国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析倫理視角下的翻譯研究

2020-12-23 04:10劉杰
校園英語(yǔ)·中旬 2020年9期
關(guān)鍵詞:翻譯倫理策略

【摘要】翻譯倫理主要探討翻譯主體與翻譯客體之間的關(guān)系以及在翻譯過(guò)程中翻譯主體所使用的翻譯策略及其方法,如同倫理很大程度上規(guī)范了人際關(guān)系一樣,翻譯倫理在很大程度上也規(guī)范了翻譯活動(dòng)的進(jìn)程。本文以翻譯目的、翻譯過(guò)程以及翻譯結(jié)果為不同維度,探討了翻譯倫理在翻譯活動(dòng)當(dāng)中的重要作用。

【關(guān)鍵詞】倫理;翻譯;策略

【Abstract】Translation ethics mainly concerns the relationship between the translation subject and the translation object as well as translation strategies and methods used by the translators in the process of translating. As ethics largely regulates the interpersonal relationship, translation ethics regulates the translation activities from cover to cover to a large extent、The paper takes translating purpose, translating process and translating result as dimensions to discuss the importance role of translation ethics in translating activities.

【Key words】Ethics; Translation; Strategy

【作者簡(jiǎn)介】 劉杰(1982-),男,甘肅莊浪人,天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯倫理也成為翻譯研究人員熱議的語(yǔ)言話題。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“倫理”二字連用,最早似出現(xiàn)于《禮記·樂(lè)記》,泛指?jìng)愵悧l理,已經(jīng)包含有人際關(guān)系中應(yīng)當(dāng)遵循的道理和規(guī)范之意(彭萍,2013:29),由此可以看出,倫理指的是社會(huì)人際關(guān)系,更強(qiáng)調(diào)界定,具有規(guī)則性,故而中國(guó)有五倫,如:“天地君親師”被稱之為五天倫,又如:君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友被稱之為五人倫。因此,倫理是一種關(guān)系界定。就翻譯而言,所謂翻譯倫理,指的就是如何界定譯者和文本的關(guān)系,以及確定在這種關(guān)系生成過(guò)程(翻譯過(guò)程)當(dāng)中所要遵守的規(guī)范和準(zhǔn)則。對(duì)于道德而言,孔子認(rèn)為“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝”(《論語(yǔ)·述而》),可以看出道德是之于行為標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重于評(píng)價(jià),具有多元性。因此,道德常與標(biāo)準(zhǔn)搭配,倫理則與關(guān)系搭配使用。

因此,在翻譯活動(dòng)中如何界定和闡釋原文與譯文、作者與譯者、源文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系也就顯得尤為重要。不論是翻譯的目的、過(guò)程還是結(jié)果,無(wú)不是一種倫理關(guān)系的體現(xiàn),故而,本文嘗試從翻譯目的、翻譯過(guò)程以及翻譯結(jié)果等方面探討翻譯的倫理性問(wèn)題。

一、翻譯目的的倫理性

翻譯的目的是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)開(kāi)展的重要原則,因此,西方理論界有很多關(guān)于翻譯目的的理論論述,例如,弗米爾(vermeer)的翻譯目的論(Skopos Theory),紐馬克(Peler Neumark)的翻譯交際理論(Comwunicoctive Tramslotim)等。法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)最早在其“異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯”一文中,首次提出“翻譯倫理”這一概念,認(rèn)為翻譯倫理的目的性主要體現(xiàn)在譯者文化與他者文化之間發(fā)生的一種沖突關(guān)系,翻譯行為的正當(dāng)倫理目標(biāo)是突出和體現(xiàn)原文中源語(yǔ)言和源文化的異質(zhì)性(Berman 1984:23)。因此,翻譯目的的倫理性是通過(guò)翻譯來(lái)豐富自身,最大可能地保持原作的語(yǔ)言和文化差異性。從這個(gè)層面來(lái)看,講翻譯的倫理更多的突顯出對(duì)于原作的“忠實(shí)”,以體現(xiàn)譯者翻譯目的的倫理性。

1997年,法國(guó)翻譯學(xué)者皮姆(Anthony Pym)出版了關(guān)于翻譯倫理的專著《論譯者的倫理》(Pour une éthique du traducteur)一書。在書中,他認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單的屬于某一個(gè)文化群體的行為,而是屬于兩種文化之間的交際行為。他觀察到的譯者是典型的“混血”“半種姓”,居住在跨文化空間中的社會(huì)行動(dòng)者。譯者的首要忠誠(chéng)既不是對(duì)源文化,也不是對(duì)目標(biāo)文化,而是對(duì)居住在這個(gè)空間中的其他人,即其他跨文化中介者,對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)的忠誠(chéng)(Pym,1997:98-101)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯的倫理性更多地體現(xiàn)在翻譯職業(yè)的倫理性。

翻譯作為跨文化的一般目標(biāo)行動(dòng),切斯特曼(Chesterman,2016:168)認(rèn)為翻譯倫理在宏觀層面主要關(guān)注廣泛的社會(huì)問(wèn)題,如譯者在社會(huì)之中的角色和權(quán)利、譯者的工作條件、金融獎(jiǎng)勵(lì)和客戶的利潤(rùn)動(dòng)機(jī)、譯者和客戶之間的權(quán)力關(guān)系、翻譯與政治之間的關(guān)系等。簡(jiǎn)而言之,就是翻譯和世界之間的關(guān)系。微觀倫理問(wèn)題則涉及譯者在翻譯過(guò)程中的具體行為,如具體文本問(wèn)題、翻譯策略等。簡(jiǎn)言之,就是譯者與文字的關(guān)系。

二、翻譯過(guò)程的倫理性

威廉姆斯(Williams,1993:185)認(rèn)為關(guān)于翻譯倫理的觀點(diǎn)似乎源于兩種不同的倫理理論:契約主義和功利主義。契約理論是建立在對(duì)一個(gè)具體行為正確與否的一致同意基礎(chǔ)之上的,因此,包含了義務(wù)、權(quán)利、準(zhǔn)則和規(guī)范的概念。在這里,倫理考慮是“溯及既往的”,因?yàn)樗鼈兩婕霸谛袨榘l(fā)生時(shí)已經(jīng)存在的義務(wù)等,因而,對(duì)于基于契約主義的翻譯倫理側(cè)重于規(guī)范性;另一方面,功利主義的倫理理論則是期待既定行為的結(jié)果。在這里,一個(gè)行為是為了最好的結(jié)果,行為本身是由價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)去判定它的操作,側(cè)重點(diǎn)更多的是價(jià)值而不是規(guī)范,基于功利主義的翻譯倫理側(cè)重于描寫性。

因此,對(duì)于翻譯過(guò)程倫理性的研究,我們發(fā)現(xiàn)一些學(xué)采用了規(guī)范性的方法,另一些學(xué)者則采用了描述性的方法。對(duì)翻譯過(guò)程的規(guī)范性研究旨在探討翻譯行為過(guò)程中的翻譯策略和方法規(guī)范,研究者有其明確的個(gè)人意識(shí)形態(tài),并力圖建立譯者應(yīng)該以某種方式而不是其他方式翻譯的理由。例如,韋努蒂(Venuti,1995:28)認(rèn)為翻譯應(yīng)該避免流暢或保守的翻譯策略,而更傾向于抵觸的、違背常理的翻譯策略。因?yàn)檫@樣,我們才能更公正地對(duì)待外國(guó)文化的異質(zhì)性,通過(guò)超越性的翻譯,運(yùn)用異化的翻譯策略,我們才能更好地弘揚(yáng)源語(yǔ)言與文化的真正價(jià)值。對(duì)翻譯過(guò)程倫理的描述性研究,試圖揭示控制特定行為的價(jià)值原則,特定行動(dòng)者群體傾向于相信的價(jià)值概念,翻譯倫理的描述性研究目的是通過(guò)對(duì)翻譯文本的過(guò)程經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行梳理和描述,歸納和總結(jié)翻譯過(guò)程中譯者所持有的倫理觀念和價(jià)值觀念以及譯者在特定情況下所扮演的角色,翻譯過(guò)程的操作是由價(jià)值所主導(dǎo),換言之,翻譯所采用的翻譯策略和方法等由翻譯目標(biāo)價(jià)值所決定,無(wú)關(guān)乎譯者的意識(shí)形態(tài)。例如,經(jīng)濟(jì)產(chǎn)品和廣告語(yǔ)文本的翻譯,為了達(dá)到產(chǎn)品價(jià)值推廣利益最大化,直譯、意譯、歸化、異化等翻譯方法和策略都在選擇之列。

三、翻譯結(jié)果的倫理性

波普爾(Karl R. Popper)將“清晰度”(Clarity)視為最重要的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檎Z(yǔ)言是“社會(huì)生活中最重要的制度之一,它的清晰度是它作為理性交流手段發(fā)揮作用的條件,沒(méi)有清晰度就會(huì)削弱理性交流的可能性,而這樣做就會(huì)破壞整個(gè)人類社會(huì)的可能性”(Popper,1962:308)?!扒逦取笔俏捏w學(xué)和文本語(yǔ)言學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的概念,這一概念最早可以追溯到古羅馬時(shí)期的教育家昆體良(Marcus Fabius Quintilian),他將清晰度與正確性、優(yōu)雅和得體一起列為風(fēng)格的四大品質(zhì)之一(Rener 1989:217)。而清晰度在翻譯理論中的價(jià)值通常與格瑞斯(Paul Grice)會(huì)話合作原則相關(guān)聯(lián),它被歸為結(jié)果準(zhǔn)則:要清楚。里奇(Geoffrey N. Leech)在一定程度上擴(kuò)展了格瑞斯的合作原則,提出了一個(gè)清晰原則,意為文本和信息之間要保持一種透明的關(guān)系(Leech,1983:66)。在這里,清晰度成為一種語(yǔ)言價(jià)值,它適用于任何語(yǔ)言。對(duì)于翻譯而言,從倫理學(xué)視角看待翻譯結(jié)果,其文本信息和風(fēng)格的傳遞清晰度被視為翻譯結(jié)果的倫理性價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榍逦⒁鬃x,有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤的翻譯肯定會(huì)比不合邏輯、晦澀或笨拙的翻譯(盡管句子合乎語(yǔ)法規(guī)范)更受讀者歡迎。

回顧譯者角色的歷史演變,從卑微的奴隸到平等的伙伴,在一定程度上,這確實(shí)是一場(chǎng)逐步解放的運(yùn)動(dòng),一個(gè)獲得解放的譯者擁有打破常規(guī)的權(quán)利,這種打破常規(guī)意味著翻譯的操作會(huì)在一定程度上違反規(guī)范。因此,從倫理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),打破常規(guī)必須通過(guò)呼吁更高的規(guī)范來(lái)證明其合理性,而更高的規(guī)范本身還應(yīng)該符合管理這些規(guī)范的價(jià)值觀。因而,建立倫理學(xué)視角的翻譯規(guī)范就顯得尤為重要,就如紐馬克(Newmark,1988:211)所說(shuō),譯者總是有道德義務(wù)去消除誤解,實(shí)現(xiàn)真實(shí)交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]彭萍.翻譯倫理學(xué) [M].北京:中央編譯出版社,2013.

[2]Berman, Antoine L'epreuve de L'etranger, Culture et Traduction Dans L'allemagne Romantique[J]. Paris: Gallimard, 1984.

[3]Chesterman Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.

[4]Leech Geoffrey N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.

[5]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M]. Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1988.

[6]Popper Karl R. The Open Society and its Enemies[M]. (4th ed.) London: Routledge and Kegan Paul, 1962.

[7]Pym Anthony. Pour Une Ethique du Traducteur[M]. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de Luniversitéd Ottawa, 1997.

[8]Rener Frederick M. Interpretation Language and Translation from Cicero to Tytler[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1989.

[9]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.

[10]Williams Bernard. Ethics and the Limits of Philosophy[M]. London: Fontana, 1993.

猜你喜歡
翻譯倫理策略
《心之死》的趣味與倫理焦慮
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
Passage Four
婚姻家庭法的倫理性及其立法延展
嵊州市| 萍乡市| 霞浦县| 临沂市| 扬州市| 聂拉木县| 鹤山市| 巨鹿县| 江油市| 焦作市| 延长县| 海伦市| 枣阳市| 都匀市| 文化| 芜湖市| 西林县| 云南省| 镇巴县| 汉中市| 大渡口区| 都兰县| 夹江县| 山东省| 乌拉特前旗| 辉县市| 龙岩市| 班玛县| 西华县| 阳新县| 卓资县| 加查县| 信丰县| 游戏| 呼伦贝尔市| 花莲市| 邵武市| 台江县| 屏东县| 灵石县| 沛县|