国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用等效翻譯視域下的口譯策略評(píng)析

2020-12-23 04:10張雷邢玉
校園英語(yǔ)·中旬 2020年9期

張雷 邢玉

【摘要】語(yǔ)用等效是口譯的重要目標(biāo),語(yǔ)用等效翻譯為譯者選擇口譯策略提供了參照標(biāo)準(zhǔn)。本文通過對(duì)影響口譯中語(yǔ)用等效的因素進(jìn)行分析,探討了直譯論與意譯論、歸化與異化兩組口譯策略在達(dá)到語(yǔ)用等效翻譯的適用度及優(yōu)劣性。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用等效;等效翻譯;口譯策略

【作者簡(jiǎn)介】張雷(1981.09-),男,漢族,山東淄博人,山東理工大學(xué),講師,碩士,研究方向:語(yǔ)用學(xué)、英語(yǔ)教學(xué);邢玉(1982.02-),女,漢族,山東淄博人,淄博職業(yè)學(xué)院,講師,碩士在讀,研究方向:英漢翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

【基金項(xiàng)目】山東省高校人文社科研究項(xiàng)目:中英戲劇文本中話語(yǔ)角色轉(zhuǎn)換及話語(yǔ)策略對(duì)比研究(項(xiàng)目編號(hào):J16WC28)。

一、引言

自語(yǔ)用等效概念提出以來,基于語(yǔ)用學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究就為學(xué)界增添了新的研究視角,“語(yǔ)用等效翻譯”成為近十幾年來的一個(gè)研究熱點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者(李懷奎,李懷宏,2004;劉建剛,閆建華,2005;秦紅,2006;蔣磊,2009;吳耀武,2010;董愛華,高越,2011;羅景一,2016;等)先后對(duì)景觀標(biāo)識(shí)、告示、商務(wù)談判、廣告、習(xí)語(yǔ)等文本翻譯中的語(yǔ)用等效問題進(jìn)行了探討。其研究主要集中在如何在不同文本類型的筆譯中達(dá)到語(yǔ)用等效,而對(duì)口譯過程中的語(yǔ)用等效問題探討則相對(duì)較少。因此,本文將從語(yǔ)用等效翻譯視角入手,歸納口譯過程中的影響因素并以此對(duì)相關(guān)口譯策略在語(yǔ)用等效翻譯中的適用度進(jìn)行評(píng)析。

二、 口譯中的語(yǔ)用等效翻譯

等效翻譯理論是從語(yǔ)用學(xué)的視角觀測(cè)譯文與原文的對(duì)等問題,“語(yǔ)用翻譯的核心就是語(yǔ)用等效……譯者要譯出原文作者(講話者)的意圖,使目標(biāo)語(yǔ)讀者(聽者)易于理解和接受”(何自然,1997)。翻譯過程本身就是一次“跨語(yǔ)言”交際的過程,與語(yǔ)用學(xué)所關(guān)注的焦點(diǎn)是一致的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者(聽者)與原文(講話者)之間的成功交際為翻譯目的,因此,譯者的角色和作用尤為重要。譯者或譯員應(yīng)力求將譯文的語(yǔ)用效果等同于原文的語(yǔ)用效果,使目的語(yǔ)讀者(聽者)獲得類似原語(yǔ)讀者(聽者)的感受(Nida, 1993)。

基于利奇(G. Leech, 1983)從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)和社交語(yǔ)用學(xué)兩個(gè)視角對(duì)普通語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究的建議,何自然(1997)認(rèn)為翻譯的語(yǔ)用等效研究也可以從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效兩個(gè)方面展開。前者是指目的語(yǔ)能成功恰當(dāng)?shù)貙⒃Z(yǔ)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)用用意表達(dá)出來,在話語(yǔ)的內(nèi)涵意義上與原語(yǔ)等效;后者是指譯者在充分了解目的語(yǔ)和原語(yǔ)在社會(huì)、文化、價(jià)值觀等方面差異的前提下,恰當(dāng)?shù)貙⒃Z(yǔ)中帶有文化特征的信息按照目的語(yǔ)的社會(huì)文化習(xí)慣表達(dá)出來,以達(dá)到社交語(yǔ)用等效。

口譯活動(dòng)涉及原語(yǔ)講話者、譯者和目的語(yǔ)聽眾三個(gè)角色,口譯過程是一個(gè)更為復(fù)雜的交際過程,譯員既要作為聽話者準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)和理解原語(yǔ)講話者話語(yǔ)的字面意義和內(nèi)涵意義,把握講話者的講話意圖,在有限的準(zhǔn)備時(shí)間內(nèi),再作為講話者用目的語(yǔ)將自己所理解和領(lǐng)會(huì)的意義恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,使目的語(yǔ)聽眾理解和把握原語(yǔ)講話者的意義和意圖。

在口譯過程中,譯者首先應(yīng)該關(guān)注的就是語(yǔ)言層面的語(yǔ)用語(yǔ)言等效問題,畢竟英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、句式等諸多方面都存在差異。如果譯者缺少必要的語(yǔ)言素質(zhì)和語(yǔ)用意識(shí),就不能成功恰當(dāng)?shù)貍鬟f講話者的語(yǔ)用用意,出現(xiàn)目的語(yǔ)信息冗余、缺失、模糊等現(xiàn)象,極有可能造成口譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失效。同時(shí),如果譯員跨文化知識(shí)缺失或跨文化意識(shí)不足,那么,也難以處理好原語(yǔ)中的文化負(fù)載詞的翻譯以及跨文化沖突現(xiàn)象,容易造成口譯過程中的社交語(yǔ)用失效。

三、口譯中語(yǔ)用等效的影響因素

影響口譯質(zhì)量和效果的因素有很多,既包括譯者本身的語(yǔ)言素質(zhì)和臨場(chǎng)應(yīng)變能力,也包括譯文的題材、交流方式、交際語(yǔ)境及交際語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異等諸多方面。本章節(jié)的討論難以涵蓋所有影響口譯質(zhì)量的因素,我們分析的重點(diǎn)主要圍繞影響語(yǔ)用等效的主要因素。

1. 母語(yǔ)遷移。Odlin(1989)將“遷移”定義為“目標(biāo)語(yǔ)與其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間共性或差異造成的影響”,“對(duì)二語(yǔ)習(xí)得起干擾作用的影響,其效果是負(fù)向的,被稱作負(fù)遷移”??谧g譯者本身就是一個(gè)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者和使用者,在學(xué)習(xí)和使用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),無法絕對(duì)避免自身母語(yǔ)的影響。如果在口譯過程中,譯者受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,就會(huì)造成口譯中的語(yǔ)用失效現(xiàn)象。造成語(yǔ)用失效的典型口譯范例有很多,比如,“我只會(huì)說幾句英語(yǔ)”被譯成“I only speak a few English sentences.”“他的身體很健康”被譯成“His body is very healthy”。這樣的口譯實(shí)例不僅達(dá)不到語(yǔ)言層面的語(yǔ)用等效,在社交層面也會(huì)引起聽者的不適,更達(dá)不到必要的社交語(yǔ)用等效。

2. 英漢語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)。英漢語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,其發(fā)展經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史,在詞匯、句法、表達(dá)習(xí)慣、邏輯思維等方面存在著很大不同。漢語(yǔ)動(dòng)詞使用靈活,表現(xiàn)為動(dòng)態(tài)特征,而英語(yǔ)的形合特點(diǎn)呈現(xiàn)靜態(tài)特征。在口譯時(shí),需要把漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的靜態(tài)特征。比如,“他游泳游得棒極了”需要譯成“He is a good swimmer”。句子結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)‘重意合,注重意境和內(nèi)涵;英語(yǔ)‘重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯明確,主從分明。在口譯中,譯者需要恰當(dāng)?shù)匕褲h語(yǔ)的‘意轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的‘形。比如,翻譯“我們堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則,特別是在相互尊重,平等互利,互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,建立和發(fā)展友好合作關(guān)系”時(shí),就需要把零散的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為主從分明的英語(yǔ)句子:“We should establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the five principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each otey's internal affairs.”。如果譯者不能較好地掌握這些差異,并在口譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些差異,就難以達(dá)成語(yǔ)言層面的等效,原語(yǔ)講話者的內(nèi)涵含義就不能被完整地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),造成聽眾理解上的困難和語(yǔ)用失效現(xiàn)象。

3. 跨文化意識(shí)。文化和價(jià)值觀差異是影響社交語(yǔ)用等效的原因,中西社會(huì)和文化存在顯著差異,同時(shí),文化決定了價(jià)值觀,不同文化背景的人具有不同的價(jià)值體系。在口譯中,如何處理帶有明顯文化負(fù)載意義的表達(dá)非??简?yàn)譯者的能力。比如,由于英國(guó)島國(guó)特點(diǎn)以及長(zhǎng)久航海歷史的原因,在英式英語(yǔ)中,出現(xiàn)了較多和“sea, boat, water”相關(guān)的表達(dá)。在口譯中需要合理意譯,“all at sea ”“to miss the boat”“to feel under the water”就需要譯成“不知所措”“坐失良機(jī)”“感覺不適”,這樣的例子不勝枚舉。一旦譯者跨文化意識(shí)缺失,不能正確領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)的文化內(nèi)在含義,就容易造成漏譯或錯(cuò)譯,達(dá)不到口譯中的語(yǔ)用等效。

四、語(yǔ)用等效視域下的口譯策略評(píng)析

翻譯策略即譯者為達(dá)到特定的翻譯目的所采用的具體方法、手段、方式的綜合,本章從口譯策略的層面基于語(yǔ)用等效的原則來評(píng)析直譯與意譯、歸化與異化這兩組口譯翻譯策略。

1. 直譯論與意譯論。直譯與意譯之爭(zhēng)貫穿于中西翻譯理論研究的全過程?!皬哪撤N程度上說,當(dāng)直譯和意譯作為兩種翻譯策略時(shí),對(duì)直譯和意譯的理解離不開對(duì)譯作和譯者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境的考察……圍繞直譯和意譯的討論絕不是翻譯理論的全部,但直譯論和意譯論所探討的問題卻涉及了翻譯主體、翻譯過程、翻譯現(xiàn)象、翻譯行為和翻譯結(jié)果等各個(gè)不同的層面,并且關(guān)涉到了語(yǔ)言、社會(huì)、文化、歷史等諸多復(fù)雜因素(方儀力,2012)。”在實(shí)際的口譯實(shí)踐中,譯者在有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)翻譯策略的選擇是建立在譯文、語(yǔ)言、語(yǔ)境、社會(huì)文化關(guān)系等諸多因素的綜合考慮而作出的,同時(shí),口譯翻譯策略的選擇還要服務(wù)于翻譯目的和目的語(yǔ)聽眾。為達(dá)到口譯中的語(yǔ)用等效,譯者必須有意識(shí)地充分地考慮以上因素,恰當(dāng)?shù)剡x擇直譯、意譯或兩者綜合的方法,以真正達(dá)到譯文的“理明詞達(dá)”。直譯與意譯,并無絕對(duì)的高低優(yōu)劣之分,對(duì)兩者的選擇首先需要思考“為何譯”“為誰譯”“誰來譯”,然后再?zèng)Q定“如何譯”,是從翻譯策略到翻譯方法的轉(zhuǎn)變。在此過程中,譯文的語(yǔ)用等效目標(biāo)以及影響語(yǔ)用等效的因素應(yīng)成為譯員選擇翻譯策略和翻譯方法的重要參照。

2. 歸化與異化。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence,Vemai)在1995年提出歸化(Onesecaton)與異化(Faeeigni Zatinn)概念,歸化是以目的語(yǔ)讀者或聽者為歸宿,異化是以原語(yǔ)作者或講話者為歸宿。“異化旨在突出異域色彩,介紹異域風(fēng)俗文化、價(jià)值觀念、思維方式和語(yǔ)言特色,讓讀者或聽者感受到與目的語(yǔ)不同的民族特色和語(yǔ)言習(xí)慣;而歸化則采用目的語(yǔ)讀者或聽者所熟悉的表達(dá)方式來傳譯源語(yǔ),屬于一種文化補(bǔ)償策略,旨在使譯文更接近目的語(yǔ)文化,使目的語(yǔ)讀者或聽者更容易理解與接收(季傳峰,2008)”。作為處理翻譯中文化差異的策略,歸化與異化各自有自身的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),但相比較來講,歸化更能滿足口譯實(shí)施交際的需求,目的語(yǔ)聽眾更易于理解譯者所傳達(dá)的意思,更能使譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境下達(dá)到與原語(yǔ)語(yǔ)境一致的語(yǔ)用功效,因此,是一種更有利于語(yǔ)用等效的翻譯策略。

五、結(jié)語(yǔ)

口譯過程就是一次交際活動(dòng),但又有別于語(yǔ)用學(xué)范疇的話語(yǔ)交際,因?yàn)榭谧g過程不是一個(gè)單純地由“說話人——話語(yǔ)——聽話人”構(gòu)成的交際過程,而是一個(gè)譯者既充當(dāng)聽話人,又充當(dāng)說話人的復(fù)合跨文化交際過程。對(duì)口譯過程進(jìn)行語(yǔ)用視角的反思能綜合考慮這個(gè)交際過程中的語(yǔ)言、語(yǔ)境、文化、話語(yǔ)角色等各種因素,為譯員在直譯論與意譯論、歸化與異化之間進(jìn)行恰當(dāng)處理提供重要參考。

參考文獻(xiàn):

[1]Leech G. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.

[2]Nida Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]陳淑萍.語(yǔ)用等效與歸化翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2003(05):45-47.

[4]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.

[5]秦紅.商務(wù)談判口譯的語(yǔ)用等效[J].中國(guó)科技翻譯,2006(03):18-21.

商南县| 临安市| 文昌市| 蓝田县| 枞阳县| 丹寨县| 政和县| 广宗县| 黔西县| 玉田县| 陆河县| 丹寨县| 榆林市| 锡林浩特市| 克拉玛依市| 山阴县| 高碑店市| 镇江市| 安图县| 龙泉市| 汝阳县| 汉川市| 通榆县| 西乌| 霍城县| 海晏县| 凤台县| 中卫市| 宝丰县| 青海省| 洞口县| 集安市| 南木林县| 绥棱县| 钟山县| 四平市| 鄢陵县| 米易县| 天峨县| 新密市| 牡丹江市|