全 紅
(江西科技師范大學,江西南昌 330038)
茶來源于中國,而因為千百年來各個國家之間的商貿(mào)往來,在世界得到了流傳,茶具有非常強烈的中國特色,也具有其獨特的口感和香味,因此也逐漸的被西方世界認同和接受。而作為在東方發(fā)源,具有非常強烈的東方特色的茶,在西方世界的流傳也逐漸的形成了具有西方特色的文化形態(tài),也就是西方茶文化,例如德國的檸檬茶,美國的冰茶,英國的紅茶等,這些都是融合了西方特色的茶。中西茶文化的交融對于喜愛飲茶的人而言是具有很強的吸引力的,而東方茶和西方茶存在非常巨大的差異,東方茶相對來說口感更加醇厚,有一種淡淡的清香,而西方茶口感相對更加濃烈,香味也更加濃厚。所以,為了能夠使茶文化得到可持續(xù)性的傳播,就有必要對中西茶文化進行對比,讓學習者能夠更好的理解茶文化。
我國從古代開始,人們就有飲茶的習慣,只不過當時的茶并不稱為茶,而是稱之為荼,荼就是具有苦澀味道的飲品。而一直發(fā)展到魏晉時期,人們才有了更多關(guān)于茶的記載,例如在華佗所著的《食經(jīng)》中記載茶是一種能夠使人平心靜氣的植物,而之后也有人挖掘出了茶所具備的藥用價值,因此中國古人開始以茶養(yǎng)生,一直發(fā)展到今天,也仍然有許多人通過飲茶養(yǎng)生。而提到中國茶就必須要提到陸羽,因為陸羽是非常有名的茶圣,陸羽非常的喜愛飲茶,對茶的了解也非常的深入,在陸羽所著的茶經(jīng)中就已經(jīng)有對中國茶葉的烹制以及采摘、味道的詳細的記載,而也正是因為茶經(jīng)在民間得到了流傳,所以也逐漸的被人引向國外,尤其是在日本得到了風行,日本的茶道文化也開始發(fā)展。而正是因為中國茶的迅速而輝煌的發(fā)展,吸引了大批的文人墨客投入到茶文化中,不僅飲茶、品茶,同時也贊美茶,寫了很多與茶有關(guān)的詩詞和書法,在最開始茶僅僅是在上流社會中得到流行,只有達官貴人才能夠享用,但是后來茶漸漸的發(fā)展為各個階層都能夠享用的飲品。一直發(fā)展到現(xiàn)在,茶在國民的心中也有不可磨滅的地位。而我國政府也非常的鼓勵茶葉種植,在政策上也給予了一定的扶持,所以無論是關(guān)于茶葉的種植的規(guī)模或是種植的質(zhì)量都得到了很大的提升,我國人民走親訪友也熱衷于用茶葉作為見面禮。
茶雖然起源于中國,但是在英國也得到了風靡,英國人習慣喝下午茶,每一個英國人從小到大都有喝下午茶的習慣,而下午茶不僅僅是一種飲食習慣,同時也是英國人的一種文化傳承。如果對英國茶文化的發(fā)展史進行追溯,就可以發(fā)現(xiàn),英國人最開始了解茶是在17世紀,但是在這之前,茶在英國幾乎沒有任何存在感。之所以茶文化能夠在英國得到風靡,主要是因為查理二世的妻子凱瑟琳王后非常喜歡茶,并且將茶作為了自己的嫁妝帶去了英國,而凱瑟琳自己的飲茶習慣也在慢慢影響著其他的王室成員,因此王室就開始風靡飲茶,而到后面,也像中國茶文化的發(fā)展一樣,漸漸的流入民間,使得英國人的飲茶習慣得到了初步的形成,而之所以英國人會將茶稱作為tea,主要是因為在最開始的英語中并沒有與茶相對應(yīng)的單詞,所以英國人根據(jù)中國閩南語的發(fā)音“特”將其音譯為了tea,所指的也就是中國的葉子。但是中國人的飲茶習慣和英國人的飲茶習慣是非常不同的,中國人飲茶較為隨性,沒有固定的時間段,英國人的飲茶時間卻是固定在上午的十點半又或是下午的四五點,在這兩個時間段,英國人會停下自己手里的工作,安心的飲茶,將下午茶時間當做一個放松休息的時間。而英國人的飲茶習慣中不僅僅包括飲茶的時間,同時也包括飲茶的搭配,英國人喜歡搭配三明治又或是松餅等甜品飲茶,并且不會隨意的更改搭配。
美國茶文化的發(fā)展史與英國茶文化的發(fā)展史相對比更加簡短,但是也因為美國茶文化的發(fā)展史非常簡短,所以美國的茶文化更加具有青春朝氣,美國人的生活節(jié)奏相對更快,做任何事情都講究高效率和便捷,所以,美國人僅僅只是將茶當做一種快捷的飲品,并不會對茶進行品味,主要關(guān)注的是茶的美味程度,而且美國人喜歡創(chuàng)新,將傳統(tǒng)的泡茶方式改為了向咖啡一樣的沖泡方式,因此在美國超市中就有很多速溶茶。而發(fā)展到當前,這也已經(jīng)成為了一種新的茶文化分支。
我國與西方國家在有關(guān)于對茶的分類方面存在非常大的差異,我國茶葉雖然種類非常繁多,但是大部分都是綠茶品,因為我國人民更加喜愛喝綠茶,無論是西湖龍井或是碧螺春,都受到了我國人民的喜愛,而從翻譯的角度來看,green tea就是綠茶,但是大部分的西方國人都更加喜愛喝black tea,也就是紅茶,紅茶是當前世界上產(chǎn)量最多的茶類品種,而茶葉主要是進口英國,因為英國人有喝下午茶的習慣,尤其喜歡喝紅茶,在紅茶中最著名的就是維多利亞下午茶。但之所以在翻譯成英文的過程中,不將紅茶翻譯為red tea,而是翻譯成black tea,主要是因為在英國引入紅茶時,茶葉的顏色是似黑色的,所以在最開始翻譯紅茶時就翻譯為了black tea,而這種翻譯一直沿用到現(xiàn)在,為了避免學生從直觀上產(chǎn)生翻譯的錯誤,就有必要帶領(lǐng)學生了解茶文化的背景,在了解了茶文化之后,學生才能夠明白為什么綠茶被翻譯為green tea,但是紅茶卻不翻譯為red tea,且了解了這些之后,學生在翻譯茶文化時就不會出現(xiàn)錯誤。
人們當前的文化思維方式已經(jīng)逐漸固定下來,因此也就被稱為了人們的語言習慣,而由于人們所生活的地區(qū),生活的背景以及生活方式的差異,使得人們的語言習慣都有所差異。并不是同一個國家的人的語言習慣就會相同,例如在我國不同地區(qū)有不同地區(qū)的方言,因此不同地區(qū)的人的語言習慣也會有所差異,而這種差異也會導致人們在對于英語的理解以及對中西方茶文化的翻譯中有所差異,為了能夠盡可能地減少這種差異,教師就有必要以英語和漢語文化作為切入口,先帶領(lǐng)學生了解英語文化和漢語文化,讓學生對于西方國家和我國的風俗習慣、生活環(huán)境、歷史典故、宗教信仰都有了一定的了解之后,再對中西方文化進行理解,這樣所翻譯出來的結(jié)果才能夠更加準確。
2.1.1 對比生活環(huán)境
中西方茶文化之所以會有巨大的差異,主要是因為中西方茶文化的生活環(huán)境存在一定的差異,我國人民長期的處于封建社會環(huán)境中,社會的主導一直都是農(nóng)耕文明,所以茶會被我國人民當作生活必需品,因為茶也是一項農(nóng)作物,而在我國,有關(guān)于茶的成語、歇后語、詩詞歌賦都數(shù)不勝數(shù),因為這就是我國人民的生活方式,也是我國人民的生活總結(jié)和智慧的結(jié)晶。茶文化在我國有了深厚的歷史背景和文化底蘊,因此也有很強的存在感。而英國在幾個世紀以來,都沒能夠形成較高的商業(yè)文明水平,一直到茶葉傳入英國并形成文化之后,英國人才從飲茶中總結(jié)出了很多與茶相關(guān)的習語,例如“A tea hound”就是指那些常?;燠E于社交場所,并且無事獻殷勤的花花公子。
2.1.2 對比歷史典故
因為茶文化在我國的廣泛傳播,使得我國人民不僅僅喜歡飲茶,同時也創(chuàng)造了很多與茶有關(guān)的經(jīng)典故事,而這些典故也賦予了茶一種新的寓意,只要深入地了解中國茶文化,就能夠發(fā)現(xiàn)在不同的名茶的背后都有不同的故事,而這些故事都無一例外的精彩絕倫,并且具有深厚的人文情感,例如,西湖的龍井在我國十分有名,而西湖龍井的故事則是起源于乾隆年間,講的是龍井之所以會成為貢茶,是因為在乾隆年間太后生病了,宮里的太醫(yī)束手無策,但是卻由于喝了他人所上供的西湖龍井茶而得到了治愈。而福建的鐵觀音在我國也非常有名,背后的故事來自于種茶人做的一個夢,因為種茶人在晚上做夢時夢到觀音大士,所以便給茶取名叫鐵觀音。而我國名茶背后的故事,大部分的西方人都不了解,所以在傳播茶文化,并且對這些名茶進行翻譯時,存在非常大的阻礙,如果僅僅只是按照字面的意思直譯是無法起到翻譯的效果的,也很難揭示在茶名中所蘊含的意義和背后的典故,而在英國,Afternoon tea就是與茶相關(guān)的最有名的詞匯,Afternoon tea主要是因為英國有喝下午茶的習慣,并且在17世紀的英國王室,飲茶風從宮廷內(nèi)流傳到民間,所以,也就從Tea break轉(zhuǎn)換為了Afternoon tea。在此基礎(chǔ)之上,想要合理有效的對茶文化進行翻譯,學生就必須要把握中西方茶文化的形成歷史,以及其背后的典故和寓意。只有在此基礎(chǔ)之上,有關(guān)于茶文化的翻譯才能夠更加準確。
英語翻譯主要有音譯、意譯和直譯三種方式,而這三種不同的方式所翻譯出來的結(jié)果會存在一定的差異,并且翻譯的側(cè)重點也會存在一定的差異,但是并不是指這三種翻譯方式中哪一種方式更加優(yōu)秀,而是不同的翻譯方式所具備的優(yōu)勢不同。在翻譯的過程中,想要保證翻譯結(jié)果的準確性,就應(yīng)該盡可能的根據(jù)字詞的具體意思進行翻譯。而在對茶文化進行翻譯的過程中,大部分時候都會采用直譯或者意譯的方式,例如在翻譯黃山毛峰、龍井茶時會直接翻譯為Huang shan mao feng tea、Long jing tea。除此之外,對于國外的iced black tea會直接翻譯成冰紅茶,如果將意譯和直譯結(jié)合在一起,對短語進行翻譯。紫砂壺就會被翻譯為Zi shatea pot,而西方的tea spoon會直接翻譯成茶匙。通常而言,意譯在成語中的運用是最好的,例如Storm in a teacup應(yīng)該翻譯為小題大做或是大驚小怪,如果按照直譯的方式翻譯,會直接翻譯為茶杯里的風暴,而這樣的翻譯結(jié)果顯然是不準確的。
總而言之,中國茶文化和西方茶文化之間存在著非常大的差異,無論是中國茶文化又或是西方茶文化的形成與發(fā)展,都與當?shù)氐牡乩肀尘?、人文風情和風俗習慣有著非常密切的關(guān)聯(lián),所以,中西方茶文化才會呈現(xiàn)出不同的特點,而在英語翻譯的過程中,對中西方茶文化進行翻譯,就必須要先對中西方茶文化進行了解,對茶文化背后的歷史典故以及寓意進行深入的認識并對比,在學生了解了中西方茶文化的起源以及歷史背景之后,才能夠根據(jù)翻譯的類型,選擇翻譯的方式,使翻譯結(jié)果能夠更加準確,也更加形象。