李永蘭,邴鵬云
(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,貴州貴陽 550025)
貴州是中國茶的核心原產(chǎn)地。貴州有著優(yōu)質(zhì)的茶資源以及豐富的民族茶文化,從古至今,在文人和學(xué)者的作品里都有記載。貴州本土作家和學(xué)者也一直在努力,將貴茶資源、貴茶傳統(tǒng)文化,以及“貴茶”的開發(fā)和應(yīng)用推向世界。但由于歷史的漫長、地質(zhì)地貌的復(fù)雜性、民族文化的多樣性、推廣平臺的缺乏,以及專業(yè)翻譯人才的匱乏,貴州茶文化的著作的推廣只局限于國內(nèi)。
我國擁有源遠(yuǎn)流長的茶文化,茶文化意義包含多個(gè)文化維度,博大精深。它是經(jīng)過幾千年發(fā)展而形成的一種獨(dú)特的文化模式和規(guī)范。中國茶文化典籍文獻(xiàn)作為這種特性的載體,在形式和風(fēng)格上也是多種多樣的。古代的茶書自然是中國茶文化典籍中最重要最核心的部分,令人遺憾的是,燦若星辰的茶文化經(jīng)典著作卻鮮有外文譯版,成形的外文譯本屈指可數(shù),如,分別由 Francis Ross Carpenter(1974)和姜欣(2009)等人翻譯的英文版《茶經(jīng)》(分別收錄在《英國不列顛百科全書》和《大中華文庫》);王旭烽著《瑞草之國》(外文名:The Land of Tea)。茶學(xué)研究者戎新宇的2017年出版,并參加法蘭克福全球書展英文版《茶之國度》(Tea Nation);在2019年初,戎新宇老師《茶的國度》中文版在國內(nèi)發(fā)行。這也是中國少有的,先有英文版,再有中文版的著作。
通過翻閱相關(guān)茶文化譯作發(fā)現(xiàn),關(guān)于茶文化的專著譯本主要集中在陸羽《茶經(jīng)》的翻譯上,對于其他專著的譯本較少。同時(shí),中國茶文化著作的翻譯語種較為單一,大多局限于英語語言的出版和發(fā)行。
根據(jù)本課題組成員在前期工作的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),從2008年到2019年的11年間,有關(guān)貴州茶文化推介的著作一共有34部。其中10部是對貴州茶資源的概況做介紹,如貴州人民出版社2009年出版的羅慶芳《貴州茶》,2012年出版的《貴州茶百科全書》;也有潛心研究貴州區(qū)域茶葉資源的著作7部,如魏明祿的《黔南茶樹種質(zhì)資源》,謝小東的《鳳岡鋅硒茶》;以及茶資源的開發(fā)、種植和利用方面的著作9部,如鄭文佳等編著的《苦丁茶資源及開發(fā)利用》,馬賢惠《貴州茶葉產(chǎn)業(yè)的開發(fā)與應(yīng)用》;其他飲茶文化習(xí)俗等8部。
在以上34部作品中,只有1部是中英文雙語。貴州本土學(xué)者魏明祿在其著作《黔南茶樹種質(zhì)資源》中嘗試中英文對照的方式寫作。為幫助讀者更好地閱讀和理解,著作正文前,還附有中英雙語對應(yīng)的專有名詞和術(shù)語,并對這些詞語作了詳細(xì)解釋。這是一個(gè)令人驚喜的嘗試,也是將貴茶推向世界的有意識行為。
除了著作以外,貴州還有一些媒體也在對貴州茶資源作宣傳。比如,貴州日報(bào)當(dāng)代融媒體集團(tuán)旗下的《貴茶》雜志,立足貴州,放眼世界,讓貴茶的外宣有了一個(gè)較好的平臺和途徑。“貴州茶香”公眾號開辟了“貴州綠茶”、“黔茶專欄”和“黔茶故事”等,對貴州茶葉的標(biāo)準(zhǔn),貴州茶葉行業(yè)發(fā)展進(jìn)行推廣等。
外宣翻譯牽涉到民族形象、國家品格、人文內(nèi)涵等因素,需要仔細(xì)對待,對原文的文化意蘊(yùn)深刻研究,并且結(jié)合受眾思想全面表達(dá)。在一帶一路背景下,準(zhǔn)確把握各國文化的中性文化即茶文化這一中心,各國憑借輸出茶葉和傳播茶文化開啟通往中國茶文化的大門,是研究外宣英譯的重點(diǎn)。但是,由于貴州茶文化外宣英譯尚未產(chǎn)生科學(xué)體系,有關(guān)茶企業(yè)與地方文化部門為了推廣產(chǎn)品獲得的有關(guān)信息,不免產(chǎn)生翻譯結(jié)果不連貫、翻譯內(nèi)容失準(zhǔn)等問題。
貴州種植茶葉的歷史已經(jīng)有兩千多年的歷史,是我國最早的茶文化發(fā)源。唐代陸羽在《茶經(jīng)》中對貴州茶葉大加贊賞,宋代大詩人黃庭堅(jiān)也在詩文中對貴州茶葉進(jìn)行了點(diǎn)評。但是,由于歷史的復(fù)雜性,大多數(shù)關(guān)于茶的文獻(xiàn)記錄都遺失,或是記錄不完整。
貴州地屬云貴高原的喀斯特地貌,低緯度、高海拔、無日照、多云霧,晝夜溫差大。這些是貴州茶葉種植的良好條件。但是,正是由于產(chǎn)茶的山林地處偏僻,路途遙遠(yuǎn),交通不便,給茶葉的宣傳和輸出帶來了不利因素。在國家和地方政府的努力下,這種狀況有所改善,但和江浙一帶,福建等地的茶葉產(chǎn)業(yè)相比,貴州茶葉的外宣平臺和渠道還有很大差距。
對于貴州“茶文化”的研究,國內(nèi)文獻(xiàn)主要集中于茶史、茶藝和茶道的研究。對于茶葉資源、茶俗等的研究相對較少。同時(shí),由于研究歷史的復(fù)雜性,使得貴州茶文化史料缺乏完整性和系統(tǒng)性。地理、氣候和環(huán)境的復(fù)雜性,使得貴州茶文化的發(fā)展不均衡,茶文化的宣傳存在地域差異。缺乏歷史和地理的優(yōu)勢,貴州甚至中國的茶葉要走上國際舞臺,占據(jù)一定的市場,還是很有難度。
貴州全省有苗族、布依族、侗族等少數(shù)民族53個(gè),各民族語言、文化和飲茶的方式不同,各地區(qū)、各民族的茶俗多樣。從中國古代、近現(xiàn)代茶詩茶賦110余首中,可以看到貴州少數(shù)民族茶文化的多樣性。
貴州少數(shù)民族茶文化傳統(tǒng)歷史悠久,形式多樣,但是由于有的少數(shù)民族是沒有書面語言的,他們的民族文化傳承都是口口相傳。同時(shí),不同民族擁有不同語言,語言的多樣性造就文化的多樣性,需要民俗專家學(xué)者對茶文化傳統(tǒng)、茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究。
貴州盛產(chǎn)茶葉的少數(shù)民族地區(qū),侗族、苗族等有著自己民族的風(fēng)俗習(xí)慣和飲茶文化。例如居住在黔東北一帶苗族以及部分土家族人們,有喝油茶湯的習(xí)慣。悼念亡故的親人或祭神祭祖,苗族同胞常用“清茶四果”或“三茶六酒”,借以表達(dá)至真至純的虔誠。喝茶的習(xí)俗甚至滲透到一些少數(shù)民族的婚俗當(dāng)中。如何將各民族茶文化整理、歸類和建檔,這是一個(gè)工程浩大的工作。同時(shí),少數(shù)民族茶文化的多樣性,要求著作者和譯者具有較強(qiáng)的外語和民族語的多語能力和族際跨文化交際能力。
在我國,一般都是茶企與地方文化部門共同完成茶文化外宣英譯工作。企業(yè)是為了推銷自己的產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品,政府是為了推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在資料翻譯的過程中,企業(yè)或政府部門大多是聘請大學(xué)老師或兼職譯員進(jìn)行產(chǎn)品資料的翻譯,以此來擴(kuò)大產(chǎn)品的國際市場,提升地方茶文化的知名度。在這個(gè)過程中,由于缺少一個(gè)規(guī)范的術(shù)語庫或語料庫,非常容易出現(xiàn)一詞多譯、術(shù)語不統(tǒng)一的問題。比如,國際市場上出現(xiàn)了十多種鐵觀音的譯名,包括Tie Guanyin、Tie Kuanyin、Iron Buckha。
貴州茶葉品種繁多,都勻毛尖、云霧貢茶、普安紅茶……,不同茶葉品種,不同產(chǎn)品名稱,不同的翻譯者會出現(xiàn)不同的譯法。這就會造成認(rèn)知上的混亂,嚴(yán)重影響產(chǎn)品的品牌效應(yīng)和推廣。
茶葉資源的外宣和出口,必須建立統(tǒng)一的術(shù)語及翻譯標(biāo)準(zhǔn),必須科學(xué)、系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)。
貴州茶文化要走向世界,需要大量優(yōu)秀的專業(yè)翻譯者擔(dān)負(fù)起溝通的責(zé)任和重?fù)?dān)。陶慧認(rèn)為,目前我國茶文化英語翻譯中存在的問題主要有:(一)茶藝語言的準(zhǔn)確性難以把握;(二)茶藝語言的翻譯不能迎合英語的表達(dá)習(xí)慣;(三)翻譯技巧老套,缺乏創(chuàng)新思維;(四)譯者專業(yè)素質(zhì)低,茶藝語言翻譯質(zhì)量差(陶慧,2017)。
貴州地處西部地區(qū),翻譯人才嚴(yán)重缺乏。從事翻譯的大多是高校的老師或精通外語的兼職人員。沒有經(jīng)過系統(tǒng)的茶文化理論學(xué)習(xí),沒有深入茶葉產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)一線,沒有深刻了解少數(shù)民族茶俗,單憑語言技巧,是沒有辦法做好茶文化的翻譯的。少數(shù)民族茶俗的翻譯,更是需要具有少數(shù)民族地區(qū)成長背景的精通外語、漢語、少數(shù)民族語言的專家人才。
在“一帶一路”的倡議下,在習(xí)總書記共建“人類命運(yùn)共同體”時(shí)代背景下,世界通過外宣資料了解中國,中國文化更是不斷影響著世界文化。做好貴州茶文化翻譯既有利于實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的國際營銷策略,又有助于向世界弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化交流體驗(yàn),從而促進(jìn)貴州茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,提升貴州的經(jīng)濟(jì)競爭力,向世界人民展示茶文化中的貴州精髓。提高貴州茶文化外宣實(shí)力,可以綜合考慮以下策略:
第一、搭建外宣平臺。和其他茶葉大省相比,貴州不缺好的茶葉園和產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品。在省委、省政府的大力支持和政策的扶持下,貴州茶葉的推廣已經(jīng)有了政府平臺。合理利用和開發(fā)資源,利用網(wǎng)絡(luò)、電商平臺,以及各種博覽會,讓貴茶走出去,贏回掌聲。只有打開大門,主動(dòng)走出去,才能“迎回”客人和客商。
第二、增加外文著作和期刊的出版。貴州本土學(xué)者積極推廣貴茶文化,碩果累累。這些學(xué)者可以和高校外語教師、國外出版社合作,共同出版外文著作,也可以在國內(nèi)出版雙語著作,利用國際博覽會等途徑免費(fèi)贈送閱讀。通過這樣的方式,國際讀者和研究者能夠得到一手的文獻(xiàn)資料。同時(shí),雜志社的期刊,可以采取雙語的形式發(fā)行,也可以定期發(fā)行外文???,或者設(shè)置主題專欄。
第三、培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才。貴州省非常重視茶葉產(chǎn)業(yè)專業(yè)人才的培養(yǎng),如貴州黔南地區(qū)的高校也開設(shè)了茶葉專業(yè)。但是,貴州省高校人才培養(yǎng)模式相對較為單一。茶葉外宣最缺乏的是既懂茶,又熟練掌握外語技能的茶葉產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯復(fù)合型人才。高校是人才培養(yǎng)的基地。校企合作,通過跨專業(yè)或跨學(xué)校選修課程、雙學(xué)位、專業(yè)實(shí)習(xí)、訂單培養(yǎng)等方式,構(gòu)建具備茶葉專業(yè)知識,又有扎實(shí)語言實(shí)踐能力和跨民族交際意識相結(jié)合的人才培養(yǎng)模式。
第四、建立貴州茶文化雙語或多語語料庫。有了科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員和行業(yè)可以規(guī)范其出版物的術(shù)語和表達(dá)方式,從而可以有效地進(jìn)行國際宣傳。同時(shí),語料庫的使用,可以大大縮短翻譯的時(shí)間,提高翻譯的效率。
制定長期發(fā)展綱要,建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)專業(yè)人才,合理利用平臺,這是貴州茶葉資源外宣的核心內(nèi)容和重要途徑。
貴茶是貴州本土文化和貴州少數(shù)民族傳統(tǒng)的一張名片。貴茶走出貴州,走向世界任重道遠(yuǎn)。立足本土民族資源,培養(yǎng)國際視野,抓住“一帶一路”發(fā)展契機(jī),在貴茶的外宣工作中,政府、企業(yè)、學(xué)者、出版社及翻譯工作者共同努力,實(shí)現(xiàn)文化的交流與產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的有效推廣。貴州茶產(chǎn)業(yè)在新時(shí)代發(fā)展中迎來了新的發(fā)展時(shí)期和新的發(fā)展機(jī)遇,做好貴茶的產(chǎn)業(yè)發(fā)展和品牌推廣任重道遠(yuǎn)。