”和“異化”,也有學(xué)者在尋求一種介于“歸化”和“異化”之間,或者不同于二者的翻譯策略。李寧[8-9]在《〈福樂智慧〉英譯研究》一書中,提出了“雙向構(gòu)建”的策略。《福樂智慧》為維吾爾古典長詩,“福樂智慧”意為賜予幸福的知識,由82章(13 288 行)組成,主要表述了治國理政的哲學(xué)和人生哲學(xué),塑造了國王、大臣、大臣的族人和修道士鮮明的人物形象,反映了當(dāng)時勞動人民和平安寧的愿望。李寧認(rèn)為,在翻譯中還存在第三條途徑:雙向構(gòu)建,也就是典籍英譯首先建立在對原作研究的基礎(chǔ)上,并且通過處于特定時代的譯者,發(fā)現(xiàn)典籍所具有的能夠被譯入語文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)所認(rèn)可的價值,然后譯者參照目標(biāo)語中相關(guān)文類的模式以及思想發(fā)展和認(rèn)知模式,有限度地進(jìn)行融合和創(chuàng)造,最終完成翻譯。比如《福樂智慧》題目KutadguBilig, 意為“能帶來幸福的知識”,把它譯為 Wisdom of Royal Glory: a Turko-Islamic Mirror for Princes,這是譯者對源文本進(jìn)行研究之后,根據(jù)源文本所反映的思想文化,對其重新定位之后的翻譯,譯文是一種再創(chuàng)造,譯者在這種再創(chuàng)造式的翻譯中,點(diǎn)明了作品的語言文化背景及故事的主要場景。再比如:
例5:
辦事切忌毛躁,要有耐性,
急急躁躁辦事,你會噬臍莫及。
萬事莫著急,要沉著穩(wěn)健,
沉穩(wěn)的奴隸會有帝王的福氣。
Hot and hasty you'll get
Regret and sorrow;
Be calm and cool and you'll become
a prince tomorrow.[8]
例6:
幸運(yùn)于人,好比羚羊般無羈,
如果它來了,要捆住它的四蹄,
你若會駕馭幸運(yùn),它不會逃走,
它若逃走了,再無得到的時機(jī)。
Hobble fortune's knee,
She is fleet as the wild deer;
You have no second chance,
Hold her fast when she comes near.[8]
以上例句很典型地反映了《福樂智慧》的翻譯風(fēng)格,從譯文看,很難判斷是用了異化翻譯還是歸化翻譯,也很難界定使用了什么翻譯技巧。原詩作為一部中世紀(jì)少數(shù)民族文學(xué)作品,有著獨(dú)特的文化背景以及思想,蘊(yùn)含了民族學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)多種學(xué)科知識,有著獨(dú)特的思想文化和文學(xué)藝術(shù)特點(diǎn)。作為學(xué)者的丹柯夫,在翻譯中也體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,體現(xiàn)了重內(nèi)容、輕形式的傾向,進(jìn)行了詩行的省略、擴(kuò)展與語義整合。原文是以勸誡為主的詩體,詩句中有許多重復(fù)的手法,以此來增強(qiáng)勸誡的效果;譯文如果照搬,就顯得重復(fù)冗長,為了增強(qiáng)譯文的可讀性,譯者省略了一些不重要的詞句,甚至改變了原文的語序,對原文重新進(jìn)行了整合。例5也體現(xiàn)了譯者詩行的省略和語義的改變。原文中每句詩由2個句子構(gòu)成,富含哲理,譯文完全改變了原文的句子結(jié)構(gòu),語義也進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。比如“辦事切忌毛躁,要有耐性”“急急躁躁辦事,你會噬臍莫及”,譯文中直接省略了“辦事”“切忌”“要有耐性”等詞,2句詩翻譯為1個句子Hot and hasty,you'll getregret and sorrow,譯文的語義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但是基本傳達(dá)了原文“要有耐心,要沉穩(wěn),否則會追悔莫及”的意思?!叭f事莫著急,要沉著穩(wěn)健,沉穩(wěn)的奴隸會有帝王的福氣”,譯文中省略了“萬事莫著急”“奴隸”“福氣”,并且把“帝王”轉(zhuǎn)譯為prince(王子),譯為:Be calm and cool and you'll become a prince tomorrow,雖然句子形式和語義都發(fā)生了改變,但是譯文還是基本傳達(dá)了原文的思想。例6的翻譯也進(jìn)行了詩行的省略與整合、語義的改變和意象的轉(zhuǎn)換。譯文省略了“幸運(yùn)于人”“無羈”“你若會駕馭幸運(yùn)”等詞句,把“羚羊”這個意象轉(zhuǎn)譯為wild deer,改變“要捆住它的四蹄”的語義,翻譯為hobble fortune's knee,句子結(jié)構(gòu)也重新進(jìn)行了整合,但譯文保留了原文的中心思想。
李寧[8]認(rèn)為,“英譯本成功的原因在于其學(xué)術(shù)研究價值和文學(xué)文本價值在譯入語中得到了體現(xiàn)。譯者在一定程度上背離原文,并以目標(biāo)語讀者能夠接受的方式進(jìn)行翻譯,傳遞信息,也保留有一定的文學(xué)風(fēng)格”?!半p向構(gòu)建”作為一種獨(dú)特的翻譯策略,其優(yōu)點(diǎn)是譯者在進(jìn)行“創(chuàng)造”時,基本保留了原文中比喻、象征等基本意象,在增強(qiáng)譯文可讀性的同時,也保留了民族文學(xué)的特色,在改變原文文學(xué)形式和藝術(shù)特點(diǎn)的同時,保留了原文的思想文化;缺點(diǎn)在于譯文雖具獨(dú)創(chuàng)性,但是丟失了原文的詩體,原文在音樂美感和詩意上造成損失,意象的替換在某種程度上也背離了原文,造成原文統(tǒng)一風(fēng)格的丟失,但丹柯夫譯本依然是非常成功的。
事實(shí)證明,《福樂智慧》的英譯本為目標(biāo)語讀者所接受,取得很大成功,這是由譯者選擇的翻譯策略所決定的。這一策略既沒有偏向原文,也沒有偏向譯語,而是處于一種歸化與異化的中間狀態(tài),這就是李寧提出的“雙向構(gòu)建”。譯者在充分了解源語文化和目的語文化之后,有限度地背離源語文化,并有所減弱和滲透,試圖在兩種文化之間找到一個第三文化空間對作品進(jìn)行重構(gòu),所以最終的翻譯就會表現(xiàn)為一個文化的雙向構(gòu)建。在民族典籍翻譯中,“雙向構(gòu)建”是一種值得嘗試的翻譯策略。
在翻譯過程中,翻譯策略的選擇具有重要的意義,涵蓋了翻譯思路、翻譯途徑、翻譯方式和手段、翻譯程序的選擇。翻譯策略的選擇不僅要考慮源語文本的內(nèi)容、文體風(fēng)格、原文作者風(fēng)格,還要考慮源語文本的文化歷史背景、社會背景,目的語讀者的需求等。翻譯策略的選擇和譯者自身也有密切關(guān)系?!白g者所采用的翻譯策略不是與譯者所處社會語境毫無關(guān)聯(lián)的抽象的理論假設(shè),而是譯者處在語言、歷史和社會文化關(guān)系的張力中所作出的決策”[10]。翻譯過程體現(xiàn)了譯者的翻譯能力和文化取向,需要譯者對源語和目標(biāo)語的文化背景和社會背景有深刻了解,在跨文化傳達(dá)中能夠把源語文本負(fù)載的文化信息體現(xiàn)在譯文中,這也決定了譯者對翻譯策略的選擇,從而決定了譯者對翻譯實(shí)踐問題的解決。
翻譯策略不是一成不變的,歸化策略和異化策略的選擇,是為了在接近作者和接近讀者之間找到一個平衡點(diǎn)。這個平衡點(diǎn)不是一個居中點(diǎn),有時候會更靠近讀者,有時候會更靠近作者,這就要求譯者把握平衡,“異化”時保證譯文順暢,“歸化”時保持原文的風(fēng)格。掌握不好“歸化”和“異化”之間的度,都會影響譯文的效果——太過于偏向“異化”,會忽略讀者,忽略目的語的語言習(xí)慣和文化背景,過于追求和原文對應(yīng)的翻譯形式, 很容易造成譯文的晦澀難懂。太過于偏向“歸化”,就會忽略源語語言形式和所蘊(yùn)含的文化特征,這樣的譯文對目的語讀者來說,很可能是順暢易懂的,也會得到讀者的認(rèn)可,但這不是源語真正所要傳達(dá)的,這樣的翻譯起不到文化傳播的作用。
“雙向構(gòu)建”策略也告訴我們,翻譯策略不能只停留在詞匯、句子、韻律等語言層面,還要考慮文化層面,通過第三文化空間對語言的重建,以達(dá)到語言和文化的“雙向構(gòu)建”。
汪榕培[11]指出,我們遵循的翻譯原則是以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。所以在翻譯民族詩歌典籍的過程中,能夠“異化”,就盡量用異化翻譯,盡量表達(dá)原文的詞句和結(jié)構(gòu);但是在出現(xiàn)文化沖突或者詞不達(dá)意時,必須要用靈活多變的翻譯策略,哪怕是同一個詞句,在不同的上下文中都可能要用到不同的表達(dá)方式。非常明顯,在典籍英譯中,汪榕培是贊同異化的策略,但并不贊同一味“異化”,而是需要采取“靈活多變的處理方式”,這就意味著靈活多樣的翻譯策略是典籍英譯中必需的,這也是“傳情達(dá)意”的保證,《福樂智慧》英譯中的“雙向構(gòu)建”策略就印證了這一點(diǎn)。
人類社會一直在發(fā)展,越發(fā)展越開放、越包容,一部翻譯史,就是一部人類社會交流和發(fā)展的歷史。從翻譯策略的定義,“歸化”與“異化”之爭,到多種翻譯策略并存,都印證了翻譯這門新興學(xué)科的發(fā)展。作為中國文化的重要組成部分和有益補(bǔ)充,我國的少數(shù)民族典籍外譯越來越受到重視,民族典籍優(yōu)秀譯本也越來越多,對民族典籍外譯的研究也越來越多元化,翻譯策略的研究就是其中一種。從納西族長詩《魯般魯饒》英譯中的異化策略,到戴乃迭譯彝族撒尼人《阿詩瑪》中的歸化策略,再到維吾爾族《福樂智慧》英譯中的“雙向構(gòu)建”,都采取了不同的翻譯策略。從中我們可以得知,在民族詩歌典籍翻譯過程中,靈活多樣的翻譯策略的合理利用可以起到互補(bǔ)的作用,讓不同譯文殊途同歸,為民族文化的對外交流與民族文化“走出去”提供了更多的可能。筆者認(rèn)為,成功的譯文,首先要能傳達(dá)源語的語言形式,包括字、詞、句、修辭格、韻律等方面;其次,要盡量傳達(dá)源語承載的文化,向目的語讀者傳達(dá)這種文化,真正做到文化交流;最后,盡量傳達(dá)源語的神韻,在文學(xué)上有著審美意義,能滿足目的語讀者的期待,從而促進(jìn)語言的發(fā)展和文化的交流,以達(dá)到翻譯的目的和使命。