周智慧 黃卓琳
【摘要】作為人才輸出的主要單位,高等院校的教學(xué)工作可以從語言能力、記憶力、筆記能力、業(yè)務(wù)能力以及職業(yè)道德這幾個方面對學(xué)生進行系統(tǒng)的培養(yǎng),使其適應(yīng)市場的需求。
【關(guān)鍵詞】口譯能力;記憶訓(xùn)練;口譯筆記
【作者簡介】周智慧(1983.09-),女,滿族,河北承德人,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語口筆譯;黃卓琳(1998.12-),漢族,廣東惠州人, 廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院外國語學(xué)院在讀。
【基金項目】本文受“廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院 2019 年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目”經(jīng)費資助。
口譯的質(zhì)量以及口譯人員的素質(zhì)正受到口譯服務(wù)使用單位,口譯實踐人員,口譯教學(xué)與研究人員以及口譯市場管理部門的高度重視。
作為人才輸出的主要單位,高校對學(xué)生的口譯能力培養(yǎng)起著至關(guān)重要的作用,為了確保信息準確、快速、有效地傳遞,我們將從以下幾個方面加強對本科在校生的口譯能力進行訓(xùn)練:
一、語言能力
1. 雙語詞匯,語法能力。口譯員要掌握大量的基礎(chǔ)詞匯才能滿足最基本的口譯需求,除此之外,口譯的資料類型多種多樣,例如商務(wù)類、醫(yī)學(xué)類、法律類等,這些詞匯比較冷門,不容易掌握,是需要專門記憶的。語法對于口譯也是同樣重要的,在較為正式的場合是要求口譯員不出現(xiàn)語法錯誤的,因此口譯員的語法功底一定要扎實。教師在教授的過程中要注意強調(diào)特殊詞匯的積累,并同時強調(diào)專業(yè)詞匯的搜集,可以適當(dāng)開設(shè)一兩門類似法律口譯,醫(yī)學(xué)口譯這樣的課程,加強學(xué)生的專業(yè)口譯能力。
2. 雙語聽力,口語能力。作為一位口譯員,只有英語基本技能是不夠的,還要同時掌握語言里所蘊藏的文化知識。在聯(lián)絡(luò)陪同口譯中,口譯員是很少遇到講標準英語的雇主的,雇主或多或少都會帶有本民族的口音。當(dāng)面對旅游類陪同任務(wù)的時候,還會遇見地理、飲食、民俗、歷史等多方面的知識考驗。即使是相對較嚴肅的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,口譯員也會遇到這幾方面的問題,同時要面臨經(jīng)濟、政治、宗教等問題。鑒于上述的情況,教師還應(yīng)注重對學(xué)生非語言知識培養(yǎng)。鍛煉學(xué)生辨析不同的口音,適應(yīng)不同的講話習(xí)慣,除了基本的標準英語聽力訓(xùn)練,更應(yīng)增加實際場合的聽力訓(xùn)練。同時也要重視學(xué)生的母語能力培養(yǎng),首先要加強普通話的表達能力,教學(xué)生分清書面語和口頭語,還要鼓勵學(xué)生接觸,學(xué)習(xí)不同方言以及方言所處的地理社會環(huán)境知識,以提高語言的實際運用能力。
英語已經(jīng)普及為我國大學(xué)生的第二語言,無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生都有成為口譯員的可能性。教師在教授英語類課程時要注重學(xué)生的基本能力, 例如詞匯、語法等,同時更要強調(diào)學(xué)生的英語實用技能,如聽力、口語、寫作等。
二、廣博的知識
目前,本科的語言教育重點仍然停留在語言技能方面,而翻譯是一門綜合性的學(xué)科,口譯的實際過程中翻譯人員會遇到各方面的資料,例如政治、醫(yī)學(xué)、法律、飲食、地理等各方面的問題,這就需要翻譯人員具有一定的相關(guān)知識才行。
有人認為翻譯是將一種語言翻譯為另一種語言的簡單行為,只要掌握兩種語言就可以完成筆譯或口譯任務(wù)。實際上,這種觀點是非常錯誤的。很多時候,翻譯行為不單單涉及語言本身,還會牽扯到語言所產(chǎn)生的文化、宗教、政治等問題。在口譯的過程中,譯員只有準確地掌握語言所涉及的相關(guān)文化知識才能做出最準確、最得體的翻譯,避免引起文化、政治等方面的誤會和尷尬。因此,口譯員可以不是專家,但必須是通才,這就需要學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中對不同語言所涉及的背景知識做長期的積累,對任何事物都要加以關(guān)注,不斷地加強自身的文化修養(yǎng)。
三、超強的記憶能力
口譯員必須擁有超強的記憶能力??谧g的整個過程講話者都會以正常的語速講話,在這個過程中,口譯人員是無法把所有的內(nèi)容全部以筆記的形式記錄下來的,因此口譯信息記錄是以記憶為主的。人類的記憶大致可分為瞬時記憶,短時記憶和長時記憶??谧g的過程是一個以短時記憶為主,瞬時記憶和長時記憶為輔,三者共同作用的信息重現(xiàn)的過程。
1. 短時記憶。短時記憶,亦稱作操作記憶,是一種操作性的暫時記憶,大腦暫時性地將信息保存起來,隨后雖然有一小部分可能轉(zhuǎn)化為長久記憶,但大部分內(nèi)容很快就被遺忘了??茖W(xué)研究表明,即便被感知的信息是有意義的,人的短時記憶最多也只能容納由20多個單詞組成的句子,或者一組10位數(shù)的數(shù)字,并且保持時間也很難超過1分鐘,短時記憶有很大的局限性。教師可以采用復(fù)述練習(xí)。復(fù)述練習(xí)即給學(xué)生播放一段口譯練習(xí)音頻,只播放一次。音頻結(jié)束后,留給學(xué)生四到五秒鐘準備時間,隨即要求學(xué)生用源語或者目標語復(fù)述原文的70%以上的主要內(nèi)容。復(fù)述練習(xí)在增強學(xué)生的短時記憶力的同時,會加強學(xué)生的理解能力,閱讀能力和口語能力,并且對提高學(xué)生的注意力很有效。
2. 瞬時記憶。瞬時記憶又稱感覺記憶,是認知心理學(xué)用來說明人的感覺作用和記憶形成的術(shù)語。刺激物體的信息接觸到人的感覺器官,使得到暫時的存儲,即形成瞬時記憶。由于瞬時記憶是人們在短時間內(nèi)受外界信息刺激所形成的記憶,因此短時記憶具有信息量大、存儲時間短的特點。
教師可以采用影子練習(xí),即跟讀練習(xí)。跟讀練習(xí)即給學(xué)生播放一段口譯練習(xí)音頻,當(dāng)音頻播放到第四個或第五個詞匯時,學(xué)生從開頭開始跟讀原練習(xí)內(nèi)容,在整個的跟讀過程中,跟讀者與原音頻始終保持在四五個詞匯的距離。跟讀練習(xí)可以顯著地提高學(xué)生的聽力能力和抗干擾能力,并很好地加強專注力。
3.長時記憶。長時記憶是指永久性的信息存儲,一般能保持多年甚至終身。它的信息主要來自短時記憶階段加以重復(fù)的內(nèi)容,也有由于印象深刻一次形成的。長時記憶的容量似乎是無限的,它的信息是以有組織的狀態(tài)被存儲起來。在日常的訓(xùn)練中,我們首先要加強短時記憶和瞬時記憶,在此基礎(chǔ)上,長時記憶會得到相應(yīng)的提高。此外,長時記憶的作用在口譯中主要表現(xiàn)在語言背景知識的提供方面,因此,教師應(yīng)強調(diào)學(xué)生對語言的背景知識的學(xué)習(xí)來加強學(xué)生的長時記憶。
綜合以上三種記憶類型,在訓(xùn)練的過程中,教師可以通過復(fù)述練習(xí)加強學(xué)生的短時記憶,通過影子練習(xí)來加強學(xué)生的瞬時記憶,而長時記憶則與我們的常識知識有關(guān),需要學(xué)生在日常生活中不斷地積累。
四、優(yōu)秀的筆記能力
要做好口譯,口譯筆記是很重要的??谧g筆記在業(yè)界被戲稱為“必要的禍害”。一方面,譯員脫離筆記幾乎是無法工作的;另一方面,如果筆記使用不當(dāng)反而會分散精力,所以記口譯筆記的目的應(yīng)明確,它只是幫助記憶的輔助手段,不能因為忙于記而漏聽或誤聽,本末倒置,影響表達。
口譯筆記具有以下四個特點:
1. 輔助性。大腦的短時記憶能力有限,在做大段的口譯任務(wù)時,大腦不能把全部的內(nèi)容都記下來,這時筆記就成了必要的輔助手段,延伸了大腦的記憶能力,通過筆記,喚醒存儲的信息,還原原文所傳達的意義。從口譯筆記的輔助性來看,教師應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生的閱讀理解能力,加強學(xué)生區(qū)分重點的能力。
2. 即時性。筆記的目的在于幫助譯員回憶起講話者剛剛結(jié)束的一段話,激發(fā)譯員的短時記憶,所以它用于口譯的那一時刻,當(dāng)時能辨認出記錄內(nèi)容即可,沒有長期保存的必要。
3. 簡短性。筆記不應(yīng)也不能取代記憶,譯員也不可能像聽寫那樣逐字逐句地記錄??谧g筆記不同于速記,也不同于課堂筆記,口譯筆記在完成激發(fā)短時記憶的目的后沒有保存下來供以后參考的必要性,因此,口譯筆記必須簡單明了,可以將簡單的字、詞、縮寫、符號等要點記下來。
4. 個性化:因為每個人的記憶能力不同,不同的講話所需要記錄的內(nèi)容也不同,每個人有自己熟悉的記錄符號、簡寫等,所以記錄方式、簡寫、符號等的使用會各有各的特點。在口譯筆記的教授過程中,教師只需要介紹筆記的特點,記錄注意事項即可,對于核心部分的記錄格式,記錄些什么和簡寫與符號的使用不做硬性的要求,只需要引導(dǎo)學(xué)生形成適合他們自己的記錄方式即可,同時培養(yǎng)學(xué)生的縮寫能力,自我創(chuàng)造縮寫詞、符號的能力。
除上述四項外,口譯員還應(yīng)具有敏銳的反應(yīng),高度集中的注意力,嫻熟的應(yīng)付技巧,清晰的表達以及高度的責(zé)任心。
敏銳的反應(yīng):譯員一旦接收到信息后就要立刻對其進行分析處理,并準確、快速地將信息用目的語傳達給聽眾。這種快速、準確的表達是基于口譯員平時對語言知識和語言外知識長期有效的積累,因此,教師要強調(diào)學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中打好基礎(chǔ),積極廣泛地攝取各類知識。
高度的集中力要求口譯員在實際的工作場合中注意力高度集中,一旦出現(xiàn)疏忽,譯員將會丟失信息,影響對原語的理解,甚至?xí)斐烧`解。針對這方面,學(xué)生要通過大量的實踐加強自我的心理素質(zhì),不斷提高注意力,加強集中力。同時,教師也可以通過影子練習(xí)和復(fù)述練習(xí)這兩項來鍛煉學(xué)生的注意力。
嫻熟的應(yīng)付技巧是指譯員要熟練地處理各種突發(fā)事件,如講話者方言太重,語速太快,口譯員不能完全聽懂對方講話等。這些是口譯能力以外的制約因素,因此在本科口譯教學(xué)中,教師在教授基本口譯技能之外,可以多為學(xué)生提供實踐機會,鼓勵學(xué)生多進行實踐工作。
清晰的表達要求口譯員對源語和目標語都要熟練掌握,能流利、清楚、正確地用目標語表達講話內(nèi)容,盡量避免停頓,不斷重復(fù)。
高度的責(zé)任心要求教師在講授技巧的同時培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德感。要求學(xué)生在接到口譯任務(wù)后要通過各種方式積極地做好譯前準備工作,口譯時不表達個人觀點,出色地完成口譯任務(wù)。
作為人才輸出的主要單位,高校應(yīng)抓住這個機會,積極培養(yǎng)在校生,使其成為優(yōu)秀的口譯人才。高校教師可以從語言能力,記憶力、筆記能力、業(yè)務(wù)能力以及職業(yè)道德這幾個方面對學(xué)生進行系統(tǒng)的培養(yǎng),使其能更好地適應(yīng)市場的需求。
參考文獻:
[1]梅德明.口譯進階教程:聯(lián)絡(luò)陪同[M].北京大學(xué)出版社,2014,1.
[2]梅德明.口譯進階教程:交替?zhèn)髯g[M].北京大學(xué)出版社,2014,1.
[3]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2016,10.
[4]莉蓮·錢尼,珍妮特·馬丁.跨文化商務(wù)溝通[M].中國人民大學(xué)出版社,2017,3.
[5]仲偉合.英語口譯教程[M].高等教出版社,2008,5.