鐘國翔,姜生有
(閩南師范大學(xué)學(xué)報編輯部,福建漳州363000)
目前,持有國內(nèi)統(tǒng)一連續(xù)出版物號的中文科技期刊,所發(fā)表的論文絕大多數(shù)都有英文摘要和圖表英文名[1].某些具有一定影響力的科技期刊,還會在文中相應(yīng)位置著錄參考文獻的英譯.這樣做至少有三個好處:一是“引進來”,不可否認(rèn),科技論文許多內(nèi)容質(zhì)量好的文章發(fā)表在以英文為主的刊物上,在以“內(nèi)容為王”的時期,論文質(zhì)量是人們首要考慮的重點,因此自然要特別重視這些學(xué)科前沿性的文章.把中文期刊論文的摘要、圖表、參考文獻部分附上對應(yīng)的英文翻譯,有助于以外文為主的作者快速甄別中文期刊論文的類型及獲取論文的主要內(nèi)容;二是“走出去”,隨著國際學(xué)術(shù)的深入交流和學(xué)科的深度融合發(fā)展,科技期刊論文的作者會應(yīng)邀參加相應(yīng)的國際學(xué)術(shù)會議、論壇、研討會等,而這些組織多數(shù)以英文為主.為了交流的順暢,附上英文翻譯,可以讓非中文為母語的作者快速獲取論文的內(nèi)容,讓國內(nèi)的最新研究進展走出國門,實現(xiàn)科技強國的目標(biāo);三是可以提高科技期刊的學(xué)術(shù)傳播力和國際影響力.附上英文翻譯,在索引時更便于檢索,有利于論文的轉(zhuǎn)發(fā)和傳播,進而提高期刊的影響因子,提高期刊的知名度.而通過國際交流和外文作者的引用,也會促進論文的國際傳播,有助于提高科技期刊的國際影響力.
目前,國內(nèi)的純英文刊物數(shù)量也有不斷增加的趨勢,質(zhì)量卻參差不齊,多數(shù)科技期刊還是以中文為主.在此背景下,就更應(yīng)重視論文的英文翻譯.通常情況下,編輯部都會認(rèn)真審讀和修改英文翻譯,有的甚至請了外院教師來專門把關(guān).但盡管編輯充分發(fā)揮工匠精神[2],卻仍存在一些科技術(shù)語表述不清,部分詞語混亂使用的問題[3].
科技期刊對譯文一般都要符合“信、達、雅”的要求,通俗來講,要“正確、通順、易懂”[4].因此,科技期刊的用詞,要求精準(zhǔn)到位,不能存在模棱兩可、用詞歧義,甚至是錯用的情況.由于英文單詞往往一詞多譯,近義詞、同義詞經(jīng)常出現(xiàn),非外語專業(yè)或非學(xué)科專業(yè)的編輯很難明確區(qū)分、細(xì)分[5];由于作者在英語寫作時,編輯在英語編輯時,延續(xù)了其學(xué)習(xí)英語的習(xí)慣,存在一定語言慣性.而作者、編輯往往將英語作為第二語言來學(xué)習(xí),所以對于英文的內(nèi)涵、外延、適用對象、專業(yè)大小寫的細(xì)微用法[6],欠缺精準(zhǔn)把握.
本文通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典(第9 版)》[7]《英漢數(shù)學(xué)詞匯(第2 版)》[8]《科技論文的規(guī)范表達——寫作與編輯(第2 版)》[9],閱讀數(shù)學(xué)專業(yè)英語論文及英語文獻,在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會的術(shù)語在線[10]網(wǎng)頁上搜索常見詞條用法.同時參考相關(guān)編輯論文,總結(jié)數(shù)學(xué)學(xué)科在編輯工作中常見的英語近義詞的區(qū)別及用法,在精確辨析近義詞的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確使用,以期提高科技期刊的英文質(zhì)量.
1)Efficiency/Efficient/Effectiveness
這3個單詞經(jīng)常出現(xiàn)在圖論、計算數(shù)學(xué)、運籌學(xué)以及與計算機學(xué)科交叉的算法部分.都有“效果、有效”的意思,但存在細(xì)微差別.
efficiency 翻譯為“有效性;效率”,其中,當(dāng)翻譯為“有效性”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞表明的是單位時間內(nèi)完成的工作量,通常用效率“高”和“低”來表示.該詞偏重于過程的效率,比如efficiency algorithm(有效性算法),efficiency of a statistical procedure(統(tǒng)計方法的效率).
efficient 翻譯為“有效的”,該詞與efficiency 同詞根,用法與efficiency 大致一樣,作形容詞用,后跟名詞,比如efficient algorithm(有效算法),efficient statistic(有效統(tǒng)計量).
effectiveness翻譯為“能行性”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞表明的是事物在實際中能否成功達到預(yù)期的效果,偏重于結(jié)果的能行性,比如effectiveness criterion(能行性準(zhǔn)則).
2)Recurrence/Recurrent/Recursion/Recursive
這4個單詞都有“遞歸,遞推”的意思,表示一種算法的循環(huán)或是邏輯的演進.
recurrence翻譯為“遞歸,遞推,返回,回復(fù),回歸”,一詞多義,經(jīng)常在概率論、隨機過程等學(xué)科出現(xiàn),使用時要根據(jù)語義來加以區(qū)別使用.該詞用法比如recurrence filter(遞歸濾波),recurrence equation(遞推方程),recurrence time(返回時間),recurrence point(回復(fù)點),recurrence theorem(回歸定理).
recurrent翻譯為“遞歸的;遞推的,返回的,常返的;回復(fù)的”,該詞是recurrence 的形容詞形式,經(jīng)常出現(xiàn)在隨機過程后續(xù)課程,比如鞅論、更新理論、馬爾可夫鏈等.其中,當(dāng)翻譯為“返回的”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞用法比如recurrent arithmetic function(遞歸算術(shù)函數(shù));recurrent formula(遞推公式),recurrent line(回歸線),recurrent Markov chain(常返馬爾可夫鏈);recurrent trajectory(回復(fù)軌道).
recursion 翻譯為“遞歸,遞推”,該詞用法較少,比如recursion theory(遞歸論),recursion relation(遞推關(guān)系).該詞有時可與recurrent通用,比如recursion formula(遞推公式,遞歸公式).
recursive 翻譯為“遞歸的”,該詞是“recursion”的形容詞,用法較廣,比如recursive equivalence(遞歸等價),recursive model(遞歸模型).
3)Metric/Metrizable/Metrization/Metrizability
這些單詞都有“度量”的意思,但用法上有所不同.
metric 翻譯為“度量;度量的”,其中,當(dāng)翻譯為“度量”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞經(jīng)常出現(xiàn)在拓?fù)鋵W(xué)及后續(xù)課程中,比如metric algorithm(度量算法),metric space(度量空間,又稱距離空間),metric topology(度量拓?fù)洌?
metrizable翻譯為“可度量化的”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞與metric同根,比如metrizable continuum(可度量化連續(xù)統(tǒng)),metrizable group(可度量化群).
metrization 翻譯為“度量化”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞用法比較新穎,比如metrization problem(度量化問題),metrization theorem(度量化定理).
metrizability 翻譯為“可度量化性,可度量性”,其中,當(dāng)翻譯為“可度量性”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞用法比如metrizability criterion(可度量化準(zhǔn)則).
4)Measure/Measurable/Measured/Measuring/Measurement/Measurability/Mensuration
measure翻譯為“測度,度量”,其中,當(dāng)翻譯為“測度”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞在測度論及泛函分析中經(jīng)常使用,比如measure decomposition(測度分解),measure of sensitivity(靈敏度的度量).
measurable 翻譯為“可測的,可求面積的”,其中,“可求面積的”是原義,后來引伸為“可測的”,是更廣泛的用法,比如measurable decomposition(可測分解),measurable mapping(可測映射),measurable variable(可測變量).
measured翻譯為“測量的,帶測度的”,該詞用法不多,在《英漢數(shù)學(xué)詞匯(第2版)》只有3個用法,分別是measured redundancy(測量冗余度),measured value(測量值),measured Boolean algebra(帶測度布爾代數(shù)).
measuring 翻譯為“測量;測量的”,該詞用于數(shù)值分析中,在《英漢數(shù)學(xué)詞匯(第2 版)》只有3 個用法,measuring error(測量誤差),measuring instrument(測量工具,測量儀),measure ruler(比例尺,標(biāo)尺).
measurement翻譯為“測量”,該詞用法不多,在《英漢數(shù)學(xué)詞匯(第2版)》只有兩個用法,分別是measurement of angles(角的測量),measurement theory(測量理論).
measurability翻譯為“可測性”,該詞作名詞使用.
mensuration 翻譯為“求積法,度量測定”,該詞用法不多,在《英漢數(shù)學(xué)詞匯(第2 版)》只有兩個用法,mensuration by parts(分塊求積法),mensuration formula(求積公式,測量公式).
1)Median/Mediant/Medium/Middle/Mean
這些單詞都有“中間”的意思,但含義和用法卻不相同.
median翻譯為“中線,中位數(shù)”,該詞常用于數(shù)學(xué)分析、解析幾何、概率論、數(shù)值分析中,比如median(中(位)線),median of a triangle(三角形的中線),median unbiased estimate(中位無偏估計),median value(中值,中位數(shù)).
mediant翻譯為“中間數(shù),中項”.該詞用法少.
medium 翻譯為“媒體,介質(zhì);中等”,該詞在數(shù)學(xué)學(xué)科中,“中等”含義用法較多,比如medium number(中介數(shù)),medium term(中項).
middle翻譯為“中間;中間的”,該詞是用詞根“mid-”組合而成的詞,用法比較靈活,比如middle kernel(中核),middle term(中項).
mean翻譯為“均值,平均(值);中項”,其中,當(dāng)翻譯為“均值”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞常用于分析學(xué)中,比如數(shù)學(xué)分析、概率論等,比如mean time(平均時間),mean-value theorem of differentials(微分中值定理),mean term of proportion(比例中項).
2)Isomorphism/Isometry/Homeomorphism/Homomorphism/Homotopy
isomorphism 翻譯為“同構(gòu)”,該詞常出現(xiàn)在代數(shù)學(xué)中,指的是保持一個代數(shù)結(jié)構(gòu)的雙射,其上的對象有相似的屬性和操作.該詞用法比如isomorphism class(同構(gòu)類),isomorphism of algebras(代數(shù)同構(gòu)).
isometry 翻譯為“等距同構(gòu);等距”,該詞常出現(xiàn)在泛函分析.其中,當(dāng)翻譯為“等距同構(gòu)”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞指的是度量空間之間保持距離關(guān)系的同構(gòu),幾何學(xué)中的對應(yīng)概念是全等變換.該詞用法比如isometry element(等距元),isometry invariant(等距不變量).
homeomorphism 翻譯為“同胚”,該詞在拓?fù)鋵W(xué)中,指的是兩個拓?fù)淇臻g之間的連續(xù)雙射,是拓?fù)淇臻g范疇中的同構(gòu).該詞用法比如homeomorphism group(同胚群),homeomorphism of graphs(圖同胚).
homomorphism 翻譯為“同態(tài)”,該詞指的是兩個代數(shù)中一種運算的保持,即保持代數(shù)結(jié)構(gòu)的映射,能用抽象的方式加以推廣.該詞用法比如homomorphism condition(同態(tài)條件),homomorphism of measure spaces(測度空間同態(tài)).
homotopy翻譯為“同倫”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞指的是拓?fù)渖厦枋隽藘蓚€對象間的“連續(xù)變化”,比如homotopy category(同倫范疇),homotopy characteristic(同倫特征).
3)Random/Stochastic
兩個單詞都有“隨機的”意思,但兩者用法有所不同.
random 翻譯為“隨機的;隨機地”,其中,當(dāng)翻譯為“隨機的”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.可見,該詞此用法比較新穎.random的概率是相同的,比如拋硬幣,概率都是1/2.該詞用法較口語化.該詞多形容變量,比如random variable(隨機變量),random variate((由均勻分布的偽隨機數(shù)生成的)隨機變量).
stochastic 翻譯為“隨機的”,stochastic 的概率是不同的,比如天氣下雨的概率.該詞用法較為書面語,比如stochastic calculus(隨機分析),stochastic maximum principle(隨機最大值原理).該詞多形容過程,比如stochastic process(隨機過程),stochastic point process(隨機點過程).但是wiki 也用random process 表示隨機過程,用法不那么嚴(yán)謹(jǐn).因此在翻譯時,要注意這種文化上細(xì)微的差別.
4)Probability/Chance/Odds
probability翻譯為“概率”,該詞是數(shù)學(xué)學(xué)科中的正式用詞.國外有翻譯為“幾率”,比如日本某些教材,但這是概率的舊稱,并不是規(guī)范用語,翻譯時應(yīng)統(tǒng)一為“概率”.該詞用法比如probability distribution(概率分布),probability inequality(概率不等式).
chance 翻譯為“機會,隨機”,該詞在數(shù)學(xué)中用法較少,比如chance move(隨機走動),chance variation(機會變差).
odds翻譯為“機會,幾率”,該詞在《英漢數(shù)學(xué)詞匯(第2版)》只有一個用法,odds ratio(機會比).
1)Figure/Schematic/Diagram/Chart/Map/Drawing/Image/Illustration/Draft/Picture
這些單詞都有“圖”的意思,但用法卻不大相同.科技期刊論文的圖表名有英譯,應(yīng)根據(jù)圖的形式選用合適的詞.
figure 翻譯為“圖形;數(shù)字”,由于這兩種意思都可以在數(shù)學(xué)論文中出現(xiàn),所以要根據(jù)語義來判斷出要表達的準(zhǔn)確含義.該詞用法比如figure eight(=figure eight curve)(8 字形曲線),此時應(yīng)譯為“圖形”;figures(數(shù)字位數(shù)),此時應(yīng)譯為“數(shù)字”.
另外,當(dāng)作為“圖形”的翻譯時,縮寫為“Fig.”的形式,經(jīng)常出現(xiàn)在圖的標(biāo)題的英譯中,比如“圖1”翻譯成“Fig.1”.
schematic 翻譯為“圖解的,示意的;簡圖”,作形容詞用時,該詞一般與diagram 連用.該詞指用簡單的圖線框?qū)δP偷慕Y(jié)構(gòu)、原理所作的圖示和解釋.該詞用法比如schematic diagram(原理圖,簡圖).
diagram 翻譯為“圖(式),圖表”,該詞多指科技書籍或文獻中具有概括解說作用的圖表、圖樣或略圖,比如diagram category(圖范疇),diagram for an algebra(代數(shù)的圖式),diagram method(圖解法).
chart翻譯為“(坐標(biāo))卡;(區(qū))圖”,其中,當(dāng)翻譯為“(坐標(biāo))卡”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞,比如chart transformation((坐標(biāo))卡變換).該詞原意是航海的海域圖,后來泛指包含各種數(shù)據(jù)或信息的參考圖,比如bar chart(條形圖)、band chart(帶狀圖)、pie chart(圓餅圖)、line chart(折線圖)、trend chart(趨勢圖).因此,用Excel 軟件做出的圖,一般用該詞命名,理由是這種圖的特點包含有數(shù)據(jù),如果沒有,則不適用.
map 翻譯為“地圖;映射”,當(dāng)翻譯成“地圖”時,該詞較常出現(xiàn)在離散數(shù)學(xué)尤其是圖論分支中,比如map-coloring theorem(地圖著色定理),map coordinates(地圖坐標(biāo)).當(dāng)翻譯成“映射”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞經(jīng)常出現(xiàn)在幾何學(xué)尤其是拓?fù)鋵W(xué)分支中,比如map class(映射類),map fixed point(映射不動點).
drawing 翻譯為“抽樣,抽取”,該詞經(jīng)常出現(xiàn)在概率論與數(shù)理統(tǒng)計學(xué)、博弈論學(xué)科中,比如drawing without replacement(無退還抽樣),drawing-room game(客廳對策).
image 翻譯為“(圖)像”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞經(jīng)常出現(xiàn)在代數(shù)、分析、幾何學(xué)科中,在數(shù)學(xué)上是較常用到的詞語,比如image set(像集),image analysis(圖像分析),image under a mapping(映射下的像).
illustration翻譯為“說明,例解”,該詞指插入書頁之間幫助說明的任何插圖或圖解.
draft本意為“草圖”,專指精確的草圖或草案.該詞在《英漢數(shù)學(xué)詞匯(第2版)》翻譯為“源化”,是一個專業(yè)詞匯,用時要注意,比如drafter(繪圖板,30-60-90°三角板).
picture翻譯為“圖片,圖像,繪景”,該詞經(jīng)常出現(xiàn)在圖論或與計算機交叉的學(xué)科上,比如picture coding(圖像編碼,圖片編碼),picture processing(圖像處理).
2)Formula/Equation/Expression
formula(復(fù)數(shù)形式formulae或formulas),翻譯為“公式”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞常用于數(shù)值分析、概率論與數(shù)理統(tǒng)計、微分方程等,比如formula of interpolation(插值公式),formula of total probability(全概率公式),formula with forward differences(向前養(yǎng)分公式).
equation 翻譯為“方程,等式”,其中,當(dāng)翻譯為“方程”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞表明的是某個專業(yè)具體應(yīng)用的公式或計算式.一般情況下,該詞可與formula替換,但約定俗成的術(shù)語,則不能用formula替換,如equation of dynamics(動力(學(xué))方程),equation with constant coefficients(常系數(shù)方程).
expression翻譯為“(表達)式”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞表示某種關(guān)系的計算式,比如expression form(表達形式),expression of first degree(一次式).
3)Evaluation/Assessment
evaluation 翻譯為“求值;評價”,該詞傾向于評價、評判物質(zhì)的性能、質(zhì)量等,應(yīng)根據(jù)語義來理解詞義.該詞用法比如evaluation field(求值域),此時應(yīng)譯為“求值”;evaluation function method(評價函數(shù)法),此時應(yīng)譯為“評價”.
assessment翻譯為“估計”,該詞傾向于總體的判斷,在金融學(xué)上有應(yīng)用,比如risk assessment(風(fēng)險評估).
4)Number/Value/Count/Sum/Price
number 翻譯為“數(shù)”,該詞在數(shù)論、數(shù)值分析中較常使用,比如number domain(數(shù)域,表示定義域),number field(數(shù)域,表示覆蓋范疇),number theory(數(shù)論).該詞引伸詞有numbering(計數(shù),編號),numerable(可數(shù)的),numeral(數(shù)字,數(shù)碼;數(shù)字的),numeric(=numerical)(數(shù)(字、值)的).
value 翻譯為“(價)值”,表示的是數(shù)值,該詞在代數(shù)學(xué)中較常使用,比如value theory(價值論),value field(值域),value of a polynomial(多項式的值).
count翻譯為“計數(shù)”,是一種數(shù)數(shù)方式,該詞常在概率論中出現(xiàn),引伸詞義較多,比如countability(可數(shù)性),countable(可數(shù)的),counting(計數(shù)),countless(不可數(shù)的).
sum 翻譯為“和,并”,其中,當(dāng)翻譯為“和”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞在代數(shù)學(xué)中較常出現(xiàn),表示“求和”,既可以是數(shù)的求和,比如sum total(總和),sum series(和級數(shù)),sum of sequences(序列的和);也可以是向量的求和,比如sum of vectors(向量的和),sum vector(和向量);還可以是運算的求和,比如sum function(和函數(shù)),sum mapping(和映射).該詞在集合論中,表示“并”的運算,比如sum of sets(并集,曾稱和集),sum event(和事件),sum over states(狀態(tài)和).
price 翻譯為“價值,價格”,指的是事物的價值,比如price analysis(價格分析),price theorem(價格定理),price theory(價格理論).
5)Rate/Ratio/Proportion/Scale
rate翻譯為“速率;(比)率;定速率”,該詞在數(shù)學(xué)中較少用到“定速率”的意思.該詞用法比如rate function(速率函數(shù)),此時應(yīng)譯為“速率”;rate of interest(利率),此時應(yīng)譯為“比率”.
ratio 翻譯為“比,比率”,其中,當(dāng)翻譯為“比”時,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞在科技文獻中的使用頻率較高,與介詞用法有3 種:ratio of A to B;A to B ratio;ratio between A and B.該詞用法比如ration test(比值檢驗(法)),ratio of internal division(內(nèi)分比),ratio-ergodic theorem(比率遍歷定理).
proportion翻譯為“比例”,該詞是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會1993年審定公布的數(shù)學(xué)名詞.該詞后面常接介詞by和with,比如proportion by addition(合比),proportion with equal means(連比(a∶b=b∶c)).
scale翻譯為“標(biāo)度,尺標(biāo),標(biāo)尺;按比例伸縮”,該詞常用于與地圖、測量有關(guān)的數(shù)學(xué)學(xué)科中,比如scalefree network(無標(biāo)度網(wǎng)絡(luò)),scale of a map(地圖的比例尺),scale invariant function(標(biāo)度不變函數(shù)).
科技期刊數(shù)學(xué)式中的字體字母的正斜體有著不同的含義.通常來講,正體代表常量,斜體代表變量.由于不同的字體字母代表著不同的含義,加上國際標(biāo)準(zhǔn)和國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)的不一致,因此使用時更要準(zhǔn)確辨析,準(zhǔn)確使用.
1)正斜體
正體外文字母主要用于表示名稱及與名稱有關(guān)的代號.數(shù)學(xué)式中的運算符號、縮寫符號、特殊常數(shù)符號、指數(shù)函數(shù)符號、對數(shù)函數(shù)符號、三角函數(shù)符號、雙曲函數(shù)符號、特殊函數(shù)符號、特殊的集符號,適用正體,詳見表1.
表1 數(shù)學(xué)式中字體字母適用正體示例Tab.1 Examples of proper typeface letters in mathematical formulas
斜體外文字母主要用于量的符號.數(shù)學(xué)中的一般函數(shù),用字母表示的數(shù),代表圖形的字母,代表點、線、面、體的字母,矢量和張量符號,特征數(shù)符號,適用斜體,詳見表2.
表2 數(shù)學(xué)式中字體字母適用斜體示例Tab.2 Examples of italics for letters in mathematical formulas
2)國際標(biāo)準(zhǔn)與國家標(biāo)準(zhǔn)
科技期刊的數(shù)學(xué)式中字母字體的正斜體用法不一,存在混亂使用甚至錯用的現(xiàn)象,比如d(微分)和e(自然對數(shù)的底),其中指數(shù)函數(shù)ex可寫為exp()x.許多作者對規(guī)則不清楚或不在意,因此經(jīng)常出現(xiàn)錯用的現(xiàn)象.據(jù)筆者了解,國內(nèi)外教材至少存在3種情況:
①國外誤用,國內(nèi)也誤用
由Springer《數(shù)學(xué)研究生教材》叢書之18 卷出版的Halmos[11]編著的Measure theory,中文翻譯為《測度論》,整本書的微分符號d都誤用為斜體,比如此書中98頁的距離公式定義為
由科學(xué)出版社出版,嚴(yán)加安[12]院士編著的《測度論講義(第二版)》,整本書的微分符號d 也誤用為斜體,比如書中第44頁的積分公式定義為
②國外誤用,國內(nèi)正確使用
由Springer出版Shao[13]編著的Mathematical statistics,中文翻譯為《數(shù)理統(tǒng)計》,整本書的微分符號d都誤用為斜體,比如第13頁的法圖引理
由中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社出版,陳希孺[14]院士編著的《數(shù)理統(tǒng)計學(xué)教程》,整本書的微分符號d使用正確,比如第156頁功效函數(shù):
③國外混用,國內(nèi)誤用
由Rudin[15]編著的數(shù)學(xué)三大經(jīng)典教材之一的Real and complex analysis,中文翻譯為《實分析與復(fù)分析》,整本書的指數(shù)函數(shù),用exp(x)時是正確使用,但用ex時,卻誤用為ex.比如第2 頁同時出現(xiàn)exp'(z)=的正確使用以及eit= cos t + sin t的錯誤使用.
同樣由魯丁[16]編著的數(shù)學(xué)三大經(jīng)典教材之一的Principles of mathematical analysis,中文翻譯為《數(shù)學(xué)分析原理》,全書的ex都誤用ex.比如第162頁的定理性質(zhì):ex+y=exey.
上述問題的存在是由于國際標(biāo)準(zhǔn)與國家標(biāo)準(zhǔn)不一致所導(dǎo)致的.我國的不少標(biāo)準(zhǔn)全部采用了國際標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)內(nèi)容,與國際標(biāo)準(zhǔn)是等同的.有些國家標(biāo)準(zhǔn)是等效采用或參照采用國際標(biāo)準(zhǔn)的.但是,只有把國際標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為采用國的國家標(biāo)準(zhǔn)之后,這個標(biāo)準(zhǔn)才在采用國具有法律地位.與科技期刊和圖書標(biāo)準(zhǔn)化有關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn),多數(shù)修改自或非等效采用了有關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn).因此,對中文科技期刊和圖書而言,當(dāng)國際標(biāo)準(zhǔn)與國家標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)要求不一致時,理所當(dāng)然地應(yīng)以國家標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn).
由此可知,當(dāng)論文發(fā)表在國外科技期刊時,參照發(fā)表國的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行.同理,當(dāng)論文發(fā)表在中文科技期刊時,要嚴(yán)格執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn).相應(yīng)的,中文科技期刊的英文部分,包括英文摘要、英文關(guān)鍵詞、圖表的英文翻譯等,數(shù)學(xué)式中的字體字母的正斜體,必須以國家標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn).
本文對科技期刊中出現(xiàn)的常用數(shù)學(xué)英語近義詞進行了辨析.正確使用近義詞,可以提高論文的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性.在實際操作中,可利用多種方式,比如查詢英漢詞典、專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、官網(wǎng),同時結(jié)合具體的編輯工作實踐.希望起到拋磚引玉的作用,對同人起到一定的參考作用,進而提高科技期刊的英文編輯質(zhì)量.